微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2012.03.10] 创造的故事

2012-3-11 08:18| 发布者: migmig| 查看: 5492| 评论: 13|原作者: 悠悠万事97

摘要: 计算机漫长而又曲折的过去
计算机史

创造的故事

计算机漫长而又曲折的过去
091 Books and arts - The history of computing.mp3

Mar 10th 2012 | from the print edition
 
《图灵 [注]大教堂:数码世界的起源》。乔治•戴森(George Dyson)著。美国万神庙出版社,售价29.95美元;英国阿伦•雷恩出版社,售价25英镑。Amazon.com与Amazon.co.uk网上有售。

“我正在考虑一些远比炸弹更为重要的东西,”约翰•冯•诺依曼1946年这样说,“我正在考虑计算机。”这位生于匈牙利的数学天才知道,武器与计算机是难解难分的。人们在二战期间建造了计算机来破解密码(如英国的Colossus计算机)与计算炮队发射表(如美国的ENIAC计算机)。但这些是为专项任务建造的专用计算机。

冯•诺依曼幻想着建造一台灵活性与功能都要强大得多的通用计算机。这种计算机的理论性能是由英国数学家阿伦•图灵在20世纪30年代确定的。冷战的开始带来了一个绝好的机会:建造氢弹需要建立详尽的数学模型。冯•诺依曼与美国军需主管达成了一项协议。他们会得到他们要的炸弹,而科学家们会得到他们的计算机——所有现代机器的关键始祖。计算机随后的爆炸性发展改变了整个世界。

正如乔治•戴森在《图灵大教堂》一书中所描述的那样,冯•诺依曼只是因计算机将会展现的其他可能而激动,其中包括人工生命与天气预报。但氢弹项目给了他权限与金钱来建造一种新型计算机,“内储程序”机;它可以通过改变软件而不是重装硬件来迅速转化,进行不同的工作。

这一项目是在普林斯顿大学高级研究院(Institute for Advanced Study (IAS) at Princeton University)发展起来的。这个地点似乎与该项目格格不入,因为它是学术研究的理想国,荟萃了一些世界上最优秀的科学家,包括冯•诺依曼、阿尔伯特•爱因斯坦和戴森的父亲弗里曼•戴森(Freeman Dyson)。这些科学家享有格外的自由,可以随心所欲地进行理论研究。IAS的其他研究人员有些看不起冯•诺依曼和他召集来建造计算机的工程师团队,因为他们更愿意全力研究深奥的理论,而不是跟阴极射线管、热离子管和电烙铁打交道,更不要说热核武器了。

但冯•诺依曼成功了;一直到1953年,他的计算机白天模拟核爆炸,晚上为尼尔斯•巴里瑟里(Nils Barricelli)创建的人工生命形态的进化做模型。这台计算机一面让人类扮演上帝的角色,在数码世界中创造生命,另一面却在实际世界中设计摧毁生命的新方法。同年詹姆斯•华生和弗朗西斯•克里克(James Watson and Francis Crick)发现了DNA的结构,揭示了生命本身的数码本质。戴森喜欢这样的讽刺意味,并注意到,互联网的数码生态系统现在已经呈现了生物复杂性。

尽管IAS的这台计算机为今天人称诺依曼计算机的所有后世计算机建立了蓝图,但它并没有ENIAC或者Colossus那么出名,即使对计算机历史爱好者也是如此。当然,它并不是第一台内储程序计算机;在建造它的同时,冯•诺依曼等人把ENIAC改装成了内储程序机,人们也在英国建造了其他内储程序机。但IAS计算机的设计得到了广泛推广;IBM701 是它的许多后代产品之一,是第一台商业上成功的计算机。

历时十年,戴森搜寻IAS文档,方才写就了这本书,这是修正计算机史上这一盲点的一次努力。造成这一盲点的部分原因似乎是IAS本身;冯•诺依曼项目的实用本质让它感到尴尬,因此不愿强调这一项目在现代计算机技术起源上的重大意义。

本书是科技的、哲学的、有时是个人的一份记录:当戴森在他孩提时代到IAS见他父亲时,就曾见过他书中的许多主要人物。《图灵大教堂》的编年叙述有时令人迷惑,戴森有时因不重要的细节——例如库尔特•哥德尔(Kurt Gödel)的签证问题,还有IAS建筑物的结构和布局等——而偏离主题。作为次要方面,该书论及计算机史与数学史、气象预报的起源、核武器的发展和人工生命的最早工作,这些都很令人着迷。本书内容广泛而又充满感情;它在计算机史的文献库中增加了一部重要著作。

[注] 艾伦•麦席森•图灵,( Alan Mathison Turing,1912年6月23日-1954年6月7日),英国数学家、逻辑学家,人们将其视为计算机科学之父。


感谢译者 悠悠万事97 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 venus 2012-3-11 10:47
说实话,前辈翻得很不错,我就给指出我对一些细枝末节的理解哈,只是我的理解啦,还望多多赐教哈~
As George Dyson explains in “Turing’s Cathedral”, von Neumann was just as excited by the other possibilities opened up by computers, from artificial life to weather forecasting
正如乔治•戴森在《图灵大教堂》一书中所描述的那样,冯•诺依曼只是因计算机将会展现的其他可能而激动,其中包括人工生命与天气预报
我觉着翻成;
正当冯•诺依曼发现计算机的其他用途,像人工生命与天气预报这些功能之后激动不已。

“这个地点似乎与该项目格格不入”
我觉着两者颠倒可能会好一点。。

“这些科学家享有格外的自由,可以随心所欲地进行理论研究。”总感觉有点别扭。。

“他们会得到他们要的炸弹,而科学家们会得到他们的计算机——所有现代机器的关键始祖。”第一个他们换成美国军需主管,可能好一点。。

“But the IAS machine’s design was distributed and widely copied;
但IAS计算机的设计得到了广泛推广”
广泛推广应用,可能好一点。。



引用 hukangjiayou 2012-3-11 13:17
占座,晚上看
引用 contrary 2012-3-11 21:44
我正在考虑一些远比炸弹更为重要的东西
远比 更为 重复了

weapons and computers were closely intertwined. 武器与计算机是难解难分的。
我觉的难分难解在这里不好,武器与计算机有着千丝万缕的联系

破解密码
破译 更妥

firing tables   发射表
射表 貌似是专有名词

the hydrogen bomb, whose construction would require detailed mathematical modelling
建造氢弹需要建立详尽的数学模型。
建造,制造

all modern machines.  所有现代机器的关键始祖
machines可转译为计算机吧,机器有点怪,意思上也不太对

a “stored-program” machine that could be reconfigured quickly to perform different tasks by changing its software
内储程序”机;它可以通过改变软件而不是重装硬件来迅速转化,进行不同的工作。
内储程序 程序存储;reconfigured漏了或错译,重新配置
引用 yannanchen 2012-3-11 23:33
artillery firing tables
火力表? 大炮发射表?


美國國軍位於馬里蘭州的亞伯 丁試驗場也有一部這種機器,負責打點要送上戰場的武器。士兵要將大砲瞄準一個已知範圍內的目標,必須設定好砲筒的垂直與水平角度(高度與方位),打出去的 砲彈才會沿想要的拋物線軌跡,先向空中飛去,再掉落到目標上。士兵可從發射表選取角度,表格裡的眾多欄位分別代表各種目標距離與操作條件。

發射表內每個欄位都需要一個常微分方程式的積分。人類計算員用手算,每次計算得花兩到三天時間。相較之下,微分解析機只需約20分鐘。

【欲閱讀完整的豐富內容,請參閱科學人2009年第92期10月號】

....

第二次世界大戰期間, 美國學術機構為了修正大砲的射擊的誤差,
需要快速計算出彈道, 每天為軍方提供火力表, 然而即使聘請了兩百多位的計算員,
一張火力表也要花上兩三個月才得以完成。
於是,軍方與學界簽下合同,準備製造出一部可以快速計算出彈道的的機器。

而計畫中, 這部機器的名稱叫做「電子數值積分和計算機」
(Electronic Numerical Integrator And Computer),
簡稱ENIAC。

引用 yannanchen 2012-3-11 23:37
The subsequent explosion of computing
这里的computing似乎指的是计算能力(的爆增)
引用 yannanchen 2012-3-12 00:02
本帖最后由 yannanchen 于 2012-3-12 00:03 编辑

a key ancestor of all modern machines
这里的machines不是指一般的机器, 而是特指计算机。
逻辑上, 电脑始祖机只能是所有现代电脑的祖先, 不可能是所有机器的祖先。
引用 yannanchen 2012-3-12 00:07
von Neumann was just as excited by the other possibilities opened up by computers, from artificial life to weather forecasting.冯•诺依曼只是因计算机将会展现的其他可能而激动,其中包括人工生命与天气预报
评论: 这个翻译不太对, just 不能解释为only, 这里的解释相当于 to the same extent

冯•诺依曼也为计算机将会展现的其他可能而激动,其中包括人工生命与天气预报
引用 悠悠万事97 2012-3-12 05:56
回复 venus 的帖子

正当冯•诺依曼发现计算机的其他用途,像人工生命与天气预报这些功能之后激动不已。
冯•诺依曼也为计算机将会展现的的其他用途,像人工生命与天气预报这些功能之后激动不已。

“这个地点似乎与该项目格格不入”
我觉着两者颠倒可能会好一点。。
窃以为不可,因为这一句与后面的“因为它是学术研究的理想国,荟萃了一些世界上最优秀的科学家……”中的“它”是同一个东东。

“这些科学家享有格外的自由,可以随心所欲地进行理论研究。”总感觉有点别扭。。
这些科学家享有格外的自由,可以按自己的愿望进行理论研究。

“他们会得到他们要的炸弹,而科学家们会得到他们的计算机——所有现代机器的关键始祖。”第一个他们换成美国军需主管,可能好一点。。
改为“军方”

“But the IAS machine’s design was distributed and widely copied;
但IAS计算机的设计得到了广泛推广”
广泛推广应用,可能好一点。。
good
引用 Wesyman 2012-3-12 18:17
一、查到computing作为名词的释义:
1. (Electronics & Computer Science / Computer Science) the activity of using computers and writing programs for them
2. (Electronics & Computer Science / Computer Science) the study of computers and their implications
它们都没有表达“计算能力”的意思。因此“The subsequent explosion of computing changed the world.”应该是指“在此之后,计算机(研究和应用)的爆炸性发展改变了整个世界。”

二、我用谷歌分别搜索“射表”和“火力表”,前者搜到的结果有79,000,000条,而后者为34,400,000条。并且“射表”在互动百科和百度百科都是有词条的,因此我觉得firing tables用“射表”好一些
引用 Dezazer 2012-3-12 20:46

好吧,我承认,我很啰嗦~

(1)
Digital Universe
lz原译:数码世界

我觉得这个译为“数字世界”更合适

(2)
thinking
lz原译:考虑

我觉得将这里将thinking意味比原文似乎要轻那么一点~“思考”?

(3)
closely intertwined
lz原译:休戚相关

“休戚相关”一词在现代汉语词典中的解释是“祸福紧密相关”,我觉得原文要表达的意思应该

是:计算机与炸弹在原理或者理论上有密切的联系。

(4)
但这些是为专项任务建造的专用计算机。

即便是以前的计算机体积庞大,但是我觉得“建造”仍然显得稍微有点“大”

(5)
这种计算机的理论性能是由英国数学家阿伦—图灵在20世纪30年代确定的。

我的理解是:20世纪30年代,英国数学家阿伦—图灵证明了这一想法的在理论上的可行性。

(6)
冯-诺依曼与美国军需主管达成了一项协议

冯-诺依曼与他所就职的美国军事机构达成了一项协议?

(7)
军方会得到他们要的炸弹,而科学家们会得到他们的计算机

我觉得这里的“会”跟原文中一个简单的过去式动词意味似乎有点不太匹配~

最终,制造出来的炸弹归军方所有,而冯-诺依曼则得到计算机?

(8)
计算能力随后的爆炸性

这句从中文上读起来稍微有点“涩”,可能是我太挑剔了 呵呵
但是不用“爆炸”似乎又表现不出计算机计算能力提高之快之猛,额~~纠结~

(9)
冯-诺依曼也为因算机将会展现的其他可能而激动,其中包括人工生命与天气预报

换个角度来描述是不是更“中国话”一点呢?

计算机有可能使人工生命和天气预报之类的想法成为现实,这让冯-诺依曼激动不已。

(10)
“内储程序”机;它可以通过改变软件而不是重装硬件来迅速重新配置,进行不同的工作。

我觉得“be reconfigured”可以不译呢~

一种无需更改硬件,只要修改软件就能完成不同任务的能够“储存程序”的计算机。

(11)
因为它是学术研究的理想国,荟萃了一些世界上最优秀的科学家

个人印象中“荟萃”似乎是个不及物动词~~

(12)
数码世界中创造生命

感觉还是“数字世界”比较好,“数码”老让人想到“相机、手机”等“数码产品”

(13)
observes that the digital ecosystem of the internet has now assumed biological

complexity.
lz原译:并注意到,互联网的数码生态系统现在已经呈现了生物复杂性。

我觉得文中的observe应该是“说”的意思

(14)尽管IAS的这台计算机为今天人称诺依曼计算机的所有后世计算机建立了蓝图

感觉“后世”稍微有点不native

尽管这台在IAS开发出来的现在人们所熟知的诺依曼机为后来的计算机发展绘制了蓝图


(15)
内储程序计算机

能够储存程序的计算机

(16)
widely copied

我觉得应该是IAS计算机的设计思路(或者模式)“被模仿”

(17)
这是修正计算机史上这一盲点的一次努力

总觉得直接将effort译为“努力”翻译腔有点浓~

他想弥补计算机发展历史上的这一盲点。

(18)
造成这一盲点的部分原因似乎是IAS本身

“盲点”出现的频率稍微有点高..

“造成这一问题的部分原因似乎是..”

(19)
作为次要方面,该书论及计算机史与数学史、气象预报的起源、核武器的发展和人工生命的最早工作,这些都很令人着迷。

本书以迂回的方式探寻计算机史与数学史、气象预报的起源、核武器的发展及人们在人工生命方面所做的早期工作相当令人着迷。
引用 Elaine_lee 2012-3-12 21:07
引用 xinjinli 2012-3-13 12:29
回复 悠悠万事97 的帖子

yingyinga
引用 悠悠万事97 2012-3-15 06:09
回复 Dezazer 的帖子

I’m back, as promised…

好吧,我承认,我很啰嗦~
I’ve never taken you as talkative, anyway…

(1)
Digital Universe
lz原译:数码世界

我觉得这个译为“数字世界”更合适
仔细想想,似乎要好些。

(2)
thinking
lz原译:考虑

我觉得将这里将thinking意味比原文似乎要轻那么一点~“思考”?
仔细看了看原文,一时拿不定主意。

(3)
closely intertwined
lz原译:休戚相关

“休戚相关”一词在现代汉语词典中的解释是“祸福紧密相关”,我觉得原文要表达的意思应该

是:计算机与炸弹在原理或者理论上有密切的联系。
“休戚相关”确实不大好,但你的那个也不成,因为这里说的肯定不是“原理或理论上”的关系,而是要靠计算机来发展武器(当然,现代武器好多都是计算机操纵的,但当时还没到那个程度)。考虑用“武器与计算机紧密相关”吧。

(4)
但这些是为专项任务建造的专用计算机。

即便是以前的计算机体积庞大,但是我觉得“建造”仍然显得稍微有点“大”
“制造”吧,虽然当时的计算机有几层楼那么高。

(5)
这种计算机的理论性能是由英国数学家阿伦—图灵在20世纪30年代确定的。

我的理解是:20世纪30年代,英国数学家阿伦—图灵证明了这一想法的在理论上的可行性。
暂且存疑。

(6)
冯-诺依曼与美国军需主管达成了一项协议

冯-诺依曼与他所就职的美国军事机构达成了一项协议?
不,诺伊曼是科学家、教授,从来不是军人

(7)
军方会得到他们要的炸弹,而科学家们会得到他们的计算机

我觉得这里的“会”跟原文中一个简单的过去式动词意味似乎有点不太匹配~

最终,制造出来的炸弹归军方所有,而冯-诺依曼则得到计算机?
觉得可以改为:最后,军方得到了炸弹,而科学家们得到了计算机。

(8)
计算能力随后的爆炸性

这句从中文上读起来稍微有点“涩”,可能是我太挑剔了 呵呵
但是不用“爆炸”似乎又表现不出计算机计算能力提高之快之猛,额~~纠结~
好像“爆炸性”经常用来形容高速发展啊……

(9)
冯-诺依曼也为因算机将会展现的其他可能而激动,其中包括人工生命与天气预报

换个角度来描述是不是更“中国话”一点呢?

计算机有可能使人工生命和天气预报之类的想法成为现实,这让冯-诺依曼激动不已。
可以。

(10)
“内储程序”机;它可以通过改变软件而不是重装硬件来迅速重新配置,进行不同的工作。

我觉得“be reconfigured”可以不译呢~

一种无需更改硬件,只要修改软件就能完成不同任务的能够“储存程序”的计算机。
不错

(11)
因为它是学术研究的理想国,荟萃了一些世界上最优秀的科学家

个人印象中“荟萃”似乎是个不及物动词~~
感觉中文里动词及物或者不及物似乎没那么严格。

(12)
数码世界中创造生命

感觉还是“数字世界”比较好,“数码”老让人想到“相机、手机”等“数码产品”
是的。

(13)
observes that the digital ecosystem of the internet has now assumed biological

complexity.
lz原译:并注意到,互联网的数码生态系统现在已经呈现了生物复杂性。

我觉得文中的observe应该是“说”的意思
又看了看,我觉得不是

(14)尽管IAS的这台计算机为今天人称诺依曼计算机的所有后世计算机建立了蓝图

感觉“后世”稍微有点不native

尽管这台在IAS开发出来的现在人们所熟知的诺依曼机为后来的计算机发展绘制了蓝图
并不认为“后世”不native,但还是觉得“后来的”要好些。


(15)
内储程序计算机

能够储存程序的计算机
哦,这是我查字典查来的。

(16)
widely copied

我觉得应该是IAS计算机的设计思路(或者模式)“被模仿”
觉得“推广应用”已经包括了“模仿”的意思。

(17)
这是修正计算机史上这一盲点的一次努力

总觉得直接将effort译为“努力”翻译腔有点浓~

他想弥补计算机发展历史上的这一盲点。
Ok

(18)
造成这一盲点的部分原因似乎是IAS本身

“盲点”出现的频率稍微有点高..

“造成这一问题的部分原因似乎是..”
两次不算太高吧?感觉前后照应一下好些。

(19)
作为次要方面,该书论及计算机史与数学史、气象预报的起源、核武器的发展和人工生命的最早工作,这些都很令人着迷。

本书以迂回的方式探寻计算机史与数学史、气象预报的起源、核武器的发展及人们在人工生命方面所做的早期工作相当令人着迷。
“以迂回的方式探讨”?这是什么意思?我觉得这里的detours是“顺便说到的”或者是“有些离题的话”一类意思。

查看全部评论(13)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 12:46 , Processed in 0.116139 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部