微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

「2012.03.03」风险行业

2012-3-5 13:36| 发布者: migmig| 查看: 4560| 评论: 2|原作者: 天生婉约派

摘要: 世界最大的保险市场东山再起
劳埃德保险社

风险行业


世界最大的保险市场东山再起


Mar 3rd 2012 | from the print edition

劳埃德保险社的老板RICHARD WARD正为伦敦金融区奖金和优先股分红铺天盖地的新闻报道而烦恼。他埋怨到,人们认为所有的金融服务业都像银行家一样贪婪。与之相反,保险业是一个有社会价值的行业,是伦敦金融区王冠上最闪耀的宝石。

在近些年来,劳埃德保险社明显比银行经营地好。这个诞生了324年的保险市场是伦敦保险业的中心,从某方面来说,甚至是世界保险业的中心。在这个保险市场中,承保人和经纪人共同设定风险率。在2010年,Lloyd公司承保的保费为226亿英镑(360亿美元),这相当于伦敦保险业市场总保费的一半。自然灾难(如日本地震)使2011年成为保险业有史以来第2个最糟糕的年头,但是在劳埃德保险社中运营的保险公司付清了所有的索赔款。没人质疑劳埃德的偿付能力。

不久前,有人预言劳埃德可能会破产。在20世纪90年代,如石棉肺和污染等各种名目的索赔榨尽了劳埃德的许多投资家,以及由此而产生的巨大损失和丑闻缠绕着劳埃德。其可谓是臭名昭著。劳埃德的一个主要财团Rob Childs of Hiscox说:“在以前,当你在宴会上被人问起在何处就职时,如果别人认为劳埃德是一家银行,你就会觉得特有面子。然而,在20年以后,事情恰恰相反。”

如果劳埃德能逐渐地重拾河山,那么它的复兴将是势不可挡的。自从劳埃德的投资家们在2001年世贸中心被袭中蒙受了有史以来保险人和再保险人的巨大损失后,它开始更加严格地关注保险业的风险和审批其投资家的商业计划。这使劳埃德有权否决其认为的高风险决策。劳埃德向中央基金中注入了更多的现金,如果其投资家们遭受了巨大的损失时可以求助于中央基金。

考虑到伦敦金融城日新月异的变革,劳埃德对惯例的保留就十分惹人眼球。业务仍然是面对面地洽谈。经纪人排着队会见承保人。索赔者们把装满索赔申请的手提箱推进来。将保险市场现代化仍然是劳埃德最大的挑战之一。劳埃德正推出一项加速市内业务和索赔管理的工作流程,据说其至少花费了1亿英镑。

劳埃德的另外一个难题就是:在不削弱其在伦敦市场影响力的情况下,如何充分利用新兴市场的发展。虽然劳埃德在新加坡和中国开设了办事处,Ward先生仍然想把业务送回伦敦。正如银行在20世纪八、九十年代对其员工所作的那样,他也想在伦敦培训那些年轻的承保人,然后在让他们回国。然而,在伦敦,这样一个一直需要当面交流的保险市场,促成其全球化谈何容易。

劳埃德的伦敦情节非常强烈。其经纪人和承保人的办公室群集在伦敦周围;没有其它保险业中心能像伦敦保险中心一样事先精确地评估和定价高端项目(如人造卫星、油井设备)的风险。伦敦保险业大约雇佣了5万员工,其中大约有3万人通过劳埃德促成业务。在一月份,世界上最大的保险经纪人Aon宣布将把其总部搬回伦敦。它将搬到劳埃德旁边的办公大楼。支持者把这视为伦敦作为保险中心的影响力象征。

但是,风险评估专家们仍然有许多担忧。一项针对保险公司的新的欧洲监管制度Solvency II即将出台。在劳埃德施行这项制度可能花费3亿英镑,在英国所有保险公司内将花费20亿英镑。本周,一个大型的英国寿险公司Prudential声称,新的法令可能使其撤离英国(有可能选择香港作为其新的注册地)。这意味着,当涉及更多得保险业务种类时,伦敦将失去其中心地位。政客们需要想出如何防止这种趋势。

from the print edition | Britain

感谢译者 天生婉约派 点击此处阅读双语版

5

鲜花
1

握手
1

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 yaya2011 2012-3-6 21:24
“People have come to associate financialservices with greedy bankers”貌似直译更好些——“人们总是把金融服务业与贪婪的银行家联系在一起。”
“But spreading globally is a tricky thing to manage for a market that has always relied on face-to-face interaction and a physical presence in London.”——“然而,由于公司实体设在伦敦,这样一个一直需要当面交流的保险市场,促成其全球化谈何容易。”总之个人认为应把“a physical presence”译出来。
个人看法,欢迎讨论~~
引用 天生婉约派 2012-3-8 17:02
谢谢指教!我觉得汉语表达“当面交流”能兼顾face-to-face interaction 和 a physical presence的意思。

查看全部评论(2)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 14:55 , Processed in 0.065012 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部