微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2012.03.10] 向布鲁塞尔行“二指礼”

2012-3-14 15:28| 发布者: migmig| 查看: 4452| 评论: 4|原作者: zhangmeisi

摘要: 这是拉霍伊首相的天下,他想怎么花钱就怎么花
西班牙预算赤字

向布鲁塞尔行“二指礼”

这是拉霍伊首相的天下,他想怎么花钱就怎么花

Mar 10th 2012 | MADRID | from the print edition



马里亚诺•拉霍伊(Mariano Rajoy)看起来不像是个革命者。听西班牙这位中右翼的新首相的口气,他像是个欧洲典型的财政紧缩主张者。然而,在3月2日,他突然转变立场。

拉霍伊突然对布鲁塞尔以及全世界宣布,让他们忘记西班牙早些时候承诺要达到的预算赤字目标。赤字占GDP的比例从4.4%的目标降到了5.8%。欧盟有可能会对此表示赞赏,又或者是勉强接受。(拉霍伊已承诺2013年把赤字占GDP比例降至3%的目标会按时完成。)

如果是几周以前,拉霍伊反口可能会引起市场震荡以及来自布鲁塞尔的严词谴责。这种行为还是有可能会把欧元区推到动荡的边缘,而且欧洲委员会也威胁说要进行报复。但是当下,拉霍伊首相却没有受到指责。去年,西班牙十年期债券的收益比过去多数的时候都要低。(尽管它现在的收益又再次赶上了意大利。)尽管布鲁塞尔等地方都在暗中抱怨,但德国并没有对此采取任何说服性的行动。

更重要的是,拉霍伊执政比起前任来自工社党的首相阿尔弗雷多•佩雷斯•鲁瓦尔卡瓦还有去年由于外部压力而被流放的其它国家首相(比如意大利的西尔维奥•贝卢斯科尼)都要平稳。欧元区受到了来自欧洲央行提供的三年期低利率的资金支持,后者在两个月内已经向各银行发放了1万亿欧元(1.3万亿美元)的贷款。这些资金有部分作为了西班牙主权债务,这有助于降低其国债收益。事实上,有人担心,大量现金流入会怂恿挥霍成性的政府变得松弛),拉霍伊最近作出的决定也许就是做好的证据。实际上,债券市场压力减轻,这使他有余力把短期的目标抛到一边,转而解决西班牙长期性的低增长以及高失业率问题。

西班牙政府对降低预算赤字目标的解释是西班牙去年的财政状况非常糟糕(多数是在工社党执政时引起的)。西班牙2011年预算赤字占GDP的8.5%,比欧盟协议的6%要高出不少(看图表)。今年要在正值衰退之际把比例降到4.4%,至少要对450亿欧元进行调整,这可不是个小数目。宾夕法尼亚大学经济研究所的Jesús Fernández-Villaverde 说:“这是不现实的。”几年西班牙的经济增长可能会下滑1.7%,这将使税收收益减少,高达24%的失业率也会使社会福利支出增加。

欧盟和德国有人怀疑西班牙政府故意夸大去年的数据,以使西班牙看起来非常困难。但是即使是减少对290亿英镑资金的调整,政府都必须得让它的目标看起来难以达到。还没有具体的细节表明应该怎样做:等安达卢西亚和阿斯图里亚斯这个月底进行地区选举之后,拉霍伊会宣布他的预算计划。

拉霍伊自己成了他人关注的目标,同时也在自己制定目标。西班牙的各地区政府本应在今年把预算赤字减少到GDP的1.5%。但是他们过去都做得非常糟糕,去年他们就令人沮丧地失败了,没有达到1.3%的最低限度。拉霍伊所在的人民党得到了17个区中11个区的选票,在本月的地区选取中可能还会再得到两个选区的支持。他说的话应该是有分量的,但是西班牙各区过去的表现难以让人信服他么能够实现承诺。

由加泰罗尼亚左翼进步联盟执政的加泰罗尼亚区就是这样一个令人担忧的前车之鉴。去年,加泰罗尼亚作出了跟拉霍伊先生在布鲁塞尔反口一样的事情,该地区违反了马德里所设定的目标并宣布会先把赤字降低到2.6%,随后再在今年实现1.3%的目标。但是结果表明,加泰罗尼亚的赤字比例在去年达到了3.7%。

拉霍伊认为自己只不过是在审时度势而不是出尔反尔。但是西班牙的营业税只有18%,这对欧盟标准看来是相当低的。多久才会有人站出来抗议这对欧盟其它国家来说是不公平的?如果拉霍伊无法达成自己承诺的赤字目标,他将要声败名裂。
from the print edition | Europe

注:标题 two-finger salute 是指耍帅,很不正经的敬礼;
一般而言,敬礼时应该是徒手敬礼都是五只手指,立正右手手掌摊平手心微微向内中指微触眉梢;而三指礼(three-finger salute)一般是童子军敬礼时用的;三指礼(拇指、食指、中指)同时也是塞尔维亚国表示胜利的一种方式。

感谢译者 zhangmeisi 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 youruoruwo 2012-3-14 20:59
The EU could like it or lump it这里的lump是个什么用法啊,求教。。。谢谢。。。
引用 Dezazer 2012-3-15 00:01
还有好几篇文章没看完,过两天我再来细细品读您的译文 ^_^ 加油~
引用 Dezazer 2012-3-15 21:02
本帖最后由 Dezazer 于 2012-3-15 22:22 编辑

一句“麻烦啦”说的我很不好意思啊,看您的文章就是我自己的学习过程,所以我是赚了 ^_^

才看了一两句话,就知道这是一篇高质量译文,我来学习来啦 ^_^

(1)
Rather than 4.4% of GDP it would aim for a significantly looser 5.8%
lz原译:赤字占GDP的比例从4.4%的目标降到了5.8%

似乎significantly的意思没表达出来诶~而且“目标从4.4%降到了5.8%”逻辑上没有问题,但是觉得稍微有点绕...

试译:预算赤字占GPD的比例从之前的4.4%提高到了更为宽松的5.8%。

(2)
The EU could like it or lump it.
lz原译:欧盟有可能会对此表示赞赏,又或者只是勉强接受。

我觉得从文中的意思来看,欧盟肯定不愿意看到西班牙作出这个决定,所以这里like or lump it更倾向于后面的“勉强接受”的意思。

试译:不管怎么样,欧盟都得接受。

(3)
目标会按时完成

完成目标?感觉一般都是“完成任务”或者“达到...目标”啊~~

(4)
拉霍伊反口可能会引起市场震荡以及来自布鲁塞尔的严词谴责

拉霍伊的反口可能会引发市场震荡并招致欧盟的严词谴责。

(5)
而且欧洲委员会也威胁说要进行报复。

个人感觉“报复”稍微有点严重

是不是可以理解为“而且欧洲委员会也声称要对西班牙采取惩罚性措施”?

(6)
But for the moment Mr Rajoy has got away with it.
lz原译:但是当下,拉霍伊首相却没有受到指责。

“但是当下”->“但是到目前为止”?

got away with it意思应该包括前面说过的两方面:既没有引发市场动荡,也没有招致欧盟的谴责及惩罚性措施。
所以觉得lz原译文中的“没有受到指责”稍微有点片面了,但是我也没想到什么合理的能够将两方面都包括进去的表达方式,lz还有什么idea么?

(7)
Spain’s ten-year bond yield remains lower than it was for most of the past year

(although it has now overtaken Italy’s again).
lz原译:去年,西班牙十年期债券的收益比过去多数的时候都要低。

试译:在去年的大多数时候,西班牙十年期债券的收益比之前都要低。

(8)
although it has now overtaken Italy’s again
lz原译:尽管它现在的收益又再次赶上了意大利。

债券收益率高表示风险大,这应该是投资者和债券发行国都不太愿意看到的,所以我觉得这里用“赶上”有点不太合适 ^_^

改为“超过”如何?

(9)
但德国并没有对此采取任何说服性的行动

但德国却没有对此采取行动向西班牙施压?

(10)
More importantly, Mr Rajoy is sailing in a calmer sea than his Socialist predecessor, José Luis Rodríguez Zapatero, or other prime ministers ousted last year by external pressure, like Italy’s Silvio Berlusconi.
lz原译:更重要的是,拉霍伊执政比起前任来自工社党的首相阿尔弗雷多-佩雷斯-鲁瓦尔卡瓦还有去年由于外部压力而被流放的其它国家首相(比如意大利的西尔维奥-贝卢斯科尼)都要平稳。

oust远没有“流放”那么严重吧?这里的意思应该“被迫下台”。
另外,把你原文的主干抽出来以后就是:拉霍伊执政比起...都要平稳。我觉得这里指的是“现在所处的经济环境更加平静”

试译:更重要的是,和前任来自公社党的首相阿尔弗雷多-佩雷斯-鲁瓦尔卡瓦还有去年由于外部压力而被迫下台的其它国家首相(比如意大利的西尔维奥-贝卢斯科尼)相比,拉霍伊现在所处的经济环境更加平静。

(11)
欧元区受到了来自欧洲央行提供的三年期低利率的资金支持

我觉得换个角度来描述可能更“和谐”一点 ^_^

欧洲央行向欧元区提供了数额巨大的三年期低利率的资金

这样的话,接下来的那句话也要改一下“后者”->“前者”。

(12)
Some has gone into Spanish sovereign debt, helping keep yields down.
lz原译:这些资金有部分作为了西班牙主权债务,这有助于降低其国债收益。

go into Spanish sovereign debt到底是个什么概念呢?
意思是“用来购买西班牙的国债”还是“用来偿还西班牙的主权债务”呢?按照这两种说法来看都是可以达到keep yields down这个目标的。
“作为主权债务”感觉意思不明确哦~~

(13)
事实上,有人担心,大量现金流入会怂恿挥霍成性的政府变得松弛

个人觉得“怂恿”一次的主语一般都是“具有独立思考与表达能力的个体或者团体”,而不是“事物”。

试译:事实上,有人担心大量现金流入会让那些因挥霍成性而债台高筑的政府再次变得大手大脚。

(14)
look beyond the short term
lz原译:把短期的目标抛到一边

我觉得应该是:把眼光放得更为长远

(15)
EU-agreed target of 6%
lz原译:欧盟协议的6%

试译:欧洲各国同意的6%

(16)
今年要在正值衰退之际把比例降到4.4%,至少要对450亿欧元进行调整,这可不是个小数目。

在经济衰退的大环境中要把该比例降到4.4%。

我查了一下,2010年西班牙的GDP总量为10625.91亿欧元,如果把2011年的GDP总量按照2010年的值来算的话,今年调整预算赤字占GDP比例(从8.5%调整到之前的4.4%)意味着需要削减:10625.91*(8.5%-4.4%)约为425亿欧元。
所以我觉得这里的“require a ferocious €45 billion adjustment”应该就是“削减450亿欧元”的意思~~

(17)
The Spanish economy could shrink by 1.7% this year
lz原译:几年西班牙的经济增长可能会下滑1.7%

“几年”错别字~
另外这里的economy shrink by 1.7%指的应该是“经济总量(个人感觉就是GPD)萎缩1.7%”,而不是“经济增长下滑”

(18)
以使西班牙看起来非常困难

让人们觉得西班牙要实现今年的削减预算赤字目标更加难以实现。

(19)
But even the reduced €29 billion adjustment the government will have to make to

meet its own target looks tough.
lz原译:但是即使是减少对290亿英镑资金的调整,政府都必须得让它的目标看起来难以达到。

这句话的意思应该是:西班牙政府自己设定的预算赤字目标需要削减290亿欧元的开支,但要达到这个目标对西班牙来说似乎仍然很困难。

(20)
Details of how it will be done remain scant
lz原译:还没有具体的细节表明应该怎样做

试译:实现这一目标的具体措施仍然不够明确。

(21)
Just as Mr Rajoy is set targets
lz原译:拉霍伊自己成了他人关注的目标

这句话的意思是不是“外部(如欧盟)给拉霍伊设定目标”的意思呢?

(22)
Last year they failed, dismally, to meet a 1.3% limit.
lz原译:去年他们就令人沮丧地失败了,没有达到1.3%的最低限度

试译:他们去年的表现很差劲,没能达到之前设定的1.3%的目标。

(23)
可能还会再得到两个选区的支持

这“两个选区”应该就是前面提到的Andalusia and Asturias

(24)
难以让人信服他么能够实现承诺

错别字 ^_^

(25)
这对欧盟标准看来是相当低的

按照欧盟的标准

(26)
他将要声败名裂

没有“声败名裂”这个成语,应该是“身败名裂”

“身败名裂”用在这里稍微有点过了,改为“声名扫地”如何?或者“颜面尽失”?
引用 Dezazer 2012-3-15 21:05
我觉得楼主这篇译文前面几段比后面几段翻得质量要高
莫非是因为时间?或者是翻着翻着累了?哈哈

查看全部评论(4)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 13:57 , Processed in 0.067839 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部