微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2012.3.10]印度棉花禁令两不讨好

2012-3-9 12:18| 发布者: migmig| 查看: 9938| 评论: 24|原作者: morebluer

摘要: 印度禁止棉花出口---这一禁令困惑着包括印度政府在内的所有人
棉花出口

两不讨好

印度禁止棉花出口---这一禁令困惑着包括印度政府在内的所有人

Mar 10th 2012 | MUMBAI | from the print edition

1918年,圣雄甘地开始亲手纺织土布,喻以期望印度自立自强。他认为印度棉花多以极廉之价出口日本和英国,是对印度的伤害。现如今近一个世纪过去了,印度的棉花种植业仍旧整合在全球供应链上。而3月5日印度商务部长禁止棉花出口的决定令全球市场困惑不已。纽交所相关衍生品的价格一飞冲天。全世界的制造商们都在担心他们的订单是否会被违约。兴奋的泰国证券商鼓励客户吃进涤纶公司的股票。毕竟印度是仅次于美国的全球第二大棉花出口国。

印度商务部长可能是担心本国的棉花产量无法满足短期出口合约的需要。这主要是因为害怕囤积导致国内棉价暴涨。棉价暴涨必然会损害以本土棉花为原材料的国内纺织业,而印度纺织业财政状况不佳且提供大量就业。此例与2010年印度曾短期禁止棉花出口原因相似。

此次禁令的国际背景也并不轻松。2011年,随着一些供应国减产和高需求(一部分来自中国)的推动,国际棉价升至了自美国内战以来的历史最高位,国际棉花市场着实疯狂了一把。而由于原材料价格连续多年的下跌,诸如盖璞(Gap,美国服装零售商)一类的服装企业宣布自己盈利预警并眼看着自己股价疲软。嘉能可(Glencore,全球顶级大宗商品和矿业贸易商)和来宝集团这两大贸易公司的农业部门,也因此而名利俱损。

棉价从2011年中开始大跌,但一轮过山车般的行情之后人们变得神经兮兮。中国已囤积了大量的棉花,可能会使其国内纺织品商免受价格波动之苦。反过来印度可能会担心,由于自己国内棉花过剩,中国可能会收购印度棉花以对冲棉价上涨的风险。这就是此次禁令的出处吧。

从中期来看,涨价、囤积和禁令对棉花、洋葱以及铁矿石之类的所有商品影响不大。这些事情会影响对供应链的信心,也可能会降低总产量。如果市场中的每个人都效仿某个个体的极端行为同样会造成混乱。没人会喜欢某个国家对某样普通商品采取行动,而即使是从印度自身的利益考虑,棉花出口禁令是否利大于弊也是说不清的。

压低棉花价格对纺织业有利,但损害了棉农的利益。印度农业部长声称该禁令未曾与其商讨。印度西部古吉拉特邦的最长行政长官纳伦德拉 莫迪写信状告总理辛格称禁令伤农。辛格已承诺立即调查此事。

如此看来此禁令可能不会长久。然而此举却损害了印度做为可靠供货商的信誉。禁令一出,澳大利亚农业部长立即发表声明,预称澳大利亚的棉花出口量将在2010到2013年翻一倍。是因为印度的禁令吗?这是个机会。

感谢译者 morebluer 点击此处阅读双语版

13

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (13 人)

发表评论

最新评论

引用 morebluer 2012-3-9 11:00
阿三做的事总是让人莫名其妙
引用 olivia102600 2012-3-9 13:07
中国的棉花捏?
引用 morebluer 2012-3-9 13:38
回复 olivia102600 的帖子

还在地里呢
引用 MisuLee 2012-3-9 15:21
直奔主题咯。

1.“Y-front makers the world over”,查了一下Y-front(...), bluer为什么直接简译为全球的制造商?
2.“worried if their contracts were void”,“担心他们的订单是否会被违约”,这里的contract应该具体指已经注册了的国际出口合同,所以我觉得“合同失效”或者“合同爽约”比较符合习惯;
3.The commerce ministry,印度商务部,这次的禁令颁布是部门行为而不是部长个人行为;
4.His view on India’s ban? “It’s an opportunity.”这部分就不懂了...查背景也没查到,求解哇。
引用 morebluer 2012-3-9 16:25
回复 MisuLee 的帖子

1. y-front maker我理解是服装制造商,不过暂时还没查到这个词的出自,而且发的时候还忘了标出来,

2.这里“合同失效”要比订单违约要,违约这个词金融的味道更重一些。

3.是商务部,我看错了。

4.his 应该是澳大利亚农业部长吧,这句应该是这样吧:“这是一个机会。”澳大利亚农业部长如此看待印度的棉花出口禁令。

谢谢您的点评
引用 小傅 2012-3-9 18:05
我觉得题目的表达欠佳,这样说可否:印度禁止棉花出口---所有人都摸不着头脑,印政府也不例外
献丑了
引用 magicianowen 2012-3-9 22:06
本帖最后由 magicianowen 于 2012-3-9 22:30 编辑

我刚刚翻了这篇文章,自愧不如,呵呵。不过提点小疑问
1.for the common good,是不是“为了共同利益”
2.Behaviour that may be rational for individual actors 这应该是指个人理性行为扩大到整体就不理性了,甚至会造成混乱。
3.关于Y-front,我找到了一点点资料,希望有用。It is a disgusting type of underpant when worn upon a young man that could be characterised by their seamy beige colour and (in most cases) exceedingly optimistic pocket for storing manhood snugly.
4.chief minister of Gujarat 是邦首席部长,这个是我在http://bombay.mofcom.gov.cn/aart ... 20080105321109.html看到的。应该更准确。
5.A vicious circle of price rises, stockpiling and export bans does not make sense in the medium term for any commodity, whether cotton, onions or iron ore.
我的理解是“中期来说任何商品不论是棉花,洋葱还是铁矿石陷入价格飞涨,囤积居奇,禁止出口的恶性循环都不可行”
6.Mr Singh has promised an immediate review.
其中review是不是修订或是复查,而调查是否太随意了。
谢谢楼主。受益匪浅啊
我自己翻的,很一般,呵呵,献丑了。
[2012.03.10]Knickers in a twist印度颁布棉花禁令世界市场反应强烈
http://www.ecolion.cn/forum-viewthread-tid-64584-fromuid-205756.html


引用 516181081 2012-3-10 11:14
No one expects a nation to act for the common good是不是应该是说,“没有人指望一个国家会为了大家的共同利益而采取某种行动”啊?嘿嘿。。。偶系翻译新手,见笑了哈
引用 MisuLee 2012-3-10 12:49
回复 morebluer 的帖子

1. 我就只查到Y-front是男士三角裤的意思;
2. 金融就不是俺的专业了~和讯期货网站的一篇文章《国际机构称印度禁止棉花出口对国际市场造成严重影响》我参照了这个;
3.这句翻得没问题~但是背后的意义我就不太懂了,为什么他的观点是“这是一个机会呢?”所以求解释哇__
引用 lynneml 2012-3-10 15:11
看来得早点囤积点衣服了。请问一下知道中国棉花的国内供应占总供应的比重么
引用 morebluer 2012-3-10 19:15
回复 lynneml 的帖子

这个真的不知道啊
引用 morebluer 2012-3-10 19:24
回复 516181081 的帖子

我确实把这个good当成商品看了
引用 josem 2012-3-10 21:13
hello
来说说我的看法:
01. No one expects a nation to act for the common good, but it seems doubtful that India’s ban is even in its own narrow interests.
这个是不是翻译成“没人指望任何一个国家为了所有国家的共同利益而行动,但印度的棉花禁令是不是为了保护它自身的利益都让人怀疑。”这个应该是反语的方法吧

02.His view on India’s ban? “It’s an opportunity.”
我觉得这个翻译成这样更好:至于他对印度棉花禁令的看法呢?“这于我们来说是一种机遇。”应该是个省略句而已

楼主辛苦了,这文章挺有意义的
引用 MisuLee 2012-3-10 22:34
回复 MisuLee 的帖子

哈。有意思吧~
因为男士三角裤前面有Y形缝痕,故得名。
百度图片上有典型例证。羞渉~
引用 MisuLee 2012-3-10 22:44
回复 josem 的帖子

+1~
“这对于我们来说是一种机遇。”这样增译之后就通了。
引用 morebluer 2012-3-11 11:07
回复 josem 的帖子

谢谢您的指点,我怎么没想到His view on India’s ban? “It’s an opportunity.”是个省略句呢
引用 morebluer 2012-3-11 11:25
回复 magicianowen 的帖子

A vicious circle of price rises, stockpiling and export bans does not make sense in the medium term for any commodity, whether cotton, onions or iron ore.
我认为这句的意思应该是“从中期来看,棉花、洋葱以及铁矿石之类的商品陷入涨价、囤积和禁令的恶性循环不是什么好事。”
这样的话,后面的It erodes confidence in supply chains and may dent overall production.和这里的意思就对上了。
呵呵,学习了您的译文,比我的细也比我的认真。
引用 josem 2012-3-11 13:56
回复 MisuLee 的帖子

哈哈,谢谢+1
引用 josem 2012-3-11 13:57
回复 morebluer 的帖子

太客气啦,我是新人,多多指教

查看全部评论(24)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-27 22:50 , Processed in 0.066479 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部