微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 日报 查看内容

[2012.02.28]世界银行:中国2030年展望

2012-2-29 11:43| 发布者: migmig| 查看: 7595| 评论: 29|原作者: oldbear

摘要: 世界银行发布《中国2030》报告
中国和世界银行
2030年展望
Feb 28th 2012, 15:46 by J.M. | BEIJING
logonew, 595.jpg

分析人士倾向于这么一个观点,中国的经济改革在过去的数年中停滞不前。今年年底召开的党代会即将产生新一届领导人,相比平常,这个时候高级官员们不愿冒政治风险采取改革措施。尽管世界其他地区经济形势严峻,但中国的经济仍在持续快速增长,官员们也普遍缺乏改革的急迫性。


但是世界银行对此持不同观点,在其发布的长达468页的报告《中国2030》中,它指出,为了避免中国最终滑落到“中等收入陷阱”导致低增长,中国需采取一系列的改革措施。报告提出的建议,既包括减小国有企业对经济的控制,也提出要让市场在资源配置中发挥更大的作用。这些建议之前也被提出过,但是世界银行的官方建议无疑能够更有效地督促中国开始行动。


与之前的报告不同(《中国2020》,1997年发布),这个报告将能在中国引起广泛注意,因为这个报告是由中国政府智库国务院发展研究中心(DRC,向中国政府提供政策研究最有影响力的组织)和世界银行共同起草的,财政部也参与了编写工作。据外界猜测,现任副总理李克强(被认为将在明年接替温家宝总理)在本报告编写过程中,在世界银行和政府机构之间做了大量的协调工作。


国务院发展研究中心在文件上的署名给中国的改革者们正了名。顽固派对世界银行持怀疑态度,他们认为世界银行喜欢干预发展中国家内部事务、向它们兜售思想,这可能会破坏中国的政党政治。有半官方机构(国务院发展研究中心DRC)的署名,使得该报告不太容易被保守派批驳为西方国家阴谋的一部分。有时,在紧锁的大门之内,DRC所讨论的改革议题甚至比世界银行所建议的还更为大胆。


世界银行很可能要准备好迎接失望。在党代会的议程中,几乎是看不到一点改革者的姿态的。党内各派别正大造舆论试图影响到新领导人选的确定。人民日报(国内版)在2月233日的一篇社论透露了这点,它谈到,一些官员为免受批评而止步不前,而这将导致产生更大的危机。“无论计划得多么周全,实施得如何智慧,改革必然会招致攻击”,它警告,如果改革只是“修修补补”,那么将会使党和国家的垮台。


在2月23日,中国人民银行(长期因改革者的姿态而在中国官僚机构中处于局外人的地位)的一个建议的细节被披露,它指出应以人民币成为全球储备货币为目标,加快资本项目的改革步伐。该计划已在《中国证券周刊》(国内版)发布。尽管世界银行努力劝说中国政府现在已经是着手进行这项改革的绝好时期,但没有看到任何启动改革的措施,也未看到相关迹象。


中国的新领导层很可能要花上数月时间用来稳定地位和巩固权力,然后才能有足够自行去启动那些能影响到强大的既得利益集团的经济改革措施。既得利益集团是指那些控制中央企业和商务部门的机构(华盛顿皮特森国际经济研究所的尼古拉斯·拉迪,在他的一部新书《在全球经济危机之后持续增长的中国经济》中描写了这些集团的强大影响力)。即使在之后,那些花费数月时间接班的党领导,也会变得越加保守,不太可能比他们的前任更为激进。

感谢译者 oldbear 点击此处阅读双语版

14

鲜花
2

握手
2

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (18 人)

发表评论

最新评论

引用 oldbear 2012-2-29 10:21
发完后自己顶顶,希望各位指正!
引用 jksjs 2012-2-29 12:16
不错! 支持了!!
十分感谢!
引用 yun1982 2012-2-29 13:19
支持
引用 kahiko 2012-2-29 13:33
In turn, it’s believed, the DRC used the World Bank as cover in its discussions with foot-dragging bureaucrats (“Don’t blame us for these proposals, blame the bank”)
lz~漏了这句
引用 oldbear 2012-2-29 13:38
谢谢楼上,这就补上去,边上班边翻译,大意了!
引用 oldbear 2012-2-29 13:43
漏译内容已补上,自责中……
引用 lianjiehailao 2012-2-29 15:24
给点鼓励……
引用 793027848 2012-2-29 18:56
,谢谢lz了
引用 jacky6501103 2012-2-29 19:52
谢谢楼主的分享~~~~~~~
引用 rose2200 2012-3-1 10:40
支持
引用 nikanaa 2012-3-1 10:40
but World Bank officials suggest there is a chance their report could help nudge China into action.  
楼主的翻译是:但是世界银行的官方建议无疑能够更有效地督促中国开始行动。
是不是翻译错了?suggest是动词,不是名词。应该是这样吧:
世界银行说他们的报告能够帮助中国付诸行动。
引用 nikanaa 2012-3-1 11:30
weakening the grip of state-owned enterprises,楼主翻译:减小国有企业对经济的控制。这句话楼主是不是翻译错了?应该是:减少对国有企业的控制。
引用 nikanaa 2012-3-1 11:40
letting the market play a bigger role in the setting of interest rates.
楼主翻译是:让市场在资源配置中发挥更大的作用。
这句话楼主是不是翻译错了?interest rates是利率的意思。
应该是:让市场在利率设置方面发挥更大的作用。
引用 oldbear 2012-3-1 12:16
采纳楼上第一和第三条建议,第二条建议似乎楼上还欠斟酌,谢谢提醒!
引用 卡卡西的喵 2012-3-1 14:17
引用 jshanqi 2012-3-1 16:11
引用 nikanaa 2012-3-1 16:32
回复 oldbear 的帖子

第二条也没有说错吧?
引用 nikanaa 2012-3-2 10:03
the policy choices of the new leaders
是“新领导人的政策选择”而不是“新领导人选的确定”
引用 oldbear 2012-3-2 10:18
谢谢,楼上这条建议采纳了,很明显的错误

查看全部评论(29)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-27 23:38 , Processed in 0.071587 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部