微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2012.02.25]圣诞老人送来了无谓损失?

2012-3-4 08:52| 发布者: migmig| 查看: 10810| 评论: 18|原作者: je331ca

摘要: 圣诞节除了浪费资源一无是处?
圣诞老人送来了无谓损失?

圣诞节除了浪费资源一无是处?


一直以来,经济学在人们眼中就是一门不靠谱的学问。不过,当真会有经济学家无聊到向圣诞节开火抨击吗?对于那些关注GDP增长此类不可控量的人士而言,西方的圣诞档期消费乍看似乎是一份回馈经济的大礼。毕竟,在节日里,人人都在消费。在美国,经销商年收入的25%以及利润的60%都来源于感恩节至圣诞节期间的消费。然而尽管如此,对于这种消费的本质,经济学家还是有些许担忧。

人们大多数的假日消费都用于置办礼物。从极简的角度看,每份礼物的背后都暗藏着馈赠者对于接受者喜好的猜度。用经济学家的话讲,送礼人者要分析收礼人的偏好—然后选择礼物将其送出。不过这种偏好的分析并不是屡试不爽,事实上,费力不讨巧是常有的事。每年都有人收到难看的领带和无趣的书籍。有时即使收礼人喜欢礼物本身,他们自己消费时出于一定原因也并不会购置该物品。

1993年,一名叫做乔.沃德夫盖尔的耶鲁大学经济学家对于此种不匹配的现象颇感兴趣,试图以金钱的直观角度估算这种不均衡。就此,他撰写了一篇论文,在文学角度也颇有价值。他在节日结束之际为学生提出了两个问题:一.大致计算你所收到的礼物所花费赠送者的金额。二.除去情感价值因素,假设没有收到这些礼物,你愿意花费多少钱来购买它们?他所得到的结果颇令人“心寒”:收礼者在一般情况下对礼物的估价要远低于实际标价。

以最保守的角度假定,收礼者对礼物的估价为其售价的90%,那么缺失的10%就是经济学中所讲的“无谓损失”。其实,这种资源浪费完全可以在不牺牲所有人利益的情况下得以避免。换句话讲,如果赠送者送出的不是礼物而是现金,收礼者就可以得到真正所需的东西而无需承受另外那部分损失。

远亲的礼物,经济效率最低

事实上,近亲和密友的礼物经济效率最高(即无谓损失最小),而来自远方亲戚的实物礼品则反之。这并不足为奇。赠礼者和收礼者之间年龄差越大,经济效率也越低。祖父母们或许对这一点比较了解:在完全不知晓对方喜好时,最称心如意的礼物便是最灵活变通的礼物——现金,礼品券次之。

归纳结果可知:每10美元中浪费1美元,累积起来就是社会的一笔巨大损失。这表明,在美国,400亿的圣诞礼物消费意味着每年在赠送礼物这一环节就要有40亿的亏损。算上生日、婚礼以及非基督教节日,这个数字还要有所增加。那么,经济学家们是否应当支持叫停送礼?或者至少要敦促人们把现金也作为一个选择?

情感价值


事实上,我们还是有理由不去考虑以上说法的。第一,有时收礼者或许并不是很了解自己真正喜欢什么。要知道,许多人们爱不释手的礼物,都是一开始从来没打算购买,然而收到后才发现确实合乎心意。而且,个人喜好也是会改变的。所以,收到一张爵士乐CD时,也许正是送礼者想要鼓励对方欣赏以往排斥的东西。这种动机,加之想要对方能力有所提升的愿望,大概就是父母不理会孩子想要游戏机的请求而转而买书的真正苦心吧。

第二,送礼者可能通过其他途径—比如说旅游或员工优惠—买到礼物。而收礼者有时没听说过这种物品,有时买不到或是要花费更多。第三,一些礼物是人们想要却不主动去买的,如果有人买给他们,就可以不必愧疚尽情享受了。这一点或许可以解释为什么节日里有那么多人赠送巧克力。

赠送礼物:心意很重要

大多数调查都“有选择忽略”了一个送礼物的有力原因。一些经济学家认为:送礼是事实上是一个为物品增值的过程,除此之外,礼物对于接受者而言将会更有价值。当然,直觉是最好的证明。礼物的价值不仅仅关乎其价格,送礼物的人和场合也同样重要。

因此,一枚婚戒的价值对于佩戴者而言要远高于珠宝商,一个孩子的陶土手印对疼爱他的祖父母来说也是无价之宝。并且,送礼物这一过程不仅仅增加了礼物对于接受者的价值,赠送者也可以乐在其中。这个过程充满乐趣,换句话说,给予与接受同等快乐

那么,送礼者可以从中学到什么?一定要对每一个收礼者的喜好做足功课,选择一份情感价值高的礼物。 对此辛苦钻研的经济学家告诉你:送人礼品—有心意才是硬道理。

背景补充:

无谓损失又为社会净损失(deadweight loss),是指由于市场未处于最优运行状态而引起的社会成本, 也就是当偏离竞争均衡时, 所损失的消费者剩余和生产者剩余。 (摘自 MBA智库百科)

感谢译者 je331ca 点击此处阅读双语版

14

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (14 人)

发表评论

最新评论

引用 je331ca 2012-3-4 00:46
本帖最后由 je331ca 于 2012-3-4 00:46 编辑

一些经济词汇不太有把握,解释起来蛮费劲的。欢迎拍砖。
引用 zzdbc 2012-3-4 10:12
ECONOMICS has long been known as the dismal science
应该是冷淡的科学,或者没有人情味的科学之类的吧~
引用 je331ca 2012-3-4 11:24
本帖最后由 je331ca 于 2012-3-4 11:32 编辑

回复 zzdbc 的帖子

谢谢指正
dismal:1. sad and without hope
             沮丧的
             2.(infml)dismal also means very bad
             差劲的,糟糕的
science: 1. 科学,自然科学
             2. 理科
            3. 学科领域
                                               —《牛津双解》
所以,第一个词dismal,我选的是第二个意思,这篇文章虽说是阐述经济学定义,但语言还是很比较轻松诙谐的。因此稍加引申译为“不靠谱”。
Science一词,如果说经济学是一门“科学”(此处的science科学偏向“自然科学”),个人认为不太贴切。
所以关于这两个词义,我暂持保留意见。
如有不正确之处,欢迎继续探讨。
引用 zzdbc 2012-3-4 19:11
回复 je331ca 的帖子

哦   我理解错你说的“不靠谱”的意思了
引用 yaya2011 2012-3-5 14:55
At the simplest level——简单来说。
estimate the disparity in dollar terms——“在金钱方面估计这种差异。”或者“从金钱的角度估算这种差异。”
seminal--有创意的,有新意的。
引用 yaya2011 2012-3-5 15:14
本帖最后由 yaya2011 于 2012-3-5 15:16 编辑

the recipient could then buy what she really wants, and be betteroff for no extra cost.——“那么收礼者就能买他真正想要的东西。如此,情况就好多了,还没有多余的损失。”而不是“收礼者……无需承受另外那部分损失。”
There are a number of reasonsto think not.——“事实上,反对如此的理由也不少”
个人见解,欢迎讨论。
引用 je331ca 2012-3-5 16:19
回复 yaya2011 的帖子

谢谢指正
1. at the simplest level:是我太拘泥原文了。一个“简单来说”即可。
2.disparity:不太确定在专业的经济学词语上应该叫“差异、不均衡还是失衡”?不过,那句话我翻的是太繁琐了。谢谢指出。
3.seminal 的确是“有新意的”,稍后会改正的: )
4.首先我认为better off的主语仍是recipient,也就是说,送现金的话,受益的是收礼者,他们无需多损失那10%。这一点暂时保留。。。o∩_∩o
5.There are a number of reasons to think not.同意您的改法~
谢谢,如果不正确的地方,还请指教~
引用 yaya2011 2012-3-5 17:05
回复 je331ca 的帖子

关于“the recipient could then buy what she really wants, and be better off for no extra cost.”确实如你所说主语是受赠者,文章意思应是“如果以现金作为礼物的话,那么受赠者要买自己想要的东西,就会省去不必要的损失。”是我把“better off”理解的死板了。。
引用 je331ca 2012-3-5 17:15
回复 yaya2011 的帖子

呵呵,重在交流嘛~
引用 cycy 2012-3-5 22:29
本帖最后由 cycy 于 2012-3-5 22:36 编辑

楼主翻译得好好啊,真心佩服,学习了~~
不过这一句我觉得有点小别扭:
But there is a more powerful argument for gift-giving, deliberately ignored by most surveys.
大多数调查都“有选择忽略”了一个送礼物的有力原因。
为什么不直接说“故意忽略”呢?
此句后一句貌似多了个“是”。
引用 je331ca 2012-3-5 23:23
cycy 发表于 2012-3-5 22:29
楼主翻译得好好啊,真心佩服,学习了~~
不过这一句我觉得有点小别扭:
But there is a more p ...

蟹蟹蟹蟹
Ls你提到的这句话其实有纠结好久的说。
个人感觉啊,“故意”这个词语气好像有点重,就好像知道其重要性而出于某些目的选择“掩盖真相”。既然做调查嘛,肯定都希望尽量客观,应该不会故意省略什么吧。在这里我的感觉是调查者认为这个原因不值一提或是与目的不相关,所以将其忽略。(是不是我想太多了啊,这个我们可以继续探讨滴)
至于后一句,是我检查不细啊,当时把“事实上”这个词剪切下来调位置,就忘记了。。。嘿嘿,童鞋你好眼力啊。。。
改正:一些经济学家认为:送礼事实上是一个为物品增值的过程。
THX again!O(∩_∩)O
引用 cycy 2012-3-6 21:57
回复 je331ca 的帖子

呵呵,原来是还有这一层考虑啊,真细心呢~
关于那个“是”字是感觉楼主翻的真的好于是每句都比较仔细地琢磨、借鉴,嘿嘿~~平时是菜鸟大老粗一枚。
前面那个我也献个丑哈:
But there is a more powerful argument for gift-giving, deliberately ignored by most surveys.
大多数调查都有意或无意地忽略了一个送礼物的有力原因。
大多数调查都“选择性地”忽略了一个送礼物的有力原因。
欢迎探讨指正~

引用 je331ca 2012-3-6 22:42
回复 cycy 的帖子

我觉得这个角度也可以啊
还有余地再简洁一点点
大多数调查都“有意无意”忽略了一个送礼物的有力原因。
你看呢?
引用 cycy 2012-3-7 00:08
回复 je331ca 的帖子

呵呵,是的是的,更简洁更好~
引用 小舟likarock 2012-3-12 11:03
1 经济学还算靠谱吧,我记得教科书中通常将‘dismal science’ 译为‘沉闷的学科’找了一下出处 w  w  w.forbeschina.com/review/201007/0002540.shtml ;文中首句也说了‘has long been known’
2 An 'extended family'  is two or more adults from different generations of a family, who share a household .应该包括姑姑婶婶,外公外婆之类的这些人吧,所以翻译为‘远亲(distant relatives)’不太合适吧. 我觉得译为‘不同辈分’合理。
共同探讨,共同学习
引用 je331ca 2012-3-12 13:02
回复 小舟likarock 的帖子

非常感谢o∩_∩o这两处都是没有注意到的,谢谢你细心指出~
1. 这里是我不了解贯常译法,知识面问题~所以就按自己的理解去译了,惭愧,以后还是要在信息查询上多下些功夫。
2. extended family,同样的问题,是我想当然了。
以后还是不能马虎,把基本词义都落实好~回头改掉,多谢小舟筒子
:)
引用 小舟likarock 2012-3-12 13:37
回复 je331ca 的帖子

应该应该的,在这里我向来是个坐享其成的人,你们翻译,俺看,所以嘛,你们还是要兼顾效率的,不用苛求太过完美,那些小瑕疵还是让别人提出来的好,这样俺也心安了。
win-win: )
引用 je331ca 2012-3-12 13:44
回复 小舟likarock 的帖子

吼吼,原来是“专业点评人”噢~以后还请多多挑毛病了*^o^*
嗯,不管是写的还是看的,一起加油啦,共勉~

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-7-22 21:05 , Processed in 0.093142 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部