微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.03.03] 朝鲜核武器

2012-3-5 10:47| 发布者: migmig| 查看: 5736| 评论: 12|原作者: venus

摘要: 美国同朝鲜进行合算的交易,结果也许是获利丰厚的。
朝鲜核武器
 
马有所值

美国同朝鲜进行合算的交易,结果也许是获利丰厚的。

Mar 3rd 2012 | from the print edition
007 Leaders - North Korea's nuclear weapons.mp3
图片1.jpg

三年前,美国国防部长罗伯特.盖茨警示朝鲜说美国已“厌倦了两次购买同一匹马” 。朝鲜同意参加放弃发展核武器和平对话,平壤以此为借口拖欠大笔债务的行为同于乞丐的敲诈勒索。然而,朝鲜一再食言,发射导弹。如今,朝鲜以重返谈判桌为借口,期望获得更多的回报。数十载,愤怒的世界对朝鲜实行威逼利诱,“耐心战略”,甚至是鼓励政策。朝鲜这个遁世国度,一直以来跌撞前行,存储铀武器,还不时的进行导弹测验,向太平洋发射导弹活动。

近来就谈判问题取得突破性进展。2月29日,朝鲜同美国签订协议,表示朝鲜将暂停在宁边铀扩散,削减武器测验核远程导弹活动。至关重要的是,朝鲜同意国际原子能机构人员督查他们是否真正停止铀扩散活动。作为交换,美国将向朝鲜贫困地区援助2,400万吨粮食,组织新一轮文化交流,努力达成六方会谈。尽管朝鲜曾有反复无常和彻底欺骗的记录,这对美国来说是一项合算的交易。这也将是一场获利丰厚的协议。

金氏家族执政之日时事艰难。20世纪90年代的饥荒之灾留有余迹。当权者无视朝鲜百姓贫困生活——他们曾经痛苦地在古拉格集中营生活过——但是他们一向对国家的尊严小心谨慎。很久前许过的诺言,2012年将是一个繁荣的世纪,金日成诞辰一百周年之时人民歌舞庆祝,斯大林主义将成为国家指导思想,这也是对金日成的的孙子金正恩极大地考验。诚然,去年年底金正日猝然去世,金正恩执政,这对他来说是极力需要通过的考验。数千吨的粮食将要到手。

朝鲜急需美国提供类于此项粮食援助的承认。朝鲜已看到缅甸,一个地位低下的亚洲国家,是如何从贫穷走向赢得世界其他国家帮助的。中国也许一直以来都对朝鲜施加压力。朝鲜只要保护好缓冲国的对位,并将其与驻扎在韩国的美军部队分离,中国会一直支持Kims。然而,当朝鲜开始准备改革之时就一直强调坚持30年前开辟的道路。出于上述原因,闭关锁国的朝鲜一直将指导原则Juche或自力更生奉为神龛,因此朝鲜需要参与到外在世界中。这就意味着朝鲜脱离自己愠怒的民族史诗。

本周的交易对美国来说是有风险的。此次交易也许会破裂,甚至会在谈判的早些阶段。朝鲜也许有除了宁边之外的其他活动。美国也许是为世界马首是瞻,即使是损失掉一些粮食和外交资金,只要是能够派出监察员进行检测炸弹就可以了。尽管有美国保护,此项“营养援助粮”可能会落到统治者和军队手中,或是被卖往国外。

美国也许会在人权活动家调解下,未经过此协议将粮食无偿送给朝鲜。即使最终朝鲜将检察人员逐出境内美国也会稍瞥自2009年以来签订的项目。事实是,朝鲜已经存有大量炸弹。自朝鲜退出2003年签订的《无核扩散化协定》后,朝鲜一直豪无拘束限制。如果此项协议降低了朝鲜积累核武器的速度,那么这项协议也是值得的。

此项协议会带来更多的成果,可能性是微乎其微的。金正恩似乎想要稳固外交关系以此来巩固政权。但他如果确实想开辟一条不同于他父亲的道路,那么他将需要大量的外国援助。美国是正确的,给了金正恩这一次机会。然而六方会谈的无核项目是一个论坛,其他国家可以向朝鲜发电站和设备投资,甚至是朝鲜暂停甚至是放弃发展武器项目。

如今此项协议只是一个诱饵,即使难以达成,这对巴拉克.奥巴马来说也是一个期望。以色列总理Binyamin Netanyahu将要访问华盛顿,他坚持认为有必要为限制伊朗核野心发动战争。美国总统将锋利展示外交手腕的作用。



注;
Gulag;古拉格(前苏联的劳改营,集中营)
Stalinist ;斯大林主义

感谢译者 venus 点击此处阅读双语版


6

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2012-3-5 10:45
存储铀武器
铀可以用来做核武器,但本身不是武器,可以说铀原料吧?
引用 venus 2012-3-5 12:19
恩,是的。。谢谢指正。
引用 liuchen22 2012-3-5 19:30
对文章的理解有好几处于偏差,建议多读提高理解水平,处理略显粗糙,注意细节
And there is a faint possibility that it will lead to much more than that。。。。
It might string the world along。。。等等,这些话都理解的不对 come in handy译为派的上用场。还有buying the same horse翻成购买同一批马也不妥,怎么可能花两次钱买一件东西?这里我猜测应该是赛马比赛时下赌注,翻译是个细活,要经得起推敲,希望你再接再厉
引用 小傅 2012-3-5 20:10
回复 liuchen22 的帖子

确实是指买同一匹马。这里是隐喻,指美国就朝弃核问题曾两次达成协议,但朝两次赖账。这一次是"第三次买马了。但是我也同意你说的,文章多处处理比较生糙,比如the chosun path前一段,几乎整段都有问题。现在手头上没电脑,不方便具体说明..
引用 venus 2012-3-6 12:02
本帖最后由 venus 于 2012-3-6 12:07 编辑

回复 liuchen22 的帖子

恩,谢谢你的建议。我以后会多多学习的。

对于你指出的几处错误,
And there is a faint possibility that it will lead to much more than that。
我已经修改为 :此协议降低了朝鲜储存核武器的速度,除此之外,该协议似乎难以取得其他成果。

It might string the world along。
对于该句,我把string along理解为“美国紧随世界之后”的意思了。所以又意译了一下,译为美国为世界马首是瞻。 但是我又查了一下 string along 还有欺骗,愚弄的意思。但是该词组具体在这只带什么意思,我也迷糊了。还望多多赐教啊。

“come in handy译为派的上用场”,之前此句我理解错了。

“还有buying the same horse翻成购买同一批马也不妥,怎么可能花两次钱买一件东西?”
但是这里就是指代 美国已经花钱买同一匹的意思,因为之前美国同朝鲜就核武器问题谈判的结果一直都是不尽人意的,所以这次已是第三次谈判了。所以。。。。

当然我的理解也只是一家之言,还望多多指正,探讨。。以求正解
引用 venus 2012-3-6 12:05
本帖最后由 venus 于 2012-3-6 12:06 编辑

回复 小傅 的帖子

“文章多处处理比较生糙,比如the chosun path前一段,几乎整段都有问题”

因为在翻得过程,首先理解上就有偏颇之处,在翻的时候就很纠结,有些词不知道怎么表达。。。所以难免生糙。还望多多指正。谢谢哈

the chosun path前一段,我已经修改为:
金氏家族执政之日时事艰难。20世纪90年代的饥荒之灾留有余迹。当权者无视朝鲜百姓贫困生活——他们曾经痛苦地在古拉格集中营生活过——但是他们一向对国家的尊严小心谨慎。很久以前朝鲜就曾许诺:2012年将是繁荣时代;2012,一个缔造了伟大国家的斯大林主义者金日成诞辰一百周年之时,百姓歌舞庆祝;而这个许诺将是这也是对金日成的的孙子金正恩极大地考验。诚然,去年年底金正日猝然去世,金正恩执政,这对他来说是极力需要通过的考验。数千吨的粮食援助将要发挥其作用了。

引用 liuchen22 2012-3-6 17:16
And there is a faint possibility that it will lead to much more than that。
此协议降低了朝鲜储存核武器的速度,除此之外,该协议似乎难以取得其他成果
这句你一的侧重点不对,它强调的不是faint 这个词强调的是 more than that,这句话显示了作者对“其他成果”的一种期盼,虽然可能性很faint,而你的“该协议似乎难以取得其他成果”似乎和作者积极的心态正相反。我的话会译成“ 签定协议还可能会有意外之喜,虽然可能性不大”
It might string the world along,it 指DPRK,不是美国。。。朝鲜牵着世界各国的鼻子走。。。其实还有不少地方理解有偏差,呵呵
引用 venus 2012-3-6 21:58
回复 liuchen22 的帖子

恩,是的。。我确实理解错了。。。。。
引用 morebluer 2012-3-15 15:54
挺好的译文,要比以前准确多了。
说说个人意见吧,感觉您的理解能力挺强的,只是汉语表达能力还有进一步提升的空间,所以句子比较生硬,如中国表示会一直支持金氏家族统治统治在这绝对是多余的。再如美国获益于同朝鲜签订协议,这里的意思我理解的是:“朝鲜与美国开始接触,这对美国是好事,而且有可能带来意想不到的收获."
可能您平时和文字打的交道比较少,其实经常写写日记(也不用每天都写,两三天一回也行),对提高文字表达能力是很好的。说白了,写的顺也就是个熟练程度,练的多了,用的顺手了,自然句子就顺了,表达也就清楚了。如果写的东西自己读着都不顺,那别人谁能明白啊。
另外,多看看报纸、杂志、甚至是博客、微博之类的,都能积累很多词汇和表达方式,同时还可以扩大知识面,这对我们学习翻译绝对是有好处的。

以上仅是个人看法,不周之处请海涵。

引用 Travis 2012-3-20 12:09
天啊,那么多错误你还敢pose上来阿? 你可知道有多少中国英文学习者,拿着你所谓的翻译在学习啊?  原来我一直都在被误导阿。

建议翻译稿一定得审查后才能pose上去,以供后人学习之用。
引用 venus 2012-3-20 12:25
回复 morebluer 的帖子

恩,O(∩_∩)O谢谢。。
Perfect practice makes perfect..
引用 venus 2012-3-20 12:28
回复 Travis 的帖子

恩,好的。。
有错误多多指正。。
A horse stumbles that  has four legs~

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-26 21:06 , Processed in 1.123875 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部