微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.03.10] 取悦人民

2012-3-10 10:47| 发布者: migmig| 查看: 9525| 评论: 21|原作者: luowenquan1986

摘要: 当中国总理准备离开政治局时,他警告全国人大将要面临的困难
全国人民代表大会

取悦人民

当中国总理准备离开政治局时,他警告全国人大将要面临的困难
        
034 China - The National People\'s congress.mp3


Mar 10th 2012 | BEIJING | from the print edition
[attach]43482[/attach]

中国总理温家宝也许感到很高兴,他将进入其执政的最后一年。在3月5日的中国议会即全国人民代表大会年度会议开幕式的两个小时的演讲中,他提到冲击中国经济的新问题,包括高物价到低增长。但是他自身的困难可能在于使国民确信他所承诺的建设和谐中国的努力已经取得了进展。

这次温的政府工作报告是他作为总理任期内的倒数第二个报告,但是是他作为统治的政治局成员的最后一个报告。他和胡锦涛将于秋季举行的五年一次的中共代表大会上退位。明年,在通常延续十天的橡皮图章式的全国人大会议上,人们预期温将会把权力移交给他的副手李克强。国家主席的位置将接近确定地被转移给现任副主席习近平。在他的演讲中,温提醒将近三千位经内定选出的代表们,这是他任期内的最后一年。他呼吁代表们要勤勉工作,让人民满意。

让人们满意比温提议的达到相较于往年要低的今年7.5%的增长任务要难得多。他比自在位26年直到1976去世的周恩来之后的其他总理在某一方面更加用力,温先生努力尝试培养自己平民的形象。2003年在他任职后的记者招待会上,温自夸他到访过中国2000多个县城中的1800个。这种经历帮助他了解普通人的生活状况。他说:“我知道他们期望什么,我将不会辜负他们的信任。”。然而,他们的期望也许超过了他的能力。

世界上的其他国家对过去十年间中国两位数的经济增长率和数百万人变得富裕感到惊讶。胡、温许诺了要建立一个和谐社会,这在某种程度上应该更加注重人民的福利和自然环境,但是很多人抱怨在这些方面胡、温很少取得进展。富人和穷人之间的收入差距在继续加大。突然爆发骚乱变得更加频繁,很大一部分骚乱是地方政府强拆引发的。来自农村的农民工,占据了城市地区大多数的蓝领工作岗位。他们通常被拒绝给予其他城市居民能够享受到的福利好处。

民意调查显示很多普通中国人感到不安。北京首都经贸大学1月发起的调查发现北京市的幸福指数已经连续四年下降。担忧收入被作为下降发生的主要原因。同月中国社科院公布的调查显示,相比看好经济总量的前景,城市居民对他们将变得更加富裕的信心要少得多。

温强调了政府取得的一些成绩。医疗投入自2009年政府为全民提供医疗保险的努力加速以来已经有所增加。但是在2月底一份报告中,世界银行和中国政府的智囊团国务院发展研究中心表示中国的医疗投入占GDP的2.5%左右,仍然低于中上收入国家间的平均投入。而中国已被归于中上收入国家行列。在报告中,温许诺今年政府的教育投入将首次达到占GDP的4%这一目标,高于2003年以来2.5%的比例。提交给全国人大的预算报告中提到中央政府的教育投入比去年提高了27.5%。然而,温没有提醒他的听众,中国政府于1993年承诺过在2000年实现教育投入占GDP的4%的目标。

温表示到今年为止,政府于2009年开始铺开的财政支撑的养老金计划将覆盖所有的中国农村地区。每个月农村地区领取养老金的人将最低得到55元,这对于贫困的家庭来来说是一项值得欢迎的改进。温表示去年是连续第二年农村居民收入增长速度超过城市居民。农村居民收入实际增长11.4%,这是自1985年来最快的增长率。农村居民收入中的很大一部分收入来自城市农民工劳动所得。上个月发布的一项政府计划要求到2015年最低工资每年至少要增加13%。

这些举措能帮助缩小城乡地区间的工资差距,这同样会减少剩余农村劳动力的供应量。温稍微背离了去年的五年计划中的措词。他在计划中要求逐渐缩小收入差距。今年他表示政府会迅速扭转收入差距扩大的趋势,确保按适当标准指导收入分配。虽然逐渐增加的蓝领工资上升压力确定有助于此,但他并没有说政府要如何去实现这一目标。

贫富差均显然使温政府难堪,对前任亦然。1月财新杂志报道了,今年政府将再次不会估量基尼系数。基尼系数通常被全世界用于估量收入不平等程度。报道表示,上一次政府发布该系数的时间是2000年。基尼系数是0时,每个人的收入都一样。系数是1时,一个人拥有了所有人都收入。当时中国的基尼系数是0.421。同期美国的基尼系数接近0.408,而印度的基尼系数当时远低于0.32。很多中国学者相信中国现在的基尼系数高于0.5。世行和国务院发展研究中心的报告表示中国是亚洲收入最不平等的国家之一。

在全国人大会议期间,西南地区的重庆市市委书记薄熙来试图利用收入不平等问题做文章洗清他的污点形象。上个月,他的政治同盟者躲避到美国驻成都领事馆,一天后才再度出现随即被中国国安局工作人员带走。薄向一个人大代表团表示,公平的财富分配和高经济增长可以同时达到。在中国的省市级政府中,只有重庆设立了降低基尼系数的目标。

尽管官方媒体试图通过展示诱人的图片让报道更加有生气,还是很少有普通中国人关注全国人大的讨论。网民们更感兴趣的是审视超级富豪代表们的照片。其中的一些代表通过穿着高价的服装参会以炫耀自己的财富。追踪中国富豪排位的胡润财富榜表示2011年70名最富人大代表的资产净值增加了115亿美元。这些代表中的很多人也是著名的商人。

感谢译者 luowenquan1986 点击此处阅读双语版

19

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (20 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2012-3-9 22:22
An official plan issued last month calls for increases in the minimum wage of at least 13% a year to 2015.
这里是不是说每年增加13%呢?
引用 luowenquan1986 2012-3-9 22:37
回复 migmig 的帖子

斑竹正确,我太粗心了。应该是每年。
引用 shadoweing 2012-3-10 17:02
能说的就是,每年如此,每年在公众面前做自己是人民的公仆,哎呦喂,当真如此的话,这些个可以循规蹈矩的话,就不会看不到的~应该是能看到的啊。咋,我们没感觉呢。。倒是挺无奈的吧。这会,开的就是炫富?愚民?哪儿呢,就是来,洗脑的。。呵呵
引用 xiaoxiaoyao2011 2012-3-11 14:12
这篇这么难,还翻译这么好!
引用 kroal 2012-3-11 19:42
got it。我景德镇确实有点越来越不得民心了
引用 luowenquan1986 2012-3-11 21:22
回复 xiaoxiaoyao2011 的帖子

引用 maqian 2012-3-12 12:42
咱的音频都是英英吧
引用 秋丫丫 2012-3-13 11:07
翻译得挺好~~
引用 minox 2012-3-13 12:32
本帖最后由 minox 于 2012-3-13 12:35 编辑

Satisfy the people,似乎译为“让人民满意”更贴切,“取悦”的负面色彩太重,政府的姿态也没有那么低。”让人民满意“也是官方的提法,如近十年教育部一直在提”办让人民满意的教育“
引用 luowenquan1986 2012-3-14 13:23
回复 minox 的帖子

官方的提法和姿态我当然知道。但经济学人的这个标题本来就有双重意思,除了温说的字面意思外,还有经济学人引申的隐含的贬义。从文章内容里提到的官方的一些行为就可以看出,这篇报道显然不是为了突出温政府为人民服务、让人民满意的一面,而是通过其表面行为与实际行为之间的反差来进行批评性报道。
我没有找到合适的能够表达出字面意思和贬义之两重含义的中文句子,因此将标题只取了贬义,而在正文中则直译了温本人的说法。
引用 demi思齐 2012-3-15 13:32
翻的很棒
引用 seven.amass 2012-3-15 14:21
橡皮图章式的?
意思是说走过场么?
引用 clairelee 2012-3-15 15:51
a rubber-stamp affair that usually lasts about ten days, 这个是说按流程来么? 橡皮图章式,好像翻出来怪怪的。
引用 luowenquan1986 2012-3-15 18:28
本帖最后由 luowenquan1986 于 2012-3-15 18:29 编辑

回复 seven.amass 的帖子

意思是摆设,当权者任意揉捏的工具
引用 luowenquan1986 2012-3-15 18:30
回复 clairelee 的帖子

你在百度上搜索人大 橡皮图章就知道了。
引用 seven.amass 2012-3-15 20:03
还得请教您

hand-picked delegates  是如何看出“内定的”呢

引用 seven.amass 2012-3-15 20:08
橡皮图章已查到 谢谢楼主
引用 vitaminhoney 2012-3-15 20:27
楼主译的真好!!!!
对政治不懂多少 看这片晕乎乎的
谢谢楼主的翻译 明白多了= =
而且楼主对长句的处理让我学到很多啊〒▽〒
不过对于橡皮图章那个词吧 如果不是看了楼主下面的回复我还是不是特别清楚
百度了一下知道了= =
所以我有个问题是对于这种比较有深意的表达 在译的时候能不能把它背后的含义也说出来帮助没有这个知识背景的读者理解呢? 就像 列行公事的橡皮图章式的会议= =
引用 luowenquan1986 2012-3-16 09:32
回复 seven.amass 的帖子

hand-picked 是a. 手选的,精选的,代表应该是公民民主选举的,显然不是手选,而且hand-picked 是褒义。经济学人是在说明中国的民主选举是假的,是明褒实贬,而我没有找到中文里合适的能同时表达褒贬两种含义的用词,因此只将贬义译出,译为内定选出的。

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-2 21:25 , Processed in 0.113412 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部