微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2012.03.03] 能工作,偏不工作

2012-3-2 16:32| 发布者: migmig| 查看: 4540| 评论: 8|原作者: sj1205

摘要: 政府错失了一个完美有用的计划
福利改革

能工作,偏不工作

政府错失了一个完美有用的计划

Mar 3rd 2012 | from the print edition

很多中产阶级父母都知道,无偿工作经验能为年轻人找一份稳定的工作提供有价值的帮助,联合政府也意识到了这一点,所以在2011年废除了相关制度,不再为16-24岁无偿工作的年轻人提供失业津贴。政府能醒悟过来强迫他们去免费工作以积累经验也算是一大进步,但政府对“福利到工作模式”这个有意义的改革却产生了严重事与愿违的后果。

在英国,超过100万青年没有工作,最高纪录是在20世纪八十年代。当时政府果断削减了福利开支,并避免了由早期失业引发的未来工资缩水。为了把年轻人从高福利待遇中拉出来让他们去工作,政府还颁布了雄心勃勃的改革计划,其中的关键点就是确保没有人长期混日子还领取救济金。当经济开始回暖时,国家一些地区的失业率还能长期保持波澜不惊,大臣部长们的果敢成功避免了上世纪八十年代早期大萧条的惨剧。

为了帮助年轻人找工作,官员们说服了大量雇主去接收无业青年,包括面包供应链商、书店、汉堡店和超市,让青年在那里无偿工作,并为表现出众者提供合适的工作前景。去年大约有35000人参加了这个计划,有一半人在结束后很快找到了真正的工作。

让年轻人去工作的想法很受选民们的欢迎。根据民治公司(YouGov)在2月26号的调查结果显示,60%受访者支持这个行动。同样引人注目的是,民意测验还包括了强迫他们去工作的选项:年轻人可以根据当前的安排选择是否接受去某个地方,但是如果在第一周结束就辞职,那么前两周的报酬他们一分钱也拿不到。

也有人对这个计划持相反意见,三分之一的人就表示明确反对。随着“工作权”运动的展开,有呼声指责雇主串通政府进行“强迫性劳动”,一些公司就退出了这个计划。为平息骚动,就业部长Chris Grayling在2月29号做出让步,年轻人在工作经验期可以随时离开而不受上述处罚。这不仅中止了雇主们的逃离(至少是现在),也能够宣布让更多的新公司加入这个计划。

甚至在人们抗议“工作经验计划”开始之前,政府自己在无偿工作的问题上就陷入一团糟。政府对提供非正式实习机会的公司持怀疑态度,因为他们常为富人家的孩子提供机会而被认为会在一些工作上阻碍工人阶级的进步。现在,该计划已被大打折扣的看法已经很明了也很流行(两派人都不敢说这是一个良好的改革),而且其折扣打的明显很“成功”。

当二战以后福利型国家初次成型,那时人们必须工作以接受福利。但这些规则在这些年一点一点被侵蚀,除非政府能够重拾勇气,大众的压力和悲惨的经济很可能让我们再次回到旧时光。

from the print edition | Britain

感谢译者 sj1205 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 CHANGE! 2012-3-2 21:53
福利是个大问题。若在地大人多的中国实行所谓较为完善的福利政策,又是怎样的一种情况呢?相当考验当权者的智慧。
引用 793027848 2012-3-2 23:20
感觉有一些句子还不是说的太通顺撒,希望你能更加厉害撒,哈哈
引用 qazcvbplm 2012-3-3 09:51
福利在有盈余的时候实行还能促进消费带动经济!!可在赤字的时候执行那就悲剧了!!
引用 姜茶 2012-3-5 17:17
with the prospect of a proper job for those who shine,这句话没看懂,不知道怎么解释唉~~
引用 sj1205 2012-3-5 20:20
回复 姜茶 的帖子

关于with the prospect of a proper job for those who shine这句

断句应该是with (the prospect of a proper job) for (those who shine)。
shine这里可以理解为出众,在这里指工作期间表现良好。the prospect of a proper job也好理解,直译就是给他们一份好工作的好前景。
这句话通俗理解就是:表现好的人给他正式工作。

引用 菡萏 2012-3-6 13:50
More than 1m young people in Britain are unemployed, the highest number since the mid-1980s
这句话个人觉得应该这样翻译:在英国,超过100万青年失业,是自20世纪80年代中期以来的最高纪录。
LZ翻译成“最高纪录是在20世纪八十年代”,感觉不太对。
初来乍到,请多指教
引用 菡萏 2012-3-6 13:58
Keen both to cut the welfare bill and to avoid the depressed future wages that may result from early unemployment
这句话LZ翻译成:当时政府果断削减了福利开支,并避免了由早期失业引发的未来工资缩水
that我感觉指的是前面整句。就是政府削减福利开支,避免未来工资缩水的这些举措可能是有过早失业造成的。
引用 youruoruwo 2012-3-23 16:00
Popular pressure and a dire economy are likely to bring it back, if the government can recover its nerve.

这句怎么翻比较合适哇。。。。if 什么时候做除非解释。。。

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-10-8 14:13 , Processed in 0.075096 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部