微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2012.03.03]股市不公,亏待了谁?

2012-3-7 09:59| 发布者: migmig| 查看: 8292| 评论: 11|原作者: 雷轰丸子

摘要: 英国股票市场动机不当

【导读】

股票市场的波动往往带来几家欢喜几家愁。人们在关注股市日常波动的时候往往追逐短期利益而忽略市场有效配置资源等主要经济功能,这种缺乏远见的做法不仅影响了市场的持续健康发展,对企业以及投资者而言亦是如此。敢问解决之路在何方?端正对待股市的态度可能是第一步。

【译文】

梧桐树专栏

股市不公,亏待了谁

英国股票市场动机不当

Mar 3rd 2012 | from the print edition

当每晚的新闻都聚焦于道琼斯工业平均指数[1],而财政投入也将共同基金经理打造成了笼罩着光环的偶像时,股票市场应有的主要经济功能容易被人们忘得一干二净。


约翰·凯(一名学者及记者)在给英国政府的中期报告概括出了市场的两重功能。其一,投资者通过将自己手头的资金与企业利益挂钩即可参与经济增长。其二可以鼓励资本的有效分配。两者都是与市场日常波动无本质关联的长期目标。


活跃的大股东爱马仕(Hermes)在其报告中提出,问题在于规章制度“正逐渐转为支持流动性与长期所有权交易”。流动性会鼓励投资者在股市中采取更加冒险的态度,这可能是件好事。但这只是中间目标而非根本目的。


约翰·凯认为这种转变会导致对短期目标的过分关注。如采用企业收益的季度性报告。而短短三个月并不足以评估一家企业。更糟的是,这种频繁的报告使上司关注于“突破短期计划指标”而以牺牲长期规划为代价。


通过奖励措施来延长高管们注意广度的尝试并不成功。即使是“长期”奖励计划也常常仅为三年期,远不足以衡量企业经营的成就,例如并购。每股收益、股权回报率等业绩衡量指标可能会鼓励过度冒险。


那么为何股东没有纠偏呢?股东实现其影响力的一种显著方式是自愿(或非自愿)提供资金。但近几年来,企业几乎不会在股票市场中进行新的融资,而更愿通过借贷方式筹资(借贷利息在计税时可免)或通过并购方式被纳入更大的集团。伦敦证券交易所主板上的企业数量在过去几十年中已下降一半。即使是股市浮选[2]也似乎主要是为早期投资者打开了牟利的大门。


投资者可以通过卖出股票的方式表达对企业不良战略的不满,这样会拖低股价使得企业易被收购接管。但大部分股票不再属于私人投资者或养老基金,而是掌握在职业基金经理手中。这些经理会基于短期指标以及与股价指数相关的业绩做出自我判断。这使得他们不甘于在那些有着很大指数比重的企业中只能分小小的一杯羹。在二十年前如英国保险协会之类的利益团体对管理层施加了很大的影响,而这类团体的表决权已逐渐减弱,外国投资者与对冲基金的表决权则有所增强。


股东被鼓励更多更活跃地参与企业经营,但这并不完全是件好事。游说常常仅关注一小部分公司治理问题(如董事长于首席执行官的岗位分离)而不是长期目标。另外,有些股东活跃的方式可能并不利于企业的长期收益,例如迫使企业借入更多债务以推动短期收入。


那些激进活跃且目光长远的股东会发现,这场战斗需要投入成本。由于他们的游说将会增加所有股东的收益回报,这便产生了有人不劳而获搭免费便车的问题。此外,活跃投资者的心中可能会出现许多的小恶魔,驱使他们为利益而做出内线交易等触犯法律的行为。


简言之,目前的市场结构似乎产生了不当的动机。约翰·凯在其夏季完成的总结报告中提出了应如何修复。一副即愈的灵丹妙药[3]显然并不存在。以减税优惠或更多表决权的形式奖励长期股东可能会起到一定的效果。还有一种方法是对管理层更有力的接管保护,如此可以将投标行为锁定在财务以及竞争层面。不损害主管薪资的规定方为明智之选。而这一切的前提是,牢记股票市场应当服务于更广泛的目标,而不是成为英国国家彩票的升级版。

from the print edition | Finance and economics          译者:刘思其

原文出自《经济学人》杂志


【附注】

[1] Dow Jones Industrial Average(DJIA,道琼斯工业平均指数,简称“道指”):由华尔街日报和道琼斯公司创建者创造的几种股票市场指数之一,也是最悠久的美国市场指数之一。时至今日,它包括美国30间最大、最知名的上市公司。由于补偿股票分割和其它的调整的效果,它当前只是加权平均数。

[2] flotation:此处指股市浮选,即首次公开募股(IPO)的另一种说法。

[3] silver bullet:原意为银色子弹,在欧洲传说中被认为是狼人和吸血鬼的克星, 是杀死狼人的唯一方法(只是一种说法),专门对付妖怪,并具有驱魔的效力。后来被用来形容最强一招,最有效的手段,致命武器,最大的关注程度,王牌等等。


感谢译者 雷轰丸子 点击此处阅读双语版

5

鲜花
1

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 hcwhsw 2012-3-7 20:12
savers 储户们 应该准确一些吧 和投资者还是有那么一点差别。
引用 雷轰丸子 2012-3-8 11:26
回复 hcwhsw 的帖子

因为文章里指的是把手头盈余出的钱投入企业而不是存在银行,所以就不能称之为储户了吧。感觉用储户就不是很符合原意,可能投资者也不是非常准确。
欢迎继续探讨~~~
引用 mytony 2012-3-8 14:12
回复 雷轰丸子 的帖子

在国外投资共同基金算储蓄的一种吧,我们理解的储蓄也是等于投资银行获取利息,save是相对与consume而言,如果不消费,就是把现在的资金save to invest已获得未来现金流,可以翻译成储蓄人
引用 mytony 2012-3-8 14:15
另外,Smarter rules on executive pay wouldn’t hurt. 我觉得作者只是表达“更审慎明智的管理层薪酬政策有益无害”,是个中性观点,看不出强调不损害管理层薪资的意思。
引用 Alexandrasama 2012-3-8 15:11
很喜歡樓主的小附註
但是有一個地方想要跟樓主商討:Liquidity may be a good thing: it encourages investors to take the plunge into equity markets. But it is an intermediate goal, not an end in itself.
流动性会鼓励投资者在股市中采取更加冒险的态度,这可能是件好事。但这只是中间目标而非根本目的。
我覺得這裡是不是在說:(資金的)流動性會鼓勵投資著投身於股市中,這個現象可能是件好事。而不是說採取更加冒險的態度?
引用 雷轰丸子 2012-3-8 16:16
回复 mytony 的帖子

感谢拍砖~~

smarter那句的指点很有道理,已采纳,感激不尽呐~~~~

saver那里觉得还有待探讨。
理解你的意思。不过“储蓄”的意思不论是在词典中还是在日常使用中都是与银行或类似的金融机构相关,所以直接译为储蓄人还是觉得不太合适。
save to invest这里save应该是是指节余的吧,所以saver这里是指手头有余钱的人吧,你觉得呢?
如果这一句直接将saver与savings合译出来
如:人们可以通过将自己手头节余的资金与企业利益相挂钩的方式参与经济增长。
是否合适?
引用 雷轰丸子 2012-3-8 16:20
回复 Alexandrasama 的帖子

take the plunge into 作为固定搭配 为冒险去做或尝试着做的意思
忽略了。。已改正   
多谢指点~~~~
引用 Alexandrasama 2012-3-8 19:15
回复 雷轰丸子 的帖子

共同學習進步麽
引用 mytony 2012-3-9 10:09
回复 雷轰丸子 的帖子

恩,我觉得这样很好,虽然“手头有结余的人”有点罗嗦,但也更准确,每种语言都有特点,翻译难求尽善尽美,一起讨论进步吧,呵呵
引用 小舟likarock 2012-3-15 17:08
赞~
首段‘financial supplements’ 翻译为 金融期刊(增刊) 是否更为恰当呢? 也正好与‘the nightly news’ 相呼应。
引用 雷轰丸子 2012-3-18 18:32
回复 小舟likarock 的帖子

恩    有道理     一开始以为这是指政府的一些财政政策   但是有点怪
如若理解成增刊就比较说得通了     多谢多谢~~

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 08:54 , Processed in 0.137785 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部