微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2012.02.25] 孟买的选举

2012-3-8 08:15| 发布者: migmig| 查看: 4013| 评论: 6|原作者: 悠悠万事97

摘要: 印度的商业中心未能把当地贪腐的市政官员扫地出门
孟买的选举

甘之如饴
[注]

印度的商业中心未能把当地贪腐的市政官员扫地出门

Feb 25th 2012 | MUMBAI | from the print edition
       
什么都无法阻止孟买的疯狂节奏,但选举几乎可以做到这一点。在市议会——大孟买市政厅(Brihanmumbai Municipal Corporation (BMC))2 月16日的选举即将到来的日子里,当局下令禁止格罗格酒;整日里到处都是政治集会;而且,据一位来自中产阶级地区的选民说,有人带着成口袋的现金驾车四处游走,在夜深人静时贿赂选民。

照理说,每年有40亿美元预算的BMC应该是管理这座城市的机构,但人们却实在看不出它为此做了多少工作,反之,大家觉得它是以权谋私的代名词。在城市北部的贫民窟甘地纳加尔(Gandhinagar),选举那天人们似乎很容易看到对此的敌对性反应。一位名叫卡姆博(Kamble)的园丁说他会为“贪污得最轻”的政客投上一票。一位路边摊亭的店主挥舞着沾着选举油墨的食指,口里喊叫着,说每一票都有助于赶他们下台。

但这些话没有成为现实。该国主要在野党印度人民党(Bharatiya Janata Party(BJP))与当地好斗的右翼湿婆军党的联盟连续第四次赢得了选举,拿下了全部227个席位中的106个。在一些小些的政党帮助下,这些席位应该足以保证议会多数。国大党(Congress party)与其主要盟友夺得了其他席位,但总共不过区区65席。

一个解释是人们对此太厌倦了,懒得投票——投票率只有46%。选举本身可能也受到了操纵——一位来自甘地纳加尔的妇女说,有人用小恩小惠收买人心。但湿婆军党在该市许多地区深得民心;说到以权谋私,国大党也不清白。一位孟买人说,当季风横扫该市修缮不良的街道时,湿婆军党的头面人物至少还动手跟平民百姓一起救灾。“你会指望国大党的人那么干吗?”他问。

[注] Gluttons for punishment的原意是对艰苦工作甘之如饴的人。这也是一支名叫Spock’s Beard的乐队在2005年推出的唱碟的名字。

感谢译者 悠悠万事97 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 Dezazer 2012-3-8 09:02
本帖最后由 Dezazer 于 2012-3-16 19:55 编辑

高级译员的沙发果然很软

这篇文章比较短,lz也翻译的很好~
我就这么点意见 ^_^
(1)
成麻袋的现金

感觉稍微有点怪~~

(2)
detect a backlash
lz将backlash译为“敌对性反应”,我觉得直接译为“强烈不满”就可以了啊~~

(3)
夺得了其他席位

原文中似乎没有与“其他”对应的内容啊~~
引用 songz2000 2012-3-8 17:30
本帖最后由 songz2000 于 2012-3-8 17:34 编辑

The owner of a roadside stall flaunted his forefinger, stained with election ink, and shouted about every vote counting.
路边摊亭的店主是不是唱票的?


the country’s main opposition, and local right-wing bruisers 国内主要反对党。。。。。?

bagging 106 of the 227 seats.很怀疑“囊括”这个词是个外来语
引用 悠悠万事97 2012-3-8 17:57
The owner of a roadside stall flaunted his forefinger, stained with election ink, and shouted about every vote counting.
路边摊亭的店主是不是唱票的?
我想不是;大概是印度选举也有这一习惯:在选票上按手印,那个forefinger stained with election ink大概就是这么来的。[估计大规模选举没法唱票]

the country’s main opposition, and local right-wing bruisers 国内主要反对党。。。。。?
opposition [,ɔpə'ziʃən] 基本释义 词组短语 同近义词 n. 反对;反对派;在野党;敌对
窃以为“反对党”=“在野党”,因为都是非执政党,都愿意与执政党唱反调:NO! 反对!


bagging 106 of the 227 seats.很怀疑“囊括”这个词是个外来语
中外不谋而合。但这里的bagging只是“得到”的意思,而“囊括”是“全部拿到”的意思:中国乒乓球代表团囊括七项冠军。
引用 zhangmeisi 2012-3-8 21:34
本帖最后由 zhangmeisi 于 2012-3-8 21:34 编辑
悠悠万事97 发表于 2012-3-8 04:25
Elections in Mumbai
孟买的选举


with bags of cash
有人带着成口袋的现金驾车四处游走
bag应该不是口袋(pocket)的意思吧?

although there is scant evidence of that
但人们却实在看不出它为此做了多少工作
试译:但人们实在看不出它对此有什么建树...


when the monsoon floods the ill-repaired streets,
当季风横扫该市修缮不良的街道时
(monsoon除了季风,还有季风雨或雨季的意思,依''floods"来看,个人觉得是后面那个意思




引用 悠悠万事97 2012-3-8 21:45
本帖最后由 悠悠万事97 于 2012-3-8 21:52 编辑

回复 zhangmeisi 的帖子

with bags of cash
有人带着成口袋的现金驾车四处游走
bag应该不是口袋(pocket)的意思吧?
原来用的是“麻袋”,后来觉得太大了点。当然不是衣服上的口袋,而是分开携带的口袋。

although there is scant evidence of that
但人们却实在看不出它为此做了多少工作
试译:但人们实在看不出它对此有什么建树...
仔细看了看,好像差别不大……严格地说,that指代的是前面说的runs the city,就是管理城市,直接译就是“没有多少他们在管理这座城市的证据”

when the monsoon floods the ill-repaired streets,
当季风横扫该市修缮不良的街道时
(monsoon除了季风,还有季风雨或雨季的意思,依''floods"来看,个人觉得是后面那个意思
嗯,当雨季的暴雨袭击该市修缮不良的街道时。

引用 悠悠万事97 2012-3-17 05:34
本帖最后由 悠悠万事97 于 2012-3-17 05:41 编辑

回复 Dezazer 的帖子

(1)
成麻袋的现金

感觉稍微有点怪~~
我原来译的是“成口袋的”,后来zhangmeisi(5楼)担心有人理解为“衣服口袋”,所以才改成了“麻袋”;嗯,有点土是吧?

(2)
detect a backlash
lz将backlash译为“敌对性反应”,我觉得直接译为“强烈不满”就可以了啊~~
Very good

(3)
夺得了其他席位

原文中似乎没有与“其他”对应的内容啊~~
啊,原文The other lot, the Congress party, with its main ally, won a dire 65 seats.
直译是“其它政党——国大党及其主要盟友——赢得了可怜巴巴的65席。”
因此推论是:只有两个阵营,1)获胜的人民党、湿婆军党加上他们的盟友,2)剩下的党是国大党及其主要盟友。因此推得:除了阵营1)所得席位外其它都由阵营2)获得。同样由阵营2)得65席,可以推断,阵营1)得227-65=162席。很强大的多数了,就不知道那么多党在一起心齐不齐啊。

查看全部评论(6)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-17 00:25 , Processed in 2.130358 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部