微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.03.02] 中国改革诉求愈发高涨

2012-3-7 09:27| 发布者: migmig| 查看: 11907| 评论: 47|原作者: 字邦卓

摘要: 经济改革中的政治博弈
经济改革中的政治博弈

改革诉求愈发高涨

在中国领导人换届前的几个月里,涉及经济改革的争论日趋白热化。本期两篇社论将关注这种争论中的政治博弈,并一览变革的蓝图


20120303_CND001_0.jpg


过去的几年里,中国的改革困难重重。一些改革者抱怨,经济快速增长使政府出面整治利益集团的意愿下降,而愈发强势的利益集团认为当今的社会已无改革的必要。但鉴于共产党会准备在几个月后将权力移交给年轻一代领导人,改革派又看到了一线曙光。他们希望对领导换届期间必定要规避风险、政策出台须审慎的论调发起挑战。

 一些改革派人士着力推进改革事业,最近他们就资助了两份报告出炉,列陈改革长期计划。先是该国央行——中国人民银行在
223日公布了促进迟缓的资本市场自由化的十年规划,为中国企业收购外国公司提供便利,并为中国股票、债券和房地产市场的开放扫清障碍。接着,四天之后,改革派又将世界银行吸收到他们的队伍中。


2月27日,世界银行和一家官方智囊团——国务院发展研究中心公布了一份长达
468页的报告,其中将改革派所做的工作称为广泛的政策修订,包含增强劳动力流动性、向国有企业放权和保障农民土地产权(另见本期文章)。该报告警告,如果不进行此类改革,中国将会陷入“中等收入陷阱”,届时,通货膨胀和社会不稳定很可能带来滞涨。

 这份报告的重要性不仅在于内容,还在于其出处的权威性。央行一直以来充当改革派的前哨站,但所做的决定却经常被驳回,相较之下,世界银行的报告则更有吸引力,一方面是源于该报告涉及中国下一代领导人,另一方面则是一家有官方背景的中国组织能和世界银行密切合作,出台这样一份高调且敏感的文件,实属罕见。中国的保守派极其怀疑世行,将其看做式微的西方自由主义的代理人。世界银行行长罗伯特·佐利克在北京召开记者招待会公布这份报告时对此深有体会。有人自称独立学者,通过发表演说抨击世行对国企私有化的支持,致使发布会中断。

 佐利克曾在2010年提议世界银行和政府合作出台一份计划,以策中国长期发展中的挑战。世行的这份报告便是对这项提议的肯定,但这个出台报告的想法很可能出自一位中国官员。他就是李克强,中国国务院副总理。当佐利克向他提出这项建议时,他表现出十足的热情。他提议由国务院发展研究中心参与,财政部协助。报告公布后,李克强和佐利克公开高调对报告结论予以认可。李克强不仅仅是什么副职,明年据信他将接替温家宝出任国务院总理。

 倒也没有多少分析家认为中国政府会突然采纳央行、世行和国务院发展研究中心所提议的改革方案。但终究即将上任的领导人要面对一定的政策取舍,而近几个礼拜有迹象表明,改革派试图对此施加影响。中国媒体上刊载了数篇文章,特别提及今年是邓小平于
199212月南巡20周年。他通过这次旅行敲打强硬派和媒体,以求更快进行市场改革。这些文章力倡改革手段要大胆。一些人甚至建议“需要再来一次南巡”。

追溯邓小平的足迹

甚至共产党的机关报《人民日报》也提出了自己的看法。2月23日,该报谈到“一些官员
如果怕这怕那、趑趄不前,抱着多一事不如少一事的消极态度最终酿成更大危机。”这篇署名本报评论部的社论警告,“纵观世界一些大党大国的衰落,一个根本原因就是只有修修补补的机巧。”

 今年秋天新一届领导集体上台后,他们的改革派倾向也并不一定会带来很大的变化。十年前,当中国现任领导人上台时,改革期望也很高,但随着人们看清他们缺乏制衡国企及出口工业等强大利益集团的意愿和力量,这种期望也就衰退了。年内有望继任中共中央总书记,并在
2013年当选国家主席的习近平可能需要时间来巩固自己的权力。

20120303_CND002_0.jpg

 同时,既得利益集团早已准备好捍卫自己的利益。前面提及的报告建议由新设立的独立机构负责管理国有企业,并将股息上缴国家预算,并逐步削减国家所有权。监管国有部门的机构是国有资产监督管理委员会(国资委),但该机构并不热衷于这种构想。据一份中国报纸——《21世纪经济报导》撰文,国资委致信财政部,称削减国家所有权是违宪的。该报还披露,国资委也致信发展研究中心,认为很多改革派人士宣称的“国进民退”是不符合现实的。

 另一份中国报纸引述一位知名学者的话说,改革不只被利益集团所妨碍,更多的则是源于公众所缺乏的热情。1990年代末,通过强调为加入世界贸易组织(已在2001年实现)做准备的重要性,改革派领导人尚可推动一些包括国企下岗大潮在内的不受欢迎的改革。但现在中国并不存在这样的外部原因。涉及改革的博弈还会继续,中国的领导人为了胜出,需要的当然不仅仅是央行、世行和一流智囊的报告。

感谢译者 字邦卓 点击此处阅读双语版

16

鲜花
2

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (18 人)

发表评论

最新评论

引用 字邦卓 2012-3-7 01:08
这篇文章是我选的,但有事拖沓了。可以和这篇文章对照着看。http://www.ecocn.org/thread-64283-1-1.html
引用 xingmengdk 2012-3-7 09:33
你的中文功底是我在本论坛上所见过的最好之一。非常棒。看多了欧化的汉语句子,再看你的句子,very refreshing!
有个句子探讨下:Deng used that trip to attack hardliners and press for faster market reform.
咱俩断句不一样,你是把hardliners和press放在一起,我是把press for 放在一起,press 作为动词,牛津解释: press  (for sth)  to make strong efforts to persuade or force sb to do sth。
毕竟说邓攻击“媒体”似乎有点别扭,且媒体常常是the press
引用 xingmengdk 2012-3-7 09:37
不知老兄对这篇文章内容上有何看法?我看了经济学人网站下的评论,按most recommended排名的话,前面的评论都很有意思
引用 纸上谈兵 2012-3-7 09:43
很有功底?敢问是不是英语或财经专业的?
引用 tianshu40 2012-3-7 10:48
文笔不错哦
引用 kelly0929 2012-3-7 11:02
...468-page report which puts the reformers’ case for changing a wide range of policies...
此处作者译为将。。。称作。。。愿求其详。因为put在这不知道是什么用法。
引用 daisy_ace 2012-3-7 11:20
引用 je331ca 2012-3-7 15:10
本帖最后由 je331ca 于 2012-3-7 15:18 编辑

看到这样的一篇高质量的译文,真的是学习了。
LZ一定对有关中国的相关背景知识有很深的积累,从遣词上就可以看出。
还有非常impressive的一点是语言的精炼,特地有注意过这一点,基本上一个多余的字都没有。而且用词正式准确毫无冗赘。
所以翻译的水平功底以及用心程度在这里,作为看者真是有福了
感觉真的没有什么问题啊。。。
不过LZ大人这么认真,看完还是应该有所回馈。
吼吼我就小小挑一下刺,班门弄斧了。(时间有点紧没有给您粘贴原文不太方便您找对应不好意思啊~~(>_<)~)
1.经济快速增长使政府出面整治利益集团的意愿下降:感觉意愿搭配下降有一点点奇怪。拙译给您个思路:经济快速增长使得政府迟迟不出面整治利益集团。
2.但鉴于共产党会准备在几个月后将权力移交给年轻一代领导人:从逻辑上纠结一下的话,一个党怎么会“移交权力”?一般是上届领导向下一届移交(双方都是人而非团体)。好像有点表达不清,就是说,英语里经常喜欢说诸如“The summit reached some common ground”和“The delegation put forward” 这种“团体”做主语的结构,但在中文里细扣字眼,好像还是落实到“人”来讲好些。个人观点啊不过好像记得在书里有看过~(>_<)~
我稍微调整了一点点,做了一点背景铺垫,展开来译的,不知可否?(感觉这样会跟下面的连接再紧密一点)
:但鉴于几个月后,共产党内部会进行换届,届时年轻一代领导人将走马上任。
3.他们希望对必定要规避风险、政策出台须审慎的论调发起挑战。可能在这里我们的理解有些不同,感觉您这样讲,意思是这些改革派打算“发起挑战”。我的理解(不知是否正确)是:这些改革派是没有实权的,他们也只有“希望”的份,针对一些老论调,他们只能希望新一届领导人不要应验,具体“发起挑战”动作的发出者还应是新一届领导人吧,毕竟还是要看他们的表现是否与以往观念不同
我译成—他们希望与以往论调有所不同,新一届领导可以打破换届期间必定要规避风险、政策出台须审慎的陈旧套路。
4.资助报告:感觉是——资助的研究提出报告(哎呀我好像有点走极端)
5.改革派又将世界银行吸收到他们的队伍中:这句话不知怎么改,但是改革派和世行是两个阵营嘛,而且后者要比前者高级呵呵。。。不能“被吸收”吧。。。
6.他就是李克强,中国国务院副总理。直接把头衔提前好像也不是很冗长呢。
7.李克强不仅仅是什么副职,明年据信他将接替温家宝出任国务院总理:在这里我感觉与前一句有点衔接不上,您的翻译当然没错,但是是否考虑增译一点有关逻辑的信息呢?因为我感觉原文在这里有意卖了一个关子,前面轻描淡写一个Chinese official,最后面才说他的来头不小,有重要强调这个报告的重要性的感觉(未来总理都出面了:P)。
我的考虑是这样——“这位官员李克强并非等闲之辈,据信,他明年将...”
先看到这里了,待会儿还有砖家讲座,飞奔跑掉~~~
(1234都是完全可以不改动的,个人感觉我好像“想太多”,哈哈您可能对比发现我的翻译有时会比原文跑远一点喜欢罗嗦老想要“解开包袱”哈,和您的简约精准风有点小出入。如有不妥,还请指点^O^。
  呼呼还是写的不少啊哈哈)

引用 字邦卓 2012-3-7 22:26
回复 xingmengdk 的帖子

是我想多了,以前看文章说是因为那个扬州人害怕改革失权,所以抵制改革,官方媒体的论调也很负面,所以小超人才南巡的。我译错了,已改正!
引用 字邦卓 2012-3-7 22:32
回复 xingmengdk 的帖子

欧美的媒体即便不扭曲,也多是说很表面的,国情差异太大。我倒是觉得日本媒体讲得很透彻、问题看得很深,二战时他们对中国的情报工作做得也很好。正规香港媒体不左不右很中肯。不过我不懂日语、不爱看繁体字。另外翻墙都是轮子功做的新闻,加上台湾媒体,严重歪曲丑化,很讨厌
引用 字邦卓 2012-3-7 22:34
回复 kelly0929 的帖子

呵呵,眼力真好,这个put for真没查到,暂当做将……视为、称作。不一定对,求高人指点!
引用 xwj1014p 2012-3-7 22:56
学习了~楼主翻译的真好
引用 je331ca 2012-3-7 22:58
嘿嘿,没什么啦,看lz的翻译更像是一种学习。
btw, 蟹蟹lz的加分O(∩_∩)O ----LZ加油要翻出更多好文章哟!
引用 字邦卓 2012-3-7 23:25
回复 je331ca 的帖子

1.我用百度搜索“意愿下降”,是有这种说法的,没问题的。不过没有“迟迟”这层含义吧。
2.还是搜了一下,党、反对派、军队都有移交权力的说法。“但鉴于几个月后,共产党会进行换届,届时年轻一代领导人将走马上任。”这样说很好,不过把“内部”去掉吧,蛇足。
3.你光翻译了hope to 没译出 challenge
4.sponsored two reports 没有研究啊
5.我把recruit当做“吸纳进他们的队伍。我这样改了。就因为是两个阵营所以才统战过来,但不能说谁比谁高级吧?!
6.咱俩都没错
7.建议很好,见原文。
8.我还是学生,不用称您了,可以说你丫
引用 je331ca 2012-3-7 23:48
回复 字邦卓 的帖子

1. 嗯嗯,我加的好多都好累赘啊(瀑布汗),有的时候添加成分太多了一来啰嗦二来理解错就彻底完蛋,sigh~慢慢改正吧...
2.话说汉语的语感还是有必要锻炼下的,最近越翻文章越对汉语水平没底气了吖,没事要去考个汉语四级神马的...下次还是先调查下的好,不能再凭感觉了。惭愧
3. 打破...套路,当时想觉得有一点挑战权威的意味在里面。不过,现在看来还是语气上欠缺点。
4. 是这样,我感觉要研究之后才可以得出报告...报告像是几页纸的东西没法赞助。。。还是得出报告的研究过程需要经费吧。(还是无视我这一点吧,感觉越抹越黑
5.高级...用词不当,是想说一个是国际性的一个只是国家范围...
8. ! 原来这样。。。(呵呵以前犯过把前辈当同学的错误所以...)
引用 Medea 2012-3-8 00:09
本帖最后由 Medea 于 2012-3-8 00:14 编辑

回复 字邦卓 的帖子

邦卓兄译得很不错^_^这篇基本没有错处,只有一些很小的瑕疵。很多意见只是讨论,邦卓兄看合理就采纳,不合理就反驳^_^

They hope to challenge the assumption that the leadership transition will inevitably be a period of risk-avoidance and caution over policy.

他们希望对领导换届期间必定要规避风险、政策出台须审慎的论调发起挑战。(讨论,非改错)

这一句如果从句子翻译的角度来看一点错误也没有。但是有两点想和帮卓兄讨论一下。

首先是这句汉语的主干:他们希望对……的论调发起挑战。中间的定语过长。汉语是种意合的语言,定语过长容易影响表达的明晰性,使得定语前后的成分照应不灵。我自己前两天译普京的那篇文章,第一段最后一句用的也是这种结构,当时觉得无甚不妥,因为绝对说不上错。后来看书,蓦然发现这是不值得提倡的句型之一。自己读来也有感觉,句子读到后半截,前半截的意思就不大记得清楚了,确实影响理解。毕竟这种句式只是英语语言结构的特点,没有必须保留的价值,所以觉得可以稍微灵活点处理。说的不仅仅是这句,所有这类句子都算在内。不知邦卓兄以为如何?

其次是这句话的意思。字面涵义的确没错,是想对这种论调发起挑战,但是这个也是英语语言结构的特点,和中国人想问题的方式不一样,也没有什么保留原结构的必要。他们发起挑战的目的不是为了挑战这种论调,而是为了在换届期间冒险推进改革,所以个人认为这里也可以灵活一点。还是个人意见呵呵


The central bank has long been a reformers’ outpost, and is often overruled.
央行一直以来充当改革派的前哨站,但所做的决定却经常被驳回

央行的决定谁敢驳回……我觉得这里应该取最后一个解释,表明央行的决定不是自主的,而是中央或者某些人的意思。
overrule  
o·ver·rule (ōvər-rl)
tr.v. o·ver·ruled, o·ver·rul·ing, o·ver·rules
To disallow the action or arguments of, especially by virtue of higher authority: The defense attorney's objection was overruled by the judge. To decide or rule against: overrule a policy decision. To declare null and void; reverse.
To dominate by strong influence; prevail over.


should work on a joint project on challenges to China’s longer-term development.
以策中国长期发展中的挑战。

小刺一个。以策是“用以谋划”的意思,和“发展中的挑战”搭配有些牵强……以应对可能会好些。

改革不只被利益集团所妨碍,更多的则是源于公众所缺乏的热情。

小刺一个。理解没错,但是汉语里搭配的感觉似乎是“改革源于公众缺乏热情”这里还可以稍微润色一下。

但现在中国并不存在这样的外部原因。

也是小刺。excuse的意思应该是为官方为了推进改革,会给大众一个说辞,而不是改革的原因。这里说了1990年和2001年,中间隔了10年。事实上国企改革是1993年开始的,离2001年还远着呢,所以强调是excuse,就是一个说辞。所以这里还可以润色一下^_^

我觉得put 的意思大家想多了,“出版,披露”这类说法就差不多了,用它的基本义衍生:“把意见放到报道上来。”
引用 字邦卓 2012-3-8 00:43
回复 Medea 的帖子

1.我明白你的意思,汉语译文应该多用散句,你说的对。我没改,你看这样行不:坊间传言:领导换届期间必定要规避风险、政策出台须审慎。但改革派对此提出异议。
2.你加粗的部分是想说由于基层反弹贯彻不彻底、执行不力?但应该还是被高层驳回吧。这个是灵格斯美国传统词典?
3.4.!改之
5.注意external
6.启发了我
引用 join_soon 2012-3-8 10:57
本帖最后由 join_soon 于 2012-3-8 11:02 编辑

回复 Medea 的帖子

汉语是种意合的语言,。。。后来看书,蓦然发现这是不值得提倡的句型之一
---意合?那是什么东西呀?“后来看书”,什么书呀,这么了不起,还有“意合”?
----对不起,我在讽刺。我不相信什么意合,这个词听上去就是胡扯的。我也不相信任何中国人写的关于汉语的书。汉语没有什么特殊,它就是不够发达,不够精致。所以,不要偷懒,不要拒绝为中华文化做点贡献,不要做爱国贼,看着中华文化汉语一天天地堕落还不警醒,还不努力做点事情,让它慢慢地精致起来。
引用 xingmengdk 2012-3-8 11:46
回复 字邦卓 的帖子

看了你的签名,老兄态度令人敬仰。说实话我一度对论坛略有失望,很多人确实有“态度问题”! 不过还是想老兄这样踏实、求进、开放的同志铸就了论坛的吸引力!

查看全部评论(47)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-3 18:34 , Processed in 0.085431 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部