微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2012.3.14]一场喧哗与骚动的离别

2012-3-16 18:52| 发布者: migmig| 查看: 6352| 评论: 11|原作者: ecocnbell

摘要: 辞职原本不是什么大事,但如果主角是高盛公司主管,那就另当别论了
熊彼得专栏

高盛


一场喧哗与骚动的离别


20120317_FNP505.jpg

辞职原本不是什么大事,但如果主角是高盛公司主管,那就另当别论了。3月14日,公司执行董事格雷格•史密斯在《纽约时报》“观点”专栏发文,高调宣布离职。12年来,史密斯先生努力恪守个人良知,却始终心有余而力不足。如今银行业高红利时代业已终结,总算到了非走不可的地步,更何况,此时的高盛“风气之败坏,影响之恶劣,本人闻所未闻”。

史密斯先生对这个老本家进行了猛烈抨击,指其职业道德水准严重下滑。比如在公司会议上,没有人会为客户出谋划策,内部人员甚至明目张胆地将他们戏称为“木偶”。文中还说,自己意识到应该抽身而退,是因为无法再直视着莘莘学子的热切双眸,夸耀公司是就业的理想场所。他继而总结道:“当人们书写高盛的发家史时,他们会说,在其就任期间,现任董事长劳埃德•布兰克费恩(上图)和总裁盖瑞•柯恩没有把握住公司文化的命脉。”

史密斯先生此番描述到底真假与否,外人无从知晓。但文章展示出的情形和去年美国证券交易委员会针对高盛公司的调查中披露的信息却不谋而合。这显然与公司居高不下的声望形成了强烈反差——公司至今仍以保留合伙制这一文化精髓而著称。

但在如何寻求商业真理这一点上,史密斯先生和高盛公司倒是态度一致。前者在文中写道:“客户如果不信任你,最终会停止与你合作,不管你聪明与否。”后者也在回复中表示:“在我们看来,只有客户成功,我们才能成功。这是公司运行的核心原则。”

听上去像是那么一回事。客户选择投行时总有自己的理由。他们选择高盛,也许是相信高盛不会中饱私囊,也许仅仅是为了获取自己想要的产品,不管公司如何夸大利润。史密斯先生文章逻辑的奇怪之处就在于,他认为,若是客户像自己那样选择高盛,就一定会沦为木偶任人摆布。事实上,客户才没那么笨。

感谢译者 ecocnbell 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 wwee13 2012-3-16 19:46
本帖最后由 wwee13 于 2012-3-16 19:47 编辑

an opinion piece 此文发表在纽约时报op-ed 栏目上,opposite the editorial page,大概是读者意见之类的版面,有译作“读者投书”

the bonus round奖金时代,红利是发给股东的

When the history books are written about Goldman Sachs
当历史书提到高盛时
高盛都143年了历史了,用“发家史”显然不合适

It jars with the firm’s still-strong reputation for having retained many of the elements of its pre-listing partnership culture.
pre-listing掉了,上市之前

倒数第二段,就算你再聪明,不管你多聪明


Or they might be picking Goldman because they are getting a product they want even as the bank maximises its interests.
或许他们看到高盛手里恰好有他们想要的东西,即使高盛出售这些产品的目的是使自身利益最大化。
引用 ecocnbell 2012-3-16 21:06
回复 wwee13 的帖子

史密斯的这篇文章发表在《纽约时报》"the opinion page"专栏;

高盛有独特的合伙制,关于pre-listing和the bonus round的理解,可参照百度文库中一篇介绍高盛合伙制的文章。
引用 wwee13 2012-3-16 22:17
本帖最后由 wwee13 于 2012-3-16 22:36 编辑

回复 ecocnbell 的帖子

第一个我又看了一下,先前是凭昨天看的印象说了一下,确实是the opinion pages ,这个专栏的类型是op-ed,记错了

关于bonus,华尔街的bonus相当于我们的年终奖,是付给员工的,多以现金形式发放,也许有少量股票,但是作为上市公司,肯定不会给太多否则会引起股东不满。红利是在上市公司分派股息之后按持股比例向股东分配的剩余利润,现在的各种媒体经常说“华尔街红利”,严格来说是不准确的,红利的翻译是extra dividend/bonus但是这个bonus和一般意义上的华尔街bonus还是有区别。现在高盛的内部人持股仅仅6%,明显除了各位老大和资深高管,大部分人是拿不到或者即使有也非常少的红利的,但是奖金,一般情况下则是大部分人都有的,而且在投行员工的收入中占大头(当然看年景)。the bonus round原意是游戏中最后的惊喜或大奖环节,这里是指投行发上一年年终奖金这段时间,每年二三月份,发完奖金之后就是投行员工跳槽辞职的高峰期,这一句意思就是忍到拿了奖金,就走人了。


pre-listing partnership是指上市前的合伙制文化,你把pre-listing译掉了

引用 wwee13 2012-3-16 22:36
Definition of 'Bonus'
1. Additional compensation given to an employee above his/her normal wage. A bonus can be used as a reward for achieving specific goals set by the company, or for dedication to the company. 奖金

2. Dividends paid to shareholders from funds created out of additional profits realized by the company 红利

引用 ecocnbell 2012-3-17 10:10
回复 wwee13 的帖子

1.史密斯先生属于高盛高管层,持有公司股份,收益包括基本薪资+长期福利+年终红利,奖金则是针对普通员工来说的。这里我原本理解为金融危机后,华尔街银行发放巨额年终奖一事曾饱受诟病,可能高红利时代已经面临终结。但按照您的理解,这里只是指去年年底发放年终奖这一时期。应该是您理解的对。

2.高盛经历合伙制企业到上市公司的发展轨迹,但仍然保留一部分合伙制的模式。这里我原本将pre-listing partnership看做一个整体,但应该是像您理解的那样分开的,pre-listing修饰partnership culture。

另,谢谢!
引用 wwee13 2012-3-17 12:29
本帖最后由 wwee13 于 2012-3-17 13:15 编辑

回复 ecocnbell 的帖子

根据纽约时报的说法,史密斯自称是ed,属于中层,按高盛的回应,这人就是个vp,高盛3w多员工,有近1.2w个vp,除去最底层的苦力associate和analyst,vp实在算不得什么高管,有媒体向他的熟人求证,据说确实就是个vp,而且是个光杆司令以后要是碰到投行的人,名片上印个副总裁,千万不要被迷惑了,其实就是个资深员工,连鬼子小队长都不如在投行,坐到managing  director(董事总经理)的级别才有资格被称之为高管,史密斯明显不是,作为一个在高盛工作了12年的"老人",估计史密斯多少通过股权激励拿了点股份,恐怕也值不了多少钱,因为过去都是以发放现金为主.
就高盛来说,按头衔分等级:PARTNER>MD>ED>VP>A,AS
引用 xiaoxiaoyao2011 2012-3-17 15:05
回复 wwee13 的帖子

受教了
引用 xiaoxiaoyao2011 2012-3-17 15:08
最后一段中 Or they might be picking Goldman because they are getting a product they want even as the bank maximises its interests.我认为interests此处指利息。因为高盛卖的都是金融产品,当客户强烈需要的时候甚至可以不顾高盛提高利率。当然,这部分利息对高盛来说就是利润。只是,金融领域不是很爱用利润这个词,那是会计爱用的。
引用 ecocnbell 2012-3-18 14:23
回复 wwee13 的帖子

这个资料还真的难找,“高管”一词在不同公司的定位也不一致,有些将中层管理人员也纳入高管。Google的搜索结果中,"Greg Smith Goldman Executive Director”的条目数是"Greg Smith Goldman vp”的两倍,但employee一词也常出现。至于他薪资的具体组成,外人或许只能猜测。
译文暂用“奖金”一说。THX!
引用 ecocnbell 2012-3-18 14:32
回复 xiaoxiaoyao2011 的帖子

从词义上讲,这里的interests不会指“利息”,interest才有“利息”的意思。as分句的理解歧义主要是在its的指代上,可以是"product",也可以是"the bank",这里理解为后者更合适。但“利润”一词可能真的过于直白,现采用折中的“利益”。谢谢!
引用 xiaoxiaoyao2011 2012-3-20 09:30
请问这是3月17号那期的吗?为什么没找到它的音频呢?

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-29 01:09 , Processed in 0.071270 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部