微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2012.03.03]纵情驾驶,安全无忧?

2012-3-3 09:57| 发布者: migmig| 查看: 5971| 评论: 19|原作者: cjwdone

摘要: 无需驾驶员的智能汽车正逐步成为现实

        “自行车”

        纵情驾驶,安全无忧?

         无需驾驶员的智能汽车正逐步成为现实


        【导读】

        一些汽车制造商正努力研发辅助驾驶的智能设备,它们不仅帮助我们获得更好的驾驶体验,更提高驾驶员的安全性。但是高昂的成本却让其中一些设备的应用受阻,更危险的是,这些“安全”设备可能导致驾驶员激进的驾驶行为,从而让他们“不安全”。

        【正文】

        Mar 3rd 2012 | from the print edition

        无需驾驶员的KITT


        20世纪80年代的热播剧“霹雳游侠”向我们展示了一辆能说会道、辩向识途的神奇车辆KITT,但该车出现在现实生活中还尚需时日。目前谷歌公司和一些汽车制造商正在对具有自动驾驶功能的车进行测验。内华达州则是美国第一个立法规范在公路上进行的“自驾车”测验的行政州。


        但是现在,车辆正具有越来越多的特性,不仅可以自动导航、刹车,更可以在特殊情况下“违背”驾驶员的操作以避免事故。这周,福特的主席比尔·福特说,汽车制造商还需继续推进智能车辆的研发。比尔相信智能车辆的普及可以帮助减少交通事故的数量,尤其是(在发生事故时)同样的智能技术可以在空间有限的公路上刹住更多(因为碰撞而发生侧滑)的车,进而减少事故的发生(因为侧滑的车是导致公路堵塞的最主要原因)。


        沃尔沃新出的V40小型两厢车具备了基本的自动驾驶功能,在拥堵的道路环境中,该车可以无需驾驶员干涉而自动与前面的车保持安全车距、并保证在自己的车道内行驶。V40还可以在感知到即将发生碰撞前自动刹车,同样具备这项功能的还有福特的新B-Max小型货车。几年前,自动刹车功能曾在一些高价车型中出现过,但现在更多廉价的车型也具备了同样的功能。此外,日产公司正在开发能够预测驾驶员下一动作(从而辅助驾驶)的软件——比如说,(通过软件的预测结果,)在车辆开始拐弯前调整车速与位置。而今年夏天,美国交通安全机构也将向密歇根州投放3000辆具有一系列“辅助驾驶”功能的测试车型。


        在短期,新型安全设备将帮助汽车制造商从消费者身上榨取更多利润。但是很快驾驶员就会期待这些安全设备成为标配,相关立法者也是。正如安全带和安全气囊一样,电子稳定控制装置——可在发生侧滑时自动触发刹车的装置——刚刚成为美国新车上的必需品,2014年后,欧洲的汽车也将强制安装这种装置。


        当这一切发生的时候,这些小部件将提高制造的成本。本周,美国政府延后了原定在2014年让所有车装上后视摄像头的计划,原因是这项设备的成本高达200美元,汽车制造商纷纷表示了不满情绪。埃森哲的顾问马塞洛·塔米耶蒂说,目前电子设备的成本在全车成本中的比重高达30%,2020年这个比值还将升到40%。他认为,如何使这些(安全)设备可靠地协同工作将是汽车制造商面临的持续挑战。


        另一个让人头痛的问题是驾驶员不满自己的车在车祸中的表现而发起诉讼。本田已经在美国因为自家高端车型中的“碰撞预防系统”而受到起诉。福特的研发总监Pim van der Jagt说,要应对这种情况,还需制定新的法案——此外,也许车辆需要安装黑盒来记录到底是哪个部件发生了故障导致意外。


        沃尔沃的安全研发总监托马斯布罗贝格说,公司的目标是在2020年底实现没有一个人在最新的车型中死亡或重伤。现在,新型安全设备正在帮助减少事故的发生。2010年美国车祸的死亡率是自1949年以来的最低点。不过当年的死亡事故总量是33000起,依然有十分巨大的提高空间。


        是否这些原本用于避免车祸的设备将会诱发驾驶员采取更多的冒险行为?这个问题只有时间能给我们答案,但是至少有一项研究指出早期的刹车防抱死系统确实“鼓励”驾驶员更危险地驾驶。尽管汽车正变得越来越智能,但如果指望它能补救一些驾驶员的愚蠢驾驶行为(指由于车辆安装了安全设备,导致驾驶员更偏向于危险驾驶),恐怕还得再过几年。

        from the print edition | Business 译者:崔嘉伟

        原文出自《经济学人》杂志


感谢译者 cjwdone 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 gingery 2012-3-3 13:46
He is convinced that they will ease traffic jams. And the same sorts of automation that can squeeze more cars on to the roads can also cut accidents (themselves a big cause of congestion).
似乎不该翻作侧滑........
引用 yaya2011 2012-3-3 13:48
本帖最后由 yaya2011 于 2012-3-3 14:35 编辑

冒昧发表一些看法:self-driving cars宜译为“自动驾驶汽车”或后文提到的“自驾车”。public roads——公共道路。
引用 cjwdone 2012-3-3 14:01
本帖最后由 cjwdone 于 2012-3-3 14:08 编辑

回复 gingery 的帖子

嗯,你的建议是?
引用 cjwdone 2012-3-3 14:08
回复 yaya2011 的帖子

哦,你说的是标题的“自行车”那个么?
是这样的,首先英文标题很短,所以译成“自动驾驶的车辆”的话,字数太多,而“自驾车”有自驾车旅游的意思,想来想去,觉得中文没有缺少相应的词,所以就用了“自行车”一次,并且加了引号。

感谢你的回复哈^_^ 你说到的问题我翻译的时候确实也遇到了
引用 yaya2011 2012-3-3 14:29
"self-driving cars"---"自动驾驶汽车"或“自驾车”。
第一段中,"public roads"——“公共道路”。
第二段后半部分觉得有点冗长,改为“这种自动操作系统不仅能使更多的汽车同时上路,还能减少事故的发生。而这些事故也是造成拥堵的重要原因。”会不会好些?
引用 yaya2011 2012-3-3 14:32
第三段“感知即将碰撞前”好像不太顺。
第四段里的“……,立法者也是”。。
第五段开头“when this happens ”能否翻译为“到那时”以承接上文。?
引用 yaya2011 2012-3-3 14:42
回复 cjwdone 的帖子

“自驾车”确实不对。“自驱车”也不通。想不到好的了~
引用 cjwdone 2012-3-3 22:18
回复 yaya2011 的帖子

感谢你的回复!  你提到的问题都已修改~

我觉得你提的很多中文上的问题都很好哈~
有时中英文看多了语感会不那么灵敏,希望以后可以多交流^_^
引用 yaya2011 2012-3-4 01:50
回复 cjwdone 的帖子

恩,互相学习和进步。嘿嘿
引用 gingery 2012-3-4 10:14
回复 cjwdone 的帖子

改过的说法就挺好。
self-drving car 要不就翻译成“无人驾驶汽车”好了
引用 cjwdone 2012-3-4 16:05
回复 gingery 的帖子

嗯,关于标题的译法,之前也有别人提出过不同建议。

self-driving car 翻译成 无人驾驶汽车 的话,意义上肯定是没有错的哈。

只是我一直在想能不能把“self-driving”这层意思更直接的翻译出来,更多的强调车自己driving这层意思。
因此就有了原来的“自行车”的说法,不过现在看来那三个字确实让人觉得有点歧义并且不到位了。
所以,我现在把标题改为 自“行”车, 你觉得行吗?

感谢你的回复,希望多交流哈^_^
引用 swk21 2012-3-7 10:21
help drivers with steering 译成自动操控,black boxes 译成黑匣子,或许更专业点
引用 cjwdone 2012-3-7 10:51
回复 swk21 的帖子

两处均已修改,感谢指出^_^
引用 cjwdone 2012-3-7 21:00
回复 aa12aa 的帖子

哦,谢谢~
共同提高哈^_^
引用 作业还没批 2012-3-11 22:51
which prevents skids though automated 这里的though 是否应该为through?

What of the danger that all these crash-prevention devices will lure drivers into taking more risks? 这里的what of 是否该为what if, 如果就是what of 的话,是否此处翻译应该调整?
引用 cjwdone 2012-3-11 23:12
回复 作业还没批 的帖子

嗯,你看的非常细哈~

第一个句子应该就是through
第二个句子的话我我也觉得应该就是if,否则如果是of的话,of前边应该加be动词,否则整个句子就成了一个大名词了,从语法上来说不完整。
引用 作业还没批 2012-3-12 19:54
谢谢cjwdone 回复!但是我对于最后一句话What of the danger that all these crash-prevention devices will lure drivers into taking more risks?还是有所保留,主要是我自己还没有理顺。

呵呵,我估计这里的文章要是被我看过的话,就没有人比我看得更细的了。
引用 cjwdone 2012-3-14 13:52
回复 作业还没批 的帖子

哈哈,确实你看的比很多人都更细!

^_^
引用 牛颖 2012-3-19 23:21
【各位翻译辛苦了~】请在英文原文和中文译文之间空一行 方便大家页面浏览

查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-28 00:07 , Processed in 0.074296 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部