微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2010.11.11] 重返战火烽烟

2010-11-17 19:28| 发布者: lilywizardry| 查看: 4957| 评论: 25|原作者: 腊肠猪

摘要: 还南北各州间这场龙血玄黄之战一个清白

 

本文由译者 腊肠猪 提供 点击此处阅读双语版


美国内战


 重返战火烽烟

还南北各州间这场龙血玄黄之战一个清白

《战火中的世界:两个民族分裂的历史史诗》, 阿曼达•弗尔曼著,Allen Lane出版社,988页,售价30英镑。将于2011年6月在美国由兰登书屋出版。即刻从Amazon.co.uk, Amazon.com购买。

101114.jpg

美国人自豪地强调其历史的独特性,这也可以理解。但是从一开始,美国的历史就与大量的欧洲、大西洋和世界历史交织缠绕,主题跨越了移民、贸易、意识形态和政治权力。美国大革命本身只是英法两国长时间冲突中的一段插曲。今天,一名祖籍英国的美国人,历史学者阿曼达•弗尔曼同时用“当时生活在美国的英国人和当时生活在英国的美国人”的视角来重新审视美国内战。她在书中写道,这场战争不仅是美国历史上的决定时刻,也是英美两国关系的分水岭。

弗尔曼女士的这本著作篇幅极大。全书围绕着一个不止一次把英美两国引向战争边缘,但又被高明的外交手腕暂时平息的冲突展开。从认为自己是在抵抗英国而迫不及待充当义务兵的爱尔兰移民,到为了了解现代战争而与南方军队联合起来的英国军官;从一名愚昧的、为了财富而战的士兵柏西•温德汉(拥有意大利骑士身份的英国人),到那名被派去勾引路易•拿破仑而在通过北方军阻击南方军的海上封锁时溺水而亡的美貌间谍罗斯•格林豪。本书讲述了一个个卷入这场冲突中的人物或喜或悲的经历。

弗尔曼女士还描写了许多值得纪念的人物。其中有如英国外交大臣约翰•拉塞尔爵士和亚伯拉罕•林肯的国务卿威廉姆•苏厄德一样的政治家;有如长期在华盛顿饱受煎熬的英国公使里昂斯和美国驻伦敦公使查尔斯•弗朗西斯•亚当斯等的外交家;还有像《泰晤士报》的威廉•霍华德•拉塞尔和《伦敦新闻画报》的战争画家弗兰克•维泽特利(书中插入了一些他在战争现场的速写)一样的新闻记者。

此外,本书用少量篇幅介绍了许多知名的维多利亚时代的英国人。包括维吉尼亚•伍尔夫的父亲莱斯利•斯蒂芬,还有莱文斯顿医生的救星、“经常当逃兵”的亨利•莫顿•斯丹利(他那不成器的儿子罗伯在尝试逃出战犯关押营时被杀死了)。弗尔曼女士还记录了一些生动活泼的花絮:最伟大的自由党议会演讲家亨利•亚当斯对约翰•布莱特的形容,“震慑了像猛獒一样的对手就能震慑像小猎狗一样的敌人”。北方军伦敦使馆里酸腐的本杰明•莫兰,曝光了亚当斯一家人的不真诚,因为他们声称对伦敦的上流社会毫无兴趣。弗尔曼甚至还讲述了一个老掉牙的维多利亚时代的笑话。当80高龄的首相帕尔默顿爵士在一名叫O’Kane女士的离婚诉讼中被传讯时,波曼俱乐部会员问到,“如果她是该隐(Kane),那他就是亚伯(Abel)?”(他那方面还行吗?physically able?)

伦敦和利物浦遍布南方军的支持者,他们游说政客和媒体,并派出舰船帮助南方军筑起封锁线。尽管北方军有自己的反间特工,但南方仍然向英国订造了“莱尔德公羊级”军舰。这两艘在默西河船厂建造的快速铁甲舰被用来冲撞北方军的木质军舰。他们还在利物浦为另一艘莱尔德船厂建造的火力强大的Alabama号招募了船员。在开火击中了一艘洋基军舰后,船员们高呼,“这是英国来的人渣们送给你们的礼物!”但南方人因为伦敦不承认联盟的合法性而大动肝火。北方的政客则威胁要向英国开战,而英国的大臣们则在盘算他们是否是在虚张声势。当南方的暴徒越过边境烧杀抢掠时,加拿大也被卷入了战争。

像《战火中的世界》这样有丰富的历史事件和人物描述的著作,也修正了人们对一些历史谜团的观点。弗尔曼女士是被好莱坞列入黑名单的编剧卡尔•弗尔曼的女儿,也是先前一本畅销书《德文希尔公爵夫人传》的作者,曾在英国和美国接受教育。作为一名历史学者,她摆脱了狭隘的民族与地区偏见。时至今日,许多美国人都还相信英国人当时是支持南方军的,但事实并非如此。弗尔曼女士在书中写道,尽管《泰晤士报》和《笨拙》杂志(《经济学人》的倾向不那么明显)的态度都倒向南方,但北方军也有它们的支持者。实际上,在这场战争中,英美两国的国内民众都持有不同意见。兰卡斯尔担心它在南方珍贵的棉花产业遭到破坏,但是许多兰卡斯尔的劳工却因为憎恨奴隶制度而支持北方。一次在曼切斯特举行的盛宴上,当议员约翰•罗巴克说,“北方政府不会成为我们的朋友,但是南方人可以。他们是英国人,不是欧洲的人渣和垃圾”时,这个重要的棉花制造业城市的市长高喊,“别这样讲,别这样讲!北方人也是英国人,我们应当和他们交往。”

事实上,南北双方都对英国心怀敌意。南方人不会原谅英国人拒绝对他们的承认;而北方人也不会宽恕英国人对南方非正式的援助,毕竟南方军队的步枪有五分之三都是英国人通过封锁线运送过去的。尽管当时英国的所有社会阶层都厌恶努力制度,但是直到林肯被暗杀后,才让很多人意识到终结奴隶制度的确是北方政权的目标。正如一位英国评论家在《大西洋月报》上写的那样,“整个国家的民众意见都在有关美国内战的功绩的问题上”和废除奴隶制或建立联邦是否是个重要的原则问题上产生了分歧。不过,这场战争也让英国人承认了在此之前有些事情做得不够——那就是,必须平等对待北方这一百万持有武器、随时待战的人民。



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 sinno123 2010-11-15 15:34
下面是我的理解,说出来,我们一起来讨论。
1、 An Epic History of Two Nations Divided.关于这个标题,我一开始的理解是和楼主一样的。后来整个文章看下来之后,我的理解有些不同了。对于南北战争,对于奴隶制的废除,英国国内是有不同意见的,美国国内也是有不同意见的,这样说来,同一件事,在一个国家存在divided的意见。这一点这一句话可以为证:the entire country had divided over the merits of the civil war” and whether abolition or the union was the principle at stake。所以我想了想,觉得这个副标题还是译成了:对这一段史诗般的历史,两国国内各有意见不同。


2、She points out that it was a defining moment not just in American history but in the relations between the two countries这里的two countries我的理解是英美。

3、serial deserter”我是理解成老是当逃兵的。。。

4、Henry Adams’s description of John Bright, greatest of Liberal parliamentary orators, shaking an opponent as a mastiff might shake a terrier, and sour Benjamin Moran, of the Union legation in London, exposing the insincerity of the Adams family’s proclaimed indifference to London society。
这一句在译的时候,也不知道是眼花还是怎么回事,我刚开始时断句不知道怎么断。我在想这个description管几个,这里一个是description of John Bright,第二个我想是of the Union legation in London,处于平等结构的是shaking 和exposing.这么一想,那sour就是跟在might 后面的,和shake是平行的。楼主看看,可是这样理解?
引用 sinno123 2010-11-15 15:44
5、She even tells an off-colour Victorian joke. When the prime minister, Lord Palmerston, at 80, was cited in the divorce of a Mrs O’Kane, the Pall Mall clubmen asked, “She was Kane, but was he Able?”

off-colour的意思是?这后面的这一句是有双关的意思的。Kane和Able该隐和亚伯。楼主你看able这个词,有影射已经80岁的首相的是否phisically able的意思?(你再读一下你的那个故事。)


6、 crawled with 我理解成swarmed with,crowded with 的意思。

7、Both nations were divided就是说英国美国两国国内各有不同意见。

8、the entire country had divided over the merits of the civil war” and whether abolition or the union was the principle at stake。
我是理解成divided over 1、 the merits of the civil war  2、whether abolition or the union was the principle at stake(关键的原则问题是废除奴隶制还是联邦)。

引用 真水 2010-11-15 15:58
回复 腊肠猪 的帖子

shaking an opponent as a mastiff might shake a terrier "震慑了像猛獒一样的对手就能震慑像小猎狗一样的敌人”

我的理解是,像猛獒震慑宠物狗那样 震慑对手?
引用 腊肠猪 2010-11-15 16:02
回复 sinno123 的帖子

嗯~~~有道理~~~~谢谢~~~
1、 全文译下来也没再倒回去看。我同意楼上的意思。作为书名,sinno这个翻译可能长了点儿。我再想想。
2、 应该是你说的这样。
3、 不是很确定。我先去看看Henry Stanley的历史。
4、 这句话被你这么一点,还真是发现不对。但是到底是说个什么意思,我得再看看。

谢谢,很好,很强大。
引用 腊肠猪 2010-11-15 16:05
回复 sinno123 的帖子

这些问题都很值得一读,非常感谢。我下班再仔细看看。
引用 腊肠猪 2010-11-15 16:06
回复 sinno123 的帖子

这个笑话看明白了,哈哈哈哈哈……
引用 976528095 2010-11-15 16:28
很好
引用 腊肠猪 2010-11-16 10:59
回复 sinno123 的帖子

sinno, 我昨天晚上看了下关于Henry Morton Stanley的资料(http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Morton_Stanley),没有看到他有什么逃跑的经历。倒是有鞭打deserter,和其他虐待非洲当地土著和抢劫的经历。所以,我暂时还是保留我原来的译法。
引用 Alexander101 2010-11-16 11:34
本帖最后由 Alexander101 于 2010-11-16 12:53 编辑

学习了,这位老兄果然厉害,翻译手法很专业而且对美国历史很了解!
不过据说老兄一般都是晚上翻,难免眼花。所以在此鄙人提几个小意见,仅供参考
1.Sir Percy Wyndham 译成士兵某某似乎不大恰当,任命前加Sir的一般都翻译成某某爵士
2.Henry Adams’s description of John Bright, greatest of Liberal parliamentary orators, shaking an opponent as a mastiff might shake a terrier, and sour Benjamin Moran, of the Union legation in London, exposing the insincerity of the Adams family’s proclaimed indifference to London society.
关于这一句我的理解是description的内容有二,一乃John Bright,其后的greatest of liberal parliamentary orators乃是定语修饰John Bright,即John Bright是greatest of liberal parliamentary orators而非Adams,John Bright像猛犬震撼小猎狗一样震撼他的对手(这一点我同意真水的意见);description的第二个内容是sour Benjamin Moran,其后的of the Union legation 及 exposing....都是用来修饰sour Benjamin的,这一点我同意LZ的译法,只是sour在此我认为当作"坏脾气的“解,而非”酸腐的“
此外serial deserter我同意sinno123的理解。
3.Laird rams并非船名,乃是说明这两艘船为Laird所造,且是用来进行ram attack的。据我所了解,南军对这两艘船的命名是North Carolina和Mississippi。
4.fast ironclad,fast老兄你不小心漏译了
5.The crew of another Confederate ship built at the Laird shipyard, the highly potent Alabama, were raised in Liverpool.
这一句老兄没有译清楚,Alabama实际是船名,Alabama号的船员乃是在Liverpool召集的
6.”北方人也是英国人“我个人认为这一句译为”北方才是英国人“更符合逻辑。
7.As a British commentator wrote in the Atlantic Monthly, “the entire country had divided over the merits of the civil war” and whether abolition or the union was the principle at stake.
"merits"一次在此作”是非曲直“解似乎更为恰当;whether abolition or the union was the principle at stake这一句中译成“废除奴隶制或建立联邦是否是个重要的原则”似乎不够准确.
我的理解是“废奴和联邦,是哪一个原则危如累卵”


PS:关于笑话中的那个off-colour一词,sinno123的理解是对的,off-color非obsolete的意思而是obscene的意思,若译成“老掉牙”也不符合逻辑,因为美国内战正处于英国的维多利亚时代,所以并不是老掉牙的
引用 Alexander101 2010-11-16 11:38
回复 腊肠猪 的帖子

非也非也
斯坦利本来加入南军后入北军海军,最后还是跑了。确实是个serial deserter
引用 Alexander101 2010-11-16 11:40
老兄提供的资料中也有这么一段话:
Stanley participated reluctantly in the American Civil War, first joining the Confederate Army participating in the Battle of Shiloh in 1862.[5] After being taken prisoner he promptly deserted and joined the Union. He served in the Navy but eventually deserted again
由此看来斯坦利确实是经常当逃兵的家伙
引用 腊肠猪 2010-11-16 14:18
引用 sinno123 2010-11-17 09:07
Henry Adams’s description of John Bright, greatest of Liberal parliamentary orators, shaking an opponent as a mastiff might shake a terrier, and sour Benjamin Moran, of the Union legation in London, exposing the insincerity of the Adams family’s proclaimed indifference to London society。
关于这一句,从这里开始有些分歧 and sour Benjamin Moran, (这里有个逗号)of the Union legation in London, exposing the insincerity of the Adams family’s proclaimed indifference to London society。这里的and sour Benjamin Moran是跟在前面,还是后面。我的问题是如果of the Union legation in 。。。这一句是形容 sour Benjamin Moran(这种理解下,sour是个形容词)那为什么of 前面要加逗号呀?我想了想,后面of 领的这一句是与前面的of 相并列的。还是我原先的理解。那在我的理解之下,sour就是个动词,是和shake相并列的。那and sour Benjamin Moran 前面有个逗号这种就是我们常见了。
引用 sinno123 2010-11-17 09:09
回复 Alexander101 的帖子

Henry Adams’s description of John Bright, greatest of Liberal parliamentary orators, shaking an opponent as a mastiff might shake a terrier, and sour Benjamin Moran, of the Union legation in London, exposing the insincerity of the Adams family’s proclaimed indifference to London society。
关于这一句,从这里开始有些分歧 and sour Benjamin Moran, (这里有个逗号)of the Union legation in London, exposing the insincerity of the Adams family’s proclaimed indifference to London society。这里的and sour Benjamin Moran是跟在前面,还是后面。我的问题是如果of the Union legation in 。。。这一句是形容 sour Benjamin Moran(这种理解下,sour是个形容词)那为什么of 前面要加逗号呀?我想了想,后面of 领的这一句是与前面的of 相并列的。还是我原先的理解。那在我的理解之下,sour就是个动词,是和shake相并列的。那and sour Benjamin Moran 前面有个逗号这种就是我们常见了。
引用 Alexander101 2010-11-17 10:01
本帖最后由 Alexander101 于 2010-11-17 10:01 编辑

回复 sinno123 的帖子

看看我这样说你能接受不:
1.and 是连接词,连接词前后都是同等成分,前面亚当斯describe的是John Bright,是一个人;后面则describe Benjamin Moran,也是一个人,这个做到了成分对等。
2.of the union legation当然是可以不加逗号,但是加了逗号无可厚非,因为英文有喜欢用分句的习惯。
3.这里的shaking an opponent as a mastiff might shake a terrier,如真水所言,是形容John Bright的辩才的。与后面的Benjamin Moran应该无联系。
4.从史实来看,Benjamin Moran我虽然不知道他到底在北方驻英公式团中干过没有,但是我知道他在美国内战后当过美国驻葡萄牙大使,某种程度上说明他确实是个搞外交的,故这里的of the union legation极有可能是形容他的。
个人拙见,请版主斧正
引用 真水 2010-11-17 10:08
关于这个长句,比较赞同Alexander的理解。

1、查了下,Benjamin Moran这个人确实就是当时驻伦敦使团的秘书,所以of the Union legation in London应当是修饰Benjamin Moran的。至于of前面为什么加逗号,还真被问住了。实在没辙只能乱说:这样的结构和前面John Bright,(修饰), doing 比较对应吧。

2、如果sour这里是作动词和shake并列,一来,"猛犬shake小狗,并sour Benjamin Moran",语义上完全说不通啊;二来,"and sour"前面的逗号其实也不需要啊。

3、如果of the Union legation in London是和of John Bright并列的,中间缺少一个连词呢。

所以我的理解是,Henry Adams描写了两件事儿:一是John Bright向对手发威;二是Benjamin Moran对Adams一家的爆料。
引用 Alexander101 2010-11-17 10:35
回复 真水 的帖子

与我有心戚戚焉!
前面的结构是:John Bright,......,......三个部分
后面则是:Benjamin Moran,......,......也是三个部分。
这样就形成对等
引用 sinno123 2010-11-17 10:59
回复 Alexander101 的帖子

你说得有道理,我再想了想,你是对的,如果是of有两个并列,那应当是descriptions。我理解偏了。
引用 腊肠猪 2010-11-17 11:27
回复 Alexander101 的帖子

高啊!实在是高啊!

查看全部评论(25)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 01:09 , Processed in 0.096928 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部