微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2012.03.03] 时装零售和社交媒体

2012-3-7 09:39| 发布者: migmig| 查看: 8441| 评论: 27|原作者: zhchengdu

摘要: 在线玩购物能改变零售业的现状吗?
时装零售和社交媒体

购物游戏


在线玩购物能改变零售业的现状吗?


Mar 3rd 2012 | from the print edition


价值600英镑(960美元)的斯特拉•麦卡特尼名牌手提包,这是一个在线游戏针对设计出最佳的虚拟服装配饰的奖励,而这些配饰在实物店Matches都有销售。这是Fantasy Shopper网站制作的一个在线游戏,谁都可能成为赢家。这家网站是“相关社交游戏”领域的先驱。这个在线游戏整合了像开心农场和魔兽世界在线游戏的特点以及现实生活中的实际情况。

“游戏化”这个词是有点令人讨厌,但是它听起来像是含有金钱的味道。在线游戏很有趣。为什么我们不把游戏中的一些乐趣带到现实生活中了?这确实还是有困难的。许多公司贸然的将游戏元素放到已有的那些乏味网站上已惨遭失败。据Fantasy Shopper网站创始人普雷斯科特称,其建设的初衷就是一个游戏和现实生活行为结合的产物。

 在线玩家选择购物城市(暂时只有伦敦,稍后纽约和其他城市会陆续开放),然后竞相去淘一些特价时装,接着用服装配饰自行服装搭配,而且这些配饰商品都可以在该城市的线下商店使用虚拟金币购买。每件创意搭配组合都会发布到脸谱网(Facebook)的新闻提要,供其他玩家参看投票。除了有机会赢得名牌手提包,玩家们还会得到虚拟荣誉勋章和其他可以向朋友们炫耀的东西,当然还有实物店的代金券。

 普雷斯科特认为,Fantasy Shopper将会吸引那些追逐购物乐趣如同沉迷网络游戏“杀戮”快感的玩家。他还说,这游戏已经吸引了一批年龄在20岁到25岁之间的女性追随者。一些零售商也已很快地和Fantasy Shopper搭成了合作协议,因为该网站除了能够帮助他们推销商品之外,还能让他们得到一些潜在客户的及时反馈,让他们知道应该卖什么样的商品。很快, Fantasy Shopper还可能通过向各位玩家提供消费信息以提供经销商们吸引玩家的能力。

 Fantasy Shopper以及类似的“社交购物”网站公司最大的吸引力在于通过充分让经销商们了解消费者的需求,从而潜在地改变着时装零售业。这个游戏将需要更多新玩家的参与,更困难的是让现有的玩家全身心地投入。对Fantasy Shopper网站而言,当其在美国开通时最大的考验可能就在数周内。

目前为止, Fantasy Shopper运营甚好。去年十一月,在投入运营一个月之后,该网站一举击败了其他1500名竞争对手,摘得了“亚马逊全球创业挑战赛”的冠军。据说,该网站的创始人拒绝了到亚马逊旗下发展的邀请。而今年一月份,该网站公司分别获得了硅谷两家风险投资基金—阿塞尔合作基金(Accel Partners)和恩颐(NEA)的注资。

 但是Fantasy Shopper公司在埃克塞特德文郡的一个小镇,离任何一个高科技核心区都很远。普雷斯科特这样称,云计算的普及,任何地方都可以创业,即便是在德文郡这样以奶油下午茶闻名而不是数码产品的地方。

 其实, 吸引在Fantasy Shopper网站上的玩家不仅仅是那些传统的购物狂们。普雷斯科特称道,那些办公室里搞研究的男工程师都要在付款消费之前提前将自己心仪的搭配方式拍照上传到该网站上,这样一来可以提前看到大家对自己穿着的反应,同时也可以降低“被人嘲笑不懂时尚”的风险。所以对各种时尚的受害者而言,Fantasy Shopper网站 “购买前验证一下”的方式都将成为这场新时尚游戏的受益者。

from the print edition | Business


【注释】
1、斯特拉•麦卡特尼 (Stella McCartney),是甲壳虫乐队 Beatles 成员之一保罗•麦卡特尼的女儿,自幼受摇滚乐薰陶的斯特拉•麦卡特尼 (Stella McCartney),在伦敦著名学府中央圣马丁学院 (Central Saint Martins College) 主修美术及设计。斯特拉•麦卡特尼 (Stella McCartney) 的时装是穿着舒适的、性感的和具有现代风格的,正如她所希望的那样,她的设计能够带给女性力量与自信的感觉。
http://baike.baidu.com/view/422624.htm

感谢译者 zhchengdu 点击此处阅读双语版

6

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 zhchengdu 2012-3-7 00:39
Soon it is likely to offer stores the ability to lure in players as they pass by with offers on their mobile phones.
For fashion victims of every kind, “pre-purchase validation” could be a game-changer.
这两个句子我有点困难啊!!  请大侠们!!    说说咋个理解的!!
引用 yaya2011 2012-3-7 17:20
我的理解——“(因此),Fantasy Shopper能帮助经销商们通过其统计的数据吸引更多网上路过的玩家。”
  “对于各类时尚牺牲者来说,‘买前试装’或许会成为颠覆游戏规则的法宝。”
:-),欢迎讨论~
引用 tellme31536000 2012-3-7 22:40
结合上句,是不是想表达“羞于尝试”或“怯于追风”的人们?
引用 jolly03 2012-3-8 11:14
回复 zhchengdu 的帖子

我的理解:
Soon it is likely to offer stores the ability to lure in players as they pass by with offers on their mobile phones.
这样商家就有可能通过发布整合后的商品信息从而吸引在网上浏览的玩家。
For fashion victims of every kind, “pre-purchase validation” could be a game-changer.
对于各种时尚受害者来说,买前验装可能会成为一个新的游戏变革。

希望多多讨论~~

引用 rita2011 2012-3-9 09:44
录音读的不是这篇文章
引用 zhchengdu 2012-3-10 00:05
回复 rita2011 的帖子

嗯!!我也发现了,我马上给版主反应下
引用 choice24 2012-3-10 09:38
有点复杂,难过。。。
引用 玛德莱娜 2012-3-10 11:09
本帖最后由 玛德莱娜 于 2012-3-10 11:11 编辑

1、
这家网站是“相关社交游戏”领域的先驱。这个在线游戏整合了像开心农场和魔兽世界在线游戏的特点以及现实生活中的实际情况。
---------------
这样的句子有一种“怎么突然就断掉了”的突兀感。或许可以整合成一个长句:

作为“相关社交游戏”领域的先驱,该网站把像开心农场和魔兽世界等线上游戏的特点与现实生活中的实际情况整合成了这样一个游戏。

2、
“Gamification” is an ugly word, but it sounds like money to some.“游戏化”这个词是有点令人讨厌,但是它听起来像是含有金钱的味道。
这一个翻译的“但是”逻辑看起来很奇怪;“含有金钱的味道”也不够恰当。不如这样:

“游戏化”的字眼并不讨喜,但是对某些人而言却是商机。

3、
“许多公司贸然的将游戏元素放到已有的那些乏味网站上已惨遭失败。”
这句话很不通顺,而且漏译了重要的“unconvincingly”。参考:

有不少公司贸然将游戏元素与已有的内容乏味的网站勉强结合在一起,但这些尝试均以失败告终。

一些错误和瑕疵,to name just a few...当然,我个人的理解也有可能是错误的。欢迎互相指教。
另外再有一个建议,不少的英文短句虽然前后没有逻辑连词,但是在意义上有明显的逻辑关系。你直接把英文的断句移植到译文当中,而且吝于使用连接词,反而显得束手束脚。

引用 zhchengdu 2012-3-10 11:23
回复 玛德莱娜 的帖子

哇!!  我觉得你把这3个句子翻译得听好的!!    确实啊,我可能工科思维有点固了,有时候一句意思用中文表达出来总有点别扭!!哈哈

3、
“许多公司贸然的将游戏元素放到已有的那些乏味网站上已惨遭失败。”
这句话很不通顺,而且漏译了重要的“unconvincingly”。参考:
unconvincingly我当时认为‘贸然’两字体现了
当热你这样翻译就挺好了
引用 玛德莱娜 2012-3-10 11:47
回复 zhchengdu 的帖子

冒然跟勉强可能还不太一样,冒然更多的是指缺乏合理规划部署的做法,勉强指游戏元素与网站内容的机械组合。不然原文也不会既用bolt,又用unconvincingly了。
引用 玛德莱娜 2012-3-10 15:19
本帖最后由 玛德莱娜 于 2012-3-10 17:05 编辑

参考了以上的译文,我自己重新翻译了一遍。楼主可以看看。欢迎指正与讨论。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
通过对在Mathes实体店能买到的服饰的虚拟物品进行组合,最佳搭配者将会获得网站所奖励的价值600英镑(折合为960美元)的Stella McCartney手袋一个。在这个Fantasy Shopper网站所设计的线上游戏里,赢家由玩家们自己挑选产生。作为“相关社交游戏”领域的先驱,该网站把像开心农场和魔兽世界等线上游戏的特点与现实生活中的实际情况整合成了这样一个游戏。

“游戏化”这一字眼并不讨喜,但对于某些人而言却是商机。线上游戏很有趣,那为什么我们不把其中的乐趣带到现实生活之中?这其实并不容易。有不少公司冒然尝试将游戏元素与现有有的内容乏味的网站勉强拼凑在一起,但均以失败告终。Fantasy Shopper的创始人Chris Prescotts表示,建立此网站的初衷就是设计出一个游戏与现实生活的活动相结合的产物。

通过虚拟货币购买那些实际上在实体店内贩售的商品,玩家们在伦敦市(陆续还会开放包括纽约在内的其他城市)内争相淘得特价服饰,并且搭配出最佳组合。每一套搭配都会发布到脸谱网的新闻聚合源上,供其他玩家投票挑选。而除了有机会赢得名牌手袋以外,玩家们还能得到虚拟勋章的奖励和可供炫耀的“赞”,以及能实体店里使用的代金券。

Prescott认为,Fantasy Shopper将会吸引那些喜欢竞争和过关斩将的人们。他还说道,该游戏已经有了一批年龄在20-25的女性拥趸。零售商们也都迅速跟他的公司合作,因为网站不仅帮助他们进行产品推广,还及时提交了潜在顾客们的反馈,让他们了解应该卖些什么。很快地,当浏览着商品信息的玩家们经过时,商店就有可能更具有吸引力。

Fantasy Shopper以及类似的“社交购物”网站最主要的吸引力就在于,透过生成大量的有关消费者之喜好的数据,从而具备了改变时装零售业的潜力。网站的经营难题在于如何增加新用户,而更为困难的则是如何吸引原有用户全身心投入于其中。对于Fantasy Shopper而言,等到它落户于美国时,最大的考验可能就会在数周之内接踵而来。

到目前为止,Fantasy Shopper的运营情况甚好。去年十一月份,在开始运作的一个月之后,该网站便一举打败1500名竞争对手,在“亚马逊全球创业挑战赛”中拔得头筹。据传,该网站的创始人拒绝加盟亚马逊。而在今年一月份,该公司还获得了硅谷两家风投机构的注资——阿塞尔合作基金(Accel Partners)和恩颐(NEA)。

然而Fantasy Shopper公司就坐落于英国埃克塞特,离任何一个高科技中心都很远。Prescott说,多亏了云计算的普及化,人们在任何地方都能创业,即便是在以奶油茶而非数码产品而闻名的德文郡。

不仅仅是传统的购物狂会被Fantasy Shopper网站所吸引,Prescott表示,他公司里的书呆男们也已经意识到,他们可以通过事先把所欲购买的服饰的图片上传至网络,在掏钱购买之前先看看别人的反应,从而降低因为不懂时尚而遭嘲笑的风险。对于所有的时装奴而言,“购前验效”的做法将会成为游戏的变革者。
--------------------------

几点说明:
1.部分句子调整了语序以及补充了主语,使之更符合中文的习惯。
2.调整了个别措辞,如脸书上的the like——“赞”。
3.“这是Fantasy Shopper网站制作的一个在线游戏,谁都可能成为赢家。”这一句译文显然就是找错了原文的SOV。请看:Players of a game created by Fantasy Shopper will pick the winner. 句子的主干应该是players will pick the winner.即,由用户自己来选出赢家,我认为翻译成“谁都可能成为赢家”是失之偏颇的。
4.“Fantasy Shopper将会吸引那些追逐购物乐趣如同沉迷网络游戏“杀戮”快感的玩家。”在楼主的这一句译文中,“追逐购物乐趣”的翻译非常生硬,意思也让人摸不着头脑,把 for the kill翻译成沉迷网络游戏杀戮快感更是断章取义。原文是those who shop as much for the fun of the chase as for the kill.对照原文的语境,该游戏是一种竞争类游戏,所以chase跟the kill应该更可能是指玩家之间的你追我赶和彼此竞争——我译为“那些喜欢竞争和过关斩将的人们”。并且下文也提到了有一群二十几岁的女性用户,我想她们应该不太会是喜欢杀戮的玩家……
5.最后一个“pre-purchase validation”,我译为“购前验效”。试比较“买前试装”与“试穿”的概念,都是指向自己的——尺寸是否符合、我是否看得顺眼等等。但是文中的试穿显然没有这么简单。这个概念的例子是那些办公室里的geek们,他们会先上传图片然后看看大家的反应,这个应该更侧重着装的印象,是指向他人的,也就是我认为的“效果”,所以是“验效”。当然,我的译法为了保全意义而折中了用字,念起来好像怪怪的……

大概就这些。改动似乎不少,楼主有兴趣就看看吧~~~请不吝赐教。
引用 zhangaswei 2012-3-10 15:34
Soon it is likely to offer stores the ability to lure in players as they pass by with offers on their mobile phones.我的理解:
这样商家可能就有了通过发布在手机上的商品信息吸引在网上浏览的玩家的能力。

好像挺繁冗
引用 疯狂二三度 2012-3-15 20:04
不错不错
引用 huiele 2012-3-17 15:44
本帖最后由 huiele 于 2012-3-17 15:52 编辑

For fashion victims of every kind, “pre-purchase validation” could be a game-changer.
fashion victims 不是指时装奴,而是指那些 male geeks 之类的人。即不会打扮自己的时装落伍者。
Soon it is likely to offer stores the ability to lure in players as they pass by with offers on their mobile phones.

很快,它提供给商店吸引那些收到促销短信并浏览了店面的那些玩家的能力。

引用 zhchengdu 2012-3-18 00:42
回复 huiele 的帖子

对,意思就是说那些平时不懂时尚的那些工科类男(举个例子 ,呵呵)  有了这个方式可以购买之前做个试验   

这个地方是译的有错
引用 玛德莱娜 2012-3-18 09:11
本帖最后由 玛德莱娜 于 2012-3-18 09:13 编辑

个人认为fashion victims所指的就是普通意义上的时装奴。因为这边用到一个修饰成分“of all kinds”。也就是说,所指涉的群体就是花了很多钱在治装上头(但是不见得有效果)的人。所以后文才要继续说这种新做法可能会成为一个game-changer。因为有了这种游戏,平时花巨资跟时髦的人有了更有效率的途径去体验服装的效果,从而就减少了原本消费方式中的盲目无效支出,因而对时尚零售业产生了难以预料的效果。毕竟想想,有多少人买衣服都是一时脑热而买的?再想想,如果没有这样一时脑热的消费者,时尚产业的收入必然要降低不少。
如果按照楼上的意思,单指极客(geeks)们,那么一个是没有必要用of all kinds,另一个是这一个结论变得未免太过无力——从指向所有消费群体缩小到只指极客。更不用说如果只指极客,那么game-changer这个词未免来得太大了。因为治装在他们的生活中本来就没什么分量,根本就不是一个game。


另。。。我自己的译本里头。。。故意把geeks翻成书呆男。。。。纯粹是故意调侃一下的。。。。。正式译文可以直接使用“极客”然后括号一下译者注。
引用 zhchengdu 2012-3-18 10:07
回复 玛德莱娜 的帖子

good  job!!
引用 huiele 2012-3-18 11:31
回复 玛德莱娜 的帖子

看了你的分析,觉得大家的理解都到位了。我的帖子里也是说“指那些 male geeks 之类的人”。关键是“时装奴”这个词并没有准确的定义,在大家的日常生活中也很少用,因此我才会产生误解。
引用 玛德莱娜 2012-3-18 11:39
回复 huiele 的帖子

fashion victim这个词其实还是挺常见的,通常的译法都是时尚受害者,也就是花了大量金钱跟时间在追风时尚的人。
举例说明吧,有的时装奴就会每期都关注各大时装展(且对各路设计师“惊为天人”的设计按下不表。。。有的实在是十分奇葩),而在现实生活中,置装费非常之高,可能还会导致债台高筑,因为他们习惯频繁地更换流行单品,而这些东西通常就是流行一阵子就没了的东西,买起来是非常烧钱的。
把他们叫做victim就是这个道理。因为what is fashion? fashion is about changing.要想要“与时俱进”,那么势必要把自己搞得焦头烂额,入不敷出,以至于成为受害者。
“奴”的这个说法倒是很到位,可以参考“房奴”“车奴”“卡奴”等群体。

查看全部评论(27)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 18:17 , Processed in 0.069800 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部