微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2012.3.10] 沦为智能手机的奴隶

2012-3-14 08:43| 发布者: migmig| 查看: 9237| 评论: 20|原作者: 冯超晓丽

摘要: 超度连接造成了恐慌:我们如何重获自由
熊彼得专栏

沦为智能手机的奴隶

超度连接造成了恐慌:我们如何重获自由
072 Business - Schumpeter.mp3

Mar 10th 2012 | from the print edition

20120310_WBD000_0.jpg

《仆人》(1963年)是令人印象深刻的电影之一。它深刻地剖析了迪克·博嘉德的饰演的狡诈男仆和詹姆士·福克斯饰演的风流主人之间的关系。男仆找到了主人的弱点,扭转局势反仆为主:故事的最后,谄媚的福克斯服侍起了高傲的博嘉德。这部电影揭露了麦克米伦统治英国时的阶级结构。但重新回顾这部电影,很难让人们不联想到另外一段难以处理的关系——商人和他们的智能手机。

智能设备有时候很给力。按按键盘,便知天下。它让人们可以在家工作,而不用为了上班和其他充满汗味儿的陌生人挤在狭小的车厢里。对于想要灵活支配工作时间的父母来说,这是一项诱人的福利。智能手机和平板电脑还能提高效率,人们可以利用诸如排队买咖啡这样本来可以被浪费的闲暇时间完成工作。通过把电子邮件的发送时间设置为凌晨一点这样的做法,智能设备甚至把懒散的员工塑造成甘为工作苦命熬夜加班的“高大全”假象。

但对于很多人来说,仆人已经成了主人。不久前,只有医生随叫随到。现在每个人都要随叫随到了。老板们把侵犯员工的私人时间当做平常事儿。工作侵扰家庭的情况远比家庭琐事影响工作的情况多得多。另外,心智健全的人像着魔一样翻看自己的智能手机,就连晚餐前喝口酒的功夫都不放过,早上起床的第一件事以及晚上睡觉前的最后一件事都成了发电子邮件。

智能手机让人上瘾是一个原因。品牌营销专家马丁·林斯特龙想找出十种对人影响最大的声音。他发现,手机震动声排名第三,仅次于(广告上的)音乐英特尔钟和婴儿咯咯笑的声音。黑莓和苹果手机凭借着很多优势毫不留情地吸引着我们。无论何时,当你查看亮着的屏幕,很有可能会看到客户的短信,老板的邮件,起码也会看到一位尼日利亚的绅士发的(敲诈)邮件:提供银行信息,你将获得100万美元的奖励。智能手机也是耽误事的最好借口。有多少人敢说自己从来没有因为更加苛刻的工作任务而删除邮件呢?

超度连结加剧了最能破坏现代办公领域的一些趋势:确定性的下滑(随着组织放弃了官僚制转向了灵活的组织机制),全球供应链的兴起以及对灵活性的狂热推崇。智能手机更容易让管理者在最后一刻改变主意。例如,晚上11点发邮件告诉员工必须在明天飞往匹兹堡。令人讨厌的手机也更容易让处在一个时区的管理者去蹂躏另外一个在其他时区内正在睡觉的员工。

员工们发现更难区分上班和下班的时间了——实际上是很难区分真正的工作和不必要的工作。企业高管们也在两个重叠的工作日里晕头转向:一个是一直开会的正式工作日,一个是在忙着检查无数电子邮件和短信的非正式工作日。

这一切,对职场人士的婚姻和心理健康都有害,同时也可能损害企业形象。当老板在最后一刻改变了主意,未来却很难计划。有几项研究已经表明了一个应该被当做常识的结论:一个思路总是被不断的人很难拥有缜密的思考。

怎么样才能不受智能机的打扰?我们如何在不被奴役的情况下获利?一个解决的办法是数字节食。正如垃圾食品的泛滥意味着人们在饮食习惯上的无规律一样,垃圾信息的泛滥也意味着人们浏览习惯的无规律。早饭前不看手机让我们重新享受些许文明之光。周末或者周四不发短信,可以向苹果手机证明谁是真正的主人。

团结起来 我们就能翻身做主人


但眼前的问题是,除非你生活在荒岛上或者是湖底里,不然这种方法无法奏效。在即将出版的新书《与智能手机共眠》中,哈佛商学院的莱斯利·珀洛认为,对多数人而言,打破全天待命工作状态的习惯需要大家的共同努力而不是单独行动。她讲述了世界上最兢兢业业的组织波士顿咨询集团怎么更好地管理和控制超度连结的。这家公司制定了规则,规则规定员工不需要24小时待命,并鼓励员工都这么做。刚开始很多自大的咨询公司嘲笑他们——只有懦弱的人才关机。但最终,通过降低员工的精力损耗,公司员工的工作的效率大大地提高。

珀洛女士的建议应该受到重视。随着智能手机越来越智能以及年轻的数字一代进入职场,超度连接的问题只会越来越严重。人们把更多的生活交给他们的手机打理,就像福克斯将越来越多的生活交由博嘉德打理一样。人们可以下载一个私人秘书(像苹果的siri一样)提醒你日程表的安排,虚拟私人教练劝你多锻炼。英国电信监管机构Ofcom表示,60%(令人吃惊的数字)的青少年智能手机用户对这类设备“着魔”,成年人的比例约为37%。

智能手机运行越快,程序越具有吸引力,用户越容易上瘾。妻子或丈夫看到对方沉迷于手机可以把这该死的玩意儿扔到窗外或者扔进马桶里。但是,想摆脱智能手机的奴役,归根结底还是要依靠公司的计谋:坚决要求员工们偶尔关关机。

感谢译者 冯超晓丽 点击此处阅读双语版

17

鲜花
3

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (20 人)

发表评论

最新评论

引用 冯超晓丽 2012-3-13 19:56
倒数第三段中的“24/7”的解释
24/7 是 一天24小时,一星期7天 的缩写。http://baike.baidu.com/view/670814.htm
引用 migmig 2012-3-13 22:41
本帖最后由 migmig 于 2012-3-13 23:21 编辑

楼主翻译的很赞。下面是我的学习加点评帖。。

“THE SERVANT” (1963) is one of those films that it is impossible to forget—a merciless dissection of the relationship between a scheming valet (played by Dirk Bogarde) and his dissolute master (James Fox). The valet exploits his master’s weaknesses until he turns the tables: the story ends with a cringing Fox ministering to a lordly Bogarde. The film was an indictment of the class structure of Harold Macmillan’s Britain. But it is hard to watch it today without thinking of another fraught relationship—the one between businessfolk and their smartphones.
《仆人》(1963年)是令人印象深刻的电影之一。它深刻的剖析了迪克·博嘉德的饰演的狡诈男仆和詹姆士·福克斯饰演的风流主人之间的关系。男仆找到了主人的弱点,扭转局势反仆为主:故事的最后,谄媚的福克斯服侍起了高傲的博嘉德。这部电影揭露了麦克米伦统治英国时的阶级结构。但重新回顾这部电影,很难让人们不联想到另外一段难以处理的关系——商人和他们的智能手机。

评论顺带做笔记:
1.深刻的剖析,应该为深刻地剖析。动词前面用“地”。“的地得”的用法,论坛有篇“他它像象的地得”。
2. turns the tableshttp://www.phrases.org.uk/meanings/390300.html   Meaning :turn the tables  :Reverse the positions of adversaries. The phrases is often used when the weaker position subsequently becomes dominant. 反仆为主。很好。
3.Harold Macmillan 。http://baike.baidu.com/view/545864.htm。哈罗德·麦克米伦(1894年2月10日-1986年12月29日)为英国政治家、首相,保守党成员,教育家、作家。麦克米伦于1957年至1963年出任英国首相,他的绰号是“Supermac”,而他在晋升为贵族以前,一直也没有使用莫里斯来称呼自己,所以公众一般叫他作哈罗德·麦克米伦。
4.原文有个today,楼主翻的是重新,前面加个“今天”——当然不加也无所谓。


Smart devices are sometimes empowering. They put a world of information at our fingertips. They free people to work from home instead of squeezing onto a train with malodorous strangers. That is a huge boon for parents seeking flexible work hours. Smartphones and tablets can also promote efficiency by allowing people to get things done in spare moments that would otherwise be wasted, such as while queuing for coffee. They can even help slackers create the illusion that they are working around the clock, by programming their e-mail to be sent at 1am.
智能设备有时候很给力。按按键盘,便知天下。它让人们可以在家工作,而不用为了上班和其他充满汗味儿的陌生人挤在狭小的车厢里。对于想要灵活支配工作时间的父母来说,这是一项诱人的福利。智能手机和平板电脑还能提高效率,人们可以利用诸如排队买咖啡这样的闲暇时间完成工作。通过把电子邮件的发送时间设置为凌晨一点这样的做法,智能设备甚至把懒散的员工塑造成了一个个甘为工作苦命加班的“高大全”形象。

1.empowering翻成给力,不错。
2.at (one's) fingertips  。http://idioms.thefreedictionary.com/fingertipat your fingertisp if you have information at your fingertips, you are able to get it very easily Every fact and figure he needed was at his fingertips. 唾手可得。楼主翻的不错
3.boon .thing that one is thankful for; benefit; advantage 所感激的事; 好处; 利益
4. that would otherwise be wasted,似乎没有翻出来。试翻:人们可以利用诸如排队买咖啡这样本来可能会浪费的闲暇时间完成工作//人们可以利用本来可能会浪费掉的闲暇时间完成工作,譬如排队买咖啡。
5.round the colock:Lasting or continuing throughout the entire 24 hours of the day; continuous.http://www.thefreedictionary.com/round-the-clock


But for most people the servant has become the master. Not long ago only doctors were on call all the time. Now everybody is. Bosses think nothing of invading their employees’ free time. Work invades the home far more than domestic chores invade the office. Otherwise-sane people check their smartphones obsessively, even during pre-dinner drinks, and send e-mails first thing in the morning and last thing at night.
但对于很多人来说,仆人已经成了主人。不久前,只有医生随叫随到。现在每个人都要随叫随到了。老板们对于侵犯员工的私人时间可没那么愧疚。工作侵扰家庭的情况远比家庭琐事影响工作的情况多得多。另外,心智健全的人着魔一样翻看自己的智能手机,就连晚餐前喝口酒的功夫都不放过,早上起床的第一件事以及晚上睡觉前的最后一件事都成了发电子邮件。

1.think nothing of  a) to regard as routine, easy, or natural b) to have no compunction or hesitation about c) to have a very low opinion of.
think nothing of doing something:if you think nothing of doing something that other people find difficult, you do it very easily He's so fit. He'd think nothing of running ten miles before breakfast.
http://idioms.thefreedictionary.com/think+nothing+of.视作寻常之事。
2.check。examine (sth) in order to make sure that it is correct, safe, satisfactory or in good condition 检查; 检验; 核对; 核实: check the oil, ie make sure there is enough oil in a car engine 检查机油(确保汽车发动机中的油足够) * check the tyres, ie make sure there is enough air in a car's tyres 检查轮胎(确保汽车轮胎气足) * check the items against the list, ie to see that it tallies 照清单查点各项(看是否相符) * He must check his work more carefully it's full of mistakes. 他检查工作时要再仔细一些--到处是错.
翻看,检查,都可以。


This is partly because smartphones are addictive: when Martin Lindstrom, a branding guru, tried to identify the ten sounds that affect people most powerfully, he found that a vibrating phone came third, after the Intel chime and a giggling baby. BlackBerrys and iPhones provide relentless stimuli interspersed with rewards. Whenever you check the glowing rectangle, there is a fair chance you will see a message from a client, a herogram from your boss or at least an e-mail from a Nigerian gentleman offering you $1m if you share your bank details with him. Smartphones are the best excuse yet devised for procrastination. How many people can honestly say that they have never pruned their e-mails to put off tackling more demanding tasks?
智能手机让人上瘾是一个原因。品牌营销专家马丁·林斯特龙想找出十种对人影响最大的声音。他发现,手机震动声排名第三,仅次于英特尔广告上的音乐和婴儿咯咯笑的声音。黑莓手机和苹果手机靠着花哨的打扮无情地吸引着我们。无论何时,当你查看亮着的屏幕,很有可能会看到客户的短信,老板的邮件,起码也会看到一位尼日利亚的绅士发的(敲诈)邮件:提供银行信息,你将获得100万美元的奖励。智能手机也是耽误事的最好借口。有多少人敢说自己没有因为苛刻的工作任务而删除邮件呢?

1.chimen.(名词)
1. An apparatus for striking a bell or set of bells to produce a musical sound.
敲钟装置:敲一只或一组钟来发出音乐声的一种装置
2. Often chimes Music A set of bells tuned to scale and used as an orchestral instrument.
常作 chimes 【音乐】 排钟:一组按音阶校好音用作一种管弦乐器的钟
3. A single bell, as in the mechanism of a clock.
钟:单只的钟,如时钟的机械装置中报时的钟
4. The sound produced by or as if by a bell or bells.
钟声:一只钟或许多钟所发出的声音或者是类似钟声的声音
5. Agreement; accord:
一致;和谐:
a flawless chime of romance and reality.
浪漫与现实之间完美的一致

看到有译作“英特尔磬(Intel chime)”的http://www.guokr.com/post/65912/。“英特尔钟”我觉得可以。

2 BlackBerrys and iPhones provide relentless stimuli interspersed with rewards黑莓手机和苹果手机靠着花哨的打扮无情地吸引着我们.
这句话似乎有些问题。relentless除了无情外还有Steady and persistent; unremitting:持续不断的:稳定的和持续的 等意思。
interspersed in.ter.spersed,in.ter.spers.ing,in.ter.spers.es
1. To distribute among other things at intervals:
散置,点缀:在空隙中散置于其他物体之中:
interspersed red and blue tiles on the walls; intersperse praise with constructive criticism.
在墙上点缀红色和蓝色的瓷砖;在称赞之余给予建设性的批评
2. To supply or diversify with things distributed at intervals:
配置:提供或以散置于间隙中的物体使…多样化:
interspersed lamp fixtures on the large ceiling; a newspaper section that was interspersed with advertisements.
在大天花板上配置一些挂灯的地方;夹杂着广告的报纸栏目
黑莓和苹果手机不断地刺激着我们,间或有奖励。(商讨,不一定准确)

3 fair chance a measure of how likely it is that some event will occur; a number expressing the ratio of favorable cases to the whole number of cases possible; "the probability that an unbiased coin will fall with the head up is 0.5"http://www.thefreedictionary.com/fair+chance

4hero-gram似乎没查到这个词汇。
所以“无论何时……奖励”这段话,fair chance的意思没到,不过无伤大雅。
5最后一句的never 和more似乎没有译出来。

put off 6.avoid推脱;回避*He put her off with the excuse that he had too much work to do.他以有很多工作要做为借口来搪塞她。*They refused to have their demands put off.他们不许人家对他们的要求加以搪塞。
有多少人敢说自己为了推掉更劳神的任务而从未删除过邮件呢?(这个句子貌似不好)


Hyperconnectivity exaggerates some of the most destabilising trends in the modern workplace: the decline of certainty (as organisations abandon bureaucracy in favour of adhocracy), the rise of global supply chains and the general cult of flexibility. Smartphones make it easier for managers to change their minds at the last moment: for example, to e-mail a minion at 11pm to tell him he must fly to Pittsburgh tomorrow. The dratted devices also make it easier for managers in one time zone to spoil the evenings of managers in another.
超连结加剧了最能破坏现代办公领域的一些趋势:确定性的下滑(随着组织放弃了官僚制转向了灵活的组织机制),全球供应链的出现以及对灵活性的狂热推崇。智能手机更容易让管理者在最后一刻改变主意。例如,晚上11点发邮件告诉员工必须在明天飞往匹兹堡。令人讨厌的手机也更容易让处在一个时区的管理者去蹂躏另外一个正在睡觉的管理者。


1.超度链接(Hyperconnectivity)是统一通信(unified communication)的一个状态,其中的通信处理能力和网络(network)带宽(bandwidth)总是超过需求。
2. the rise of global supply chains。这里的rise不仅是apprar,增多的意思。
3.蹂躏的不是管理者,manager的evening。不过无大碍。


Employees find it ever harder to distinguish between “on-time” and “off-time”—and indeed between real work and make-work. Executives are lumbered with two overlapping workdays: a formal one full of meetings and an informal one spent trying to keep up with the torrent of e-mails and messages.
员工们发现很难区分上班和下班的时间了,而真正的工作以及不必要的工作之间的界限也越来越模糊。企业高管们也在两个交叉的工作日里晕头转向:一个是一直开会的正式工作日,一个是在忙着检查电子邮件和短信的非正式工作日。

1.ever harder,更难……
2.员工们发现很难区分上班和下班的时间了——实际上是很难区分真正的工作和不必要的工作。
3.torrent torrent - an overwhelming number or amounttorrent - an overwhelming number or amount; "a flood of requests"; "a torrent of abuse"
http://www.thefreedictionary.com/torrent  
大量的。



None of this is good for businesspeople’s marriages or mental health. It may be bad for business, too. When bosses change their minds at the last minute, it is hard to plan for the future. And several studies have shown what ought to be common sense: that people think more deeply if they are not constantly distracted.
这一切,对职场人士的婚姻和心理健康都有害,同时对商业也造成了损害。当老板在最后一刻改变了主意,未来却很难计划。有几项研究已经表明了一个应该被当做常识的结论:一个思路总是被不断的人很难拥有缜密的思考。

1.It may be bad for business, too  ..may没有译出来。
2.缜密  
zhěnmì
周密;细致(多指思想):文思~丨~的分析丨事先经过了~的研究。
think deeply想得很深入/深谋远虑。(无伤大雅,缜密也可)


What can be done to keep smartphones in their place? How can we reap the benefits of connectivity without becoming its slaves? One solution is digital dieting. Just as the abundance of junk food means that people have to be more disciplined about their eating habits, so the abundance of junk information means they have to be more disciplined about their browsing habits. Banning browsing before breakfast can reintroduce a modicum of civilisation. Banning texting at weekends or, say, on Thursdays, can really show the iPhone who is boss.
怎么样才能不受智能机的打扰?我们如何在不被奴役的情况下获利?一个解决的办法是数字节食。正如垃圾食品的泛滥意味着人们在饮食习惯上的无规律一样,垃圾信息的泛滥也意味着人们浏览习惯的无规律。饭前不看手机带来一点的文明。周末或者周三不发短信,可以跟苹果手机炫耀一下谁是真正的主人。


1.breakfast  早餐
2. reintroduce to introduce (something) again 再次带来
3Thursdays  星期四
4 show ,非炫耀,表明、展示的意思。

Together we can outsmart our phones
团结起来 我们就能翻身做主人

The problem with this approach is that it works only if you live on a desert island or at the bottom of a lake. In “Sleeping with Your Smartphone”, a forthcoming book, Leslie Perlow of Harvard Business School argues that for most people the only way to break the 24/7 habit is to act collectively rather than individually. She tells the story of how one of the world’s most hard-working organisations, the Boston Consulting Group, learned to manage hyperconnectivity better. The firm introduced rules about when people were expected to be offline, and encouraged them to work together to make this possible. Many macho consultants mocked the exercise at first—surely only wimps switch off their smartphones? But eventually it forced people to work more productively while reducing burnout.
但眼前的问题是,除非你生活在荒岛上或者是湖底里,不然这种方法无法奏效。在即将出版的新书《与智能手机共眠》中,哈佛商学院的莱斯利·珀洛认为,对多数人而言,打破全天待命工作状态的习惯需要大家的共同努力而不是单独行动。她讲述了世界上最兢兢业业的组织波士顿咨询集团怎么管理和控制超连结的。这家公司制定了规则,规则规定员工不需要24小时待命,并鼓励员工都这么做。刚开始很多咨询公司嘲笑他们——只有懦弱的人才关机。但最终,通过降低员工的精力损耗,公司员工的工作的效率大大地提高。

1.only if  只有在……,楼主翻成除非……不然,也可。http://www.hjenglish.com/new/p38290/
2.hyperconnectivity 同上;better,更好地管理……
3wimp:A person who is regarded as weak or ineffectual:
儒弱的人,无用的人,没有骨气的人:窝囊废
3降低/减少员工的精力损耗.OK


Ms Perlow’s advice should be taken seriously. The problem of hyperconnectivity will only get worse, as smartphones become smarter and young digital natives take over the workforce. People are handing ever more of their lives over to their phones, just as James Fox handed ever more of his life over to Dirk Bogarde. You can now download personal assistants (such as Apple’s Siri) that tell you what is on your schedule, and virtual personal trainers that urge you take more exercise. Ofcom, Britain’s telecommunications regulator, says that a startling 60% of teenagers who use smartphones describe themselves as “highly addicted” to their devices. So do 37% of adults.
珀洛女士的建议应该受到重视。随着智能手机越来越智能以及年轻的数字一代进入职场,超高速连接的问题只会越来越严重。人们把更多的生活交给他们的手机打理,就像福克斯将越来越多的生活交由博嘉德打理一样。人们可以下载一个私人秘书(像苹果的siri一样)提醒你日程表的安排,虚拟私人教练劝你多锻炼。英国电信监管机构Ofcom表示,60%(令人吃惊的数字)的青少年智能手机用户对这类设备“着魔”,成年人的比例约为37%。


1.hyperconnectivity 同上。
2.虚拟私人教练劝你多锻炼/多做运动。both ok


The faster smartphones become and the more alluring the apps that are devised for them, the stronger the addiction will grow. Spouses can help by tossing the darned devices out of a window or into a bucket of water. But ultimately it is up to companies to outsmart the smartphones by insisting that everyone turn them off from time to time.
智能手机运行越快,程序越具有吸引力,用户越容易上瘾。妻子看到丈夫沉迷于手机可以把这该死的玩意儿扔到窗外或者扔进马桶里。但是,想摆脱智能手机的奴役,归根结底还是要依靠公司的计谋:告诉员工们可以经常关机。

1.apps  程序/应用程序  both ok
2Spouses 配偶,所以不一定是妻子看到丈夫,也可能是丈夫看到妻子。试译:妻子或丈夫看到对方沉迷于手机可以把这该死的玩意儿扔到窗外或者扔进马桶里。
3from time to timeat intervals; occasionally,有时,偶尔,间或。
引用 jolly03 2012-3-13 22:59
学习!
引用 冯超晓丽 2012-3-14 00:12
回复 migmig 的帖子

谢谢你哈 你的点评让我学习到很多 你的细致更让我佩服 !!!
BlackBerrys and iPhones provide relentless stimuli interspersed with rewards。
这句话 我觉得这样翻译吧:黑莓和苹果手机凭借着很多优势毫不留情地吸引着我们。
苹果和黑莓提供让人无法拒绝的刺激物;正是依靠着rewards(很多优点)的点缀,刺激物才能成为刺激物。
引用 冯超晓丽 2012-3-14 00:14
回复 migmig 的帖子

嘿嘿  再次感谢哈  
引用 冯超晓丽 2012-3-14 00:28
回复 migmig 的帖子

“译文中存疑的地方请标蓝,根据点评修改过的译文请标红。”
呃 这是【专栏】 版块上写的规定啊!
引用 冯超晓丽 2012-3-14 00:29
回复 migmig 的帖子

咱们的版规改一下吧  嘿嘿
引用 小傅 2012-3-14 12:47
回复 migmig 的帖子

关于 empowering 的翻译
翻成“给力” 我不是很赞同  现在大家常用“给力”其实是一种词穷的表现
empower v. to give sb more control over their own life or the situation they are in
eg: The movement actively empowered women and gave them confidence in themselves.
这里Smart devices are sometimes empowering. 是empower people in ... 第二段首句外都是说人们如何通过智能手机获得更多的自主权的。
建议翻 有时候,智能设备的确给了我们更多自主权

另, 关于hyperconnectivity
超度链接(Hyperconnectivity)是统一通信(unified communication)的一个状态,其中的通信处理能力和网络(network)带宽(bandwidth)总是超过需求。
我觉得这里的意思是 信息化时代信息大爆炸,通过智能手机人们连接的比从前任何时候都紧密,甚至过头了。
引用 小傅 2012-3-14 13:03
回复 冯超晓丽 的帖子

“THE SERVANT” (1963) is one of those films that it is impossible to forget 《仆人》(1963年)是令人印象深刻的电影之一。
令人印象深刻程度不够, 仆人 是部看了就无法忘怀的电影
The film was an indictment of the class structure of Harold Macmillan’s Britain 电影揭露了麦克米伦统治英国时的阶级结构
indictment( of/on sb/sth) a sign that a system,society.. is very bad or very wrong
展示了哈罗德麦克米兰时期英国社会阶级结构的败象

empower
在回复migmig兄时我说了一下

They put a world of information at our fingertips 按按键盘,便知天下        细节问题,现在一般智能手机都没有完整的键盘了吧
指尖一点,便知天下  不知可否?

They free people to work from home instead of squeezing onto a train with malodorous strangers.它让人们可以在家工作,而不用为了上班和其他充满汗味儿的陌生人挤在狭小的车厢里
有了智能设备,我们才得以从“上班挤地铁、忍受陌生人汗臭味”的生活中解脱出来,在家办公。
by allowing people to get things done in spare moments that would otherwise be wasted, 人们可以利用诸如排队买咖啡这样本来可以被浪费的闲暇时间完成工作
原本易被浪费的空闲时间

甘为工作苦命熬夜加班的“高大全”假象。
高大全有点不妥, 工作狂 即可
Otherwise-sane people check their smartphones obsessively,
另外,心智健全的人像着魔一样翻看自己的智能手机
这里我认为 otherwise-sane  应作形容词解
otherwise adv.  in a different way to the way mentioned, differently 在其他方面
这里我认为是指除用手机之外 做其他事情都比较理智的人, 具体措辞还请楼主斟酌

要上课了,先写到这儿


引用 菡萏 2012-3-14 17:25
引用 lk36lk11 2012-3-15 08:21
牛人们真厉害啊!

人类现在就是被自己的所谓高科技所奴役,要么欣然被奴役,或者痛苦地尽力摆脱。
引用 chh3688 2012-3-15 09:33
学习
引用 小傅 2012-3-16 12:35
楼主你怎么不回复我.......我等了好几天了.....
引用 冯超晓丽 2012-3-16 12:40
回复 小傅 的帖子

啊 不好生意哈 我刚才翻了一篇文章之后才上网 首先谢谢你的指正 现在在看!
引用 小傅 2012-3-16 12:41
回复 冯超晓丽 的帖子

引用 冯超晓丽 2012-3-16 12:54
回复 小傅 的帖子

恩empowering  的译法 同意你的看法!
超度连接,其实从字面意思上理解和“信息大爆炸”是一样的,我觉得这样很想象,“超度”就是过分的连接,过分的打电话发信息。你说的很有道理,译成“沟通密集”如何?
引用 冯超晓丽 2012-3-16 13:03
回复 小傅 的帖子

嘿嘿 首先谢谢你的指点 让我深知上升空间之大。
1,令人印象深刻是不是和 无法忘怀一个意思呢? 无法忘怀就是因为这个很深刻啊,嘿嘿
2,智能机确实触屏的越来越多,同意你的翻译“指尖一点,便知天下”。
3,工作狂 同意你的翻译
4,otherwise-sane  你的理解非常有道理  

再次感谢哈 盼多交流 回复较晚 非常抱歉  
引用 冯超晓丽 2012-3-16 13:10
回复 冯超晓丽 的帖子

“连接过度”  有些干硬吧 手机作为一种媒体就在于人们用它来接收与反馈信息 这里跟“communication”是一个意思吧?
引用 冯超晓丽 2012-3-16 13:21
回复 冯超晓丽 的帖子

恩 有道理 谢谢了

查看全部评论(20)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 13:51 , Processed in 0.143429 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部