微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.03.10] 石油危机又将来袭?

2012-3-11 08:21| 发布者: migmig| 查看: 6859| 评论: 19|原作者: Medea

摘要: 解决石油价格上涨问题的正道与歧途
世界经济

石油危机又将来袭?


解决石油价格上涨问题的正道与歧途
007 Leaders - The world economy.mp3

Mar 10th 2012 | from the print edition


过去的四年中,油价上涨给了世界经济两记重拳。2008年,布伦特原油期货价格飙升至每桶147美元;油价上涨削弱了经济的活力,之后的金融危机将全球经济发展置于死地。前年利比亚石油供应中断,使得油价重回127美元一桶的高位,足以扑灭美国经济复苏的小火苗。如今石油价格再一次高于120美元,伊朗局势日益紧张,人们又开始担忧:石油危机会不会再次把世界经济搅得天翻地覆?

暂时不会。虽然油价与过去产生问题时相仿,但是影响世界经济发展的主要是油价上涨的幅度,而非油价本身。目前,油价涨幅还算温和。与年初相比,原油价格上涨了15%;而在2011年第一季度中,原油涨幅接近35%.

石油供应不足并不是这次涨价的全部原因,人们对石油供应不足的担忧也不是。的确,原油生产混乱已经导致了油价上涨。富裕国家的石油股票创下五年来的新低;沙特阿拉伯,唯一拥有足够剩余产能的欧派克国家,已经在以几乎创下纪录的速度产出石油。(见另文)供求关系也为最近的油价上涨出了一把力。世界经济比年初时稳健,欧盟经济面临的风暴已经减弱,美国经济复苏的脚步似乎也更加坚定。此外,人们看好世界经济发展走势也是油价上涨的原因之一。

不过,我们仍然不能掉以轻心。一个显而易见的风险便是石油供应增长不足;如果与伊朗的关系恶化,使得伊朗决定封锁霍尔木兹海峡,这个风险会变得更大。就算美国海军能较快解除封锁,伊朗此举的潜在威胁也不小:第一次海湾战争初期,油价上涨了80%。美国帮伊朗避免了一次袭击,原因之一就是害怕油价狂飙至200美元。(见另文

还有一个风险:欧洲决策者对目前相对温和的油价上涨反应过度。欧洲中央银行(ECB)对油价上涨导致的通货膨胀十分担忧,在富裕国家的央行里无人能出其右;现在欧洲工资上涨,会加剧通膨,使得央行更加忧心忡忡。去年欧洲央行在误导下提高了利率,应对油价攀升,这对它虚弱的经济可没什么好处,反使欧元区产值缩水。如今,ECB不大可能重蹈覆辙。这次的风险在于油价上涨会妨碍它进一步放宽货币政策。这可真是个麻烦了。通胀远不如衰退可怕,欧元区经济情况最差的成员国对进口能源的依赖程度也最大。为了应对油价上涨,欧洲不仅应该下调贷款利率,还应该放宽财政政策。

在新兴市场,油价对通货膨胀的威胁低于过去几年。这不仅是因为它们的经济发展降温,也因为粮食价格变得稳定了——在这些国家,粮价在通胀指数中所占的比例大于油价。不过,油价上涨会给那些仍然操控着能源价格的能源进口国带来危险。印度就是个典型。印度的经常帐目①赤字和预算赤字都很严重,还在为煤油和柴油价格提供补贴。面对油价上涨,印度不但应该拒绝提高补贴(执政党在本周的选举中一败涂地——见另文),而且应该在3月16日即将出台的预算中砍掉燃料补贴,缓解财政赤字。

政客+涨价+选举=恐慌


美国现在能够更好地经受住高油价的侵袭。不过今年是竞选年,高油价肯定会带来让政要“动起来”的压力。一种错误的做法是暂时削减汽油税。其实美国的燃油税已然过轻,趁下次石油降价提高燃油税反而更好。更危险的做法是过早释放石油战略储备以平抑油价。巴拉克.奥巴马去年夏天就释放了战略石油储备;如果石油价格进步一上涨,他很有可能走上老路。如今真正的大断油威胁来自伊郎,提早释放战略石油储备太过鲁莽。今年的石油危机是否能被避免,很大程度上取决于美国能否在内政外交问题上保持冷静。

from the print edition | Leaders

①经常帐目:经常账目是关于该国和世界其他国家贸易和投资关系的最广泛的核算。

完全无法译出第二个小标题中的趣味,求高手指点……

感谢译者 Medea 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 cigaring 2012-3-11 17:38
非高手来了,  解决油价上涨,孰是孰非
引用 想太多 2012-3-11 19:02
本帖最后由 想太多 于 2012-3-11 19:03 编辑

回复 Medea 的帖子

感觉楼主中文语言好棒啊!!羡慕ing。。。
刚看了第一段,提几个小地方供讨论,我中文语言不太好,只说意思哈:

原文:TWICE in the past four years surges in the price of oil have walloped the world economy.
原译文:过去的四年中,油价上涨给了世界经济两记重拳。

我感觉这个地方的结构是说twice surges in the price of oil in the past 4 years have blabla,所以中文说:过去四年中,两轮油价大涨给了世界经济沉重打击,感觉这样会更准确一点
===========

原文:In 2008 the cost of a barrel of Brent crude soared to $147, enfeebling global growth even before the financial crisis killed it.
原译文:2008年,布伦特原油期货价格飙升至每桶147美元;油价上涨削弱了经济的活力,之后的金融危机将全球经济发展置于死地。

我感觉这个地方中文意思是对的,但是好像没有确切体现出英文的意思,英文的even before是想说“在后来的金融危机捻灭全球经济增长之前就削弱了经济涨势”。。。我觉得我的语言好awkward啊。。。但这样逻辑上更连贯一点?

========

A year ago supply disruptions from Libya sent the price to $127,
前年利比亚石油供应中断,

这个地方应该是一年前吧,去年?
引用 Medea 2012-3-12 10:06
本帖最后由 Medea 于 2012-3-12 10:13 编辑

回复 想太多 的帖子

我中文也一般……不必羡慕,欢迎探讨。

1.恩,你的的确精确些。其实最开始我也想这么翻,后来觉得想用形象些的说法,所以就表达成这样了。其实想想意思差不多:两记重拳=打击了两次,两轮油价上涨打击=打击了两次,所以才这么改的。


2.恩,我最初也是想这样翻的,这个翻法偏向直译,但是把逻辑一理顺就觉得没有必要了。这里英语原句的意思,是想说油价上涨本身就对经济增长有影响,然后又来了经济危机。但是换成汉语来讲,谁先谁后并没有太强的强调意义,语序还很奇怪,所以就花开两朵,各表一支,用时间顺序安排了。确实削弱了强调意义,不过暂时还没想到更好的译法……我再思考思考。

3.打错了,呵呵 改正!!


  
引用 shadoweing 2012-3-12 14:32
从事石油行业的我说,石油能产‘金’,能产出最多的是黑金。勾上政治的,战争的强压,我们走的是一条不轨路。
引用 linderla 2012-3-12 16:15
回复 想太多 的帖子

2008年,布伦特原油价格飙升至每桶147美元,这次升价竟赶在了经济危机来临之前,重创了全球经济增长。
竟 表强调,危机带有伤害性,故killing effect is self-evident.
引用 spurs20 2012-3-13 09:31
学习了。。
引用 spurs20 2012-3-13 09:57
看来英语得慢慢学了。。
引用 Gaidee 2012-3-13 13:10
In 2008 the cost of a barrel of Brent crude soared to $147, enfeebling global growth even before the financial crisis killed it.2008年北海布伦特原油每桶涨到147美元的时候,在金融危机完全掐死增长之前,先打折了它的腿。
引用 敌百虫 2012-3-14 12:27
Rich-country oil stocks are at a five-year low 是否可以翻译成“发达国家的石油储备量创下五年来新低”
引用 敌百虫 2012-3-14 14:05
共同学习学习
引用 想太多 2012-3-15 11:04
回复 Gaidee 的帖子

我觉得要同时做到信雅达,真的好困难啊。。。
有很多时候我觉得英文的原文是很有逻辑的,很完整,但是翻过来之后,可能会有逻辑欠缺或者很零散。如果意思表达出英文的意思,那么语句就不通畅。。。很难兼顾。。。

看来,懂和说,还是两个概念。路漫漫其修远兮啊。。。
引用 想太多 2012-3-15 11:59
嘿嘿,我又看了第二段,楼主别介意哈,夸奖的话我就不重复了。
我对一句有一点疑惑,想重点讨论一下:

原文:The cost of crude is back where it caused trouble in the past.
原译文:虽然油价与过去产生问题时相仿,

我吹毛求疵一下,这句中文也能看懂,但是总觉得和后面关联有点弱。。。不太明确这句的意义。

我觉得是不是说,虽然油价已再次回升到以往(如果大胆一点,可以说去年?)阻碍经济发展时的水平,但影响世界经济的xxx

看上面的图片,这个where it caused trouble应该就是说去年的利比亚问题,enough to stall America’s nascent recovery 那个地方

意思我觉得是这个意思,有没有更好的说法呢?
引用 Medea 2012-3-15 12:06
回复 想太多 的帖子

介意什么啊,欢迎探讨。

恩……这个……我觉得咱两的句子意思没有区别。你的说法比较贴近英文原文的字面。哪个更好我暂时拿不定主意,先思考思考……
引用 木木小六 2012-3-16 18:01
提几个问题同楼主共同探讨下哈 因为本人也不是太确定
1.Even if America’s navy ensured that such a closure did not last long, the potential disruption would be great: the price of oil rose by 80% in the initial stages of the first Gulf war. An oil price of $200 is yet another reason for America to steer Israel away from an attack (see Lexington).
原译:就算美国海军能较快解除封锁,伊朗此举的潜在威胁也不小:第一次海湾战争初期,油价上涨了80%。美国帮伊朗避免了一次袭击,原因之一就是害怕油价狂飙至200美元。
我感觉原文标红处是讲目前伊朗与以色列的这场危机,意在表达油价飙高也该成为美国不支持以色列此次开战的一个理由。我的理解或许与原文有些许出入,但楼主对于这句的译法,连同上句一起,读起来好像在说海湾战争期间发生的事,这个应该不太对哈。
2. not least because more wages in Europe are automatically indexed to inflation. 现在欧洲工资上涨,会加剧通膨,使得央行更加忧心忡忡。
我感觉这个indexed to连接的两者应该有个先后哈 是不是该解读为欧洲的工资是与通胀情况挂钩的?所以通胀情况在先,工资调整在后?
引用 木木小六 2012-3-16 18:15
分两楼 免得看起来太吓人
3.Last year it (misguidedly) raised interest rates in response to costlier oil, hardly helping its weak economies. With output in the euro zone shrinking, the ECB is unlikely to repeat that error.去年欧洲央行在误导下提高了利率,应对油价攀升,这对它虚弱的经济可没什么好处,反使欧元区产值缩水。如今,ECB不大可能重蹈覆辙。
我感觉标红处可能是楼主疏忽 所以断错句啦,“欧元区产值缩水”应当是现在的状况哈,正因为现在欧元区经济不景气,所以这次不大可能再犯这样的错,不该是前句的结果。
4. election-year politics is bound to bring pressure to “act” against high petrol prices. 不过今年是竞选年,高油价肯定会带来让政要“动起来”的压力。
我感觉原文的这个引号可能加得颇有深意。我的理解是,这个act是个双关语,一层是指政客们的行动,另一层是暗讽政客们台面上的表演。

以上问题仅供参考 欢迎探讨 我也感觉文章理解很费脑筋哈= =上学时对于所谓“作者的意图”的揣摩,搞得所有文章在人眼里都变得鬼影重重。。。
引用 Medea 2012-3-16 20:38
回复 木木小六 的帖子

4个建议不算吓人,没关系的呵呵。倒是我应该反思一下,经常看别人的文章一看意见就是十多条,也不分开,都没照顾别人看得清不,以后注意。

1.你是对的,我应该在译文里表明时间,加上个“如今”吧。
2.不太准确,不是通胀引起的工资上涨,而是工资上涨本身就会导致通胀,事实上这也是近期让欧盟头痛不已的问题之一……
3.恩……其实吧,我是把两句拆开合译了,因为去年提高利率和欧元区产值缩水有直接联系。不过要是谈到照顾原文句式,还是你说得对,我改过来吧。
4.说得对,所以我也加了个引号,可惜汉语就没有这样双关意味的词好用了……能不能给个建议?谢谢啦~~

今天没分了,明天的已经预定出去了,只好后天再评,不好意思……
引用 Eleven711 2012-3-24 09:29
供求关系也为最近的油价上涨出了一把力。

前面说 “并不是供应不足的原因” 是“供” 这里单说“求”比如“需求过剩”可能更好
引用 Eleven711 2012-3-24 09:45
政客+涨价+选举=恐慌

政客+涨价+计票=惊慌
都是[dʒ]  - -这样算不算啊哈哈
引用 doris皮皮 2012-11-9 20:30
我这个对第二个标题的建议可能有点儿重口味儿,但是别封杀我啊。呵呵,意思就是那么个意思,纯粹是觉得他这个三个P开头的应该更有内涵。指相互交织在一起的因素,有木有??“3P 玩家,惊恐夜”

查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 10:20 , Processed in 2.011261 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部