微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 科技 查看内容

[2012.03.17] 稀土与气候变化

2012-3-17 09:33| 发布者: migmig| 查看: 5744| 评论: 9|原作者: 悠悠万事97

摘要: 某些稀土元素可能很快会供不应求
稀土与气候变化

陷入了危机?


某些稀土元素可能很快会供不应求

Mar 17th 2012 | from the print edition

rareEeath.jpg       
是开始为胜利挖掘的时候了

许多全球性减排二氧化碳的计划是要建造星罗棋布的风力涡轮发电机,并以再生能源发电为电动汽车充电,摈弃狂吞汽油的汽车。哦,至少那些并不坚决主张严酷节俭、回返穴居社会 [注] 的环保主义者是这样计划的。人们希望,这样一来,大气中CO2的含量可以保持在百万分之450以下。人们普遍认为,这就可以让全球气候变暖的程度处在可容忍的上限以下。

但风力涡轮发电机与电动汽车都要靠镝与钕来制造对电机和发动机极为关键的磁铁。在这两种同属稀土金属的元素中,围绕原子核旋转的电子排列方式很不寻常,因此具有异乎寻常的强大磁性能。很难找到它们的替代品。用其它材料制造磁铁的发动机或电机或者更为沉重,或者效率不高,或二者兼有。

这一问题当前还不甚突出。尽管大量稀土来自中国,而该国政府最近一直在限制出口(美国、欧洲与日本已就此于3月13日向世贸组织(World Trade Organisation)提出贸易诉讼),但其它已知矿源,比如现在已放弃开采的加州帕斯山(Mountain Pass mine in California)(上图),可以在较短时间内重新开采供货。按照当前的需求水平,任何集中于某地的供应来源会引起的问题都只不过会让人烦恼一时,不会造成生存危机。

但如果环保主义者的美梦成真了呢?到那时,镝与钕的需求也会得到满足吗?这就是麻省理工学院的三位材料科学家伦道夫•科尔臣、伊利莎•阿隆索和弗兰克•菲尔德(Randolph Kirchain, Elisa Alonso and Frank Field)最近向自己提出的问题。他们在最近发表在《环境科学与技术》(Environmental Science and Technology)的文章中给出的回答是:如果要让风动涡轮发电机和电动汽车以现有科技完成环境规划者赋予它们的二氧化碳减排使命,在未来25年间,钕与镝的供给量将需要分别增加600%和2500% 。这两种金属现在的年供给量增长为6%;要达到三位研究人员预计的水平,镝与钕的年供给量实际增长必须分别为14%与8%。  

这会是很困难的,对镝来说尤其如此。发动机和发电机的逐步改进可能会让需求有所下降。但这三位研究人员的数字说明,除非磁铁技术发生突破性进展(例如发现某种室温超导体),全世界的地质工作者还是现在就开始掘地三尺,全球搜寻稀土矿为妙。如果他们不这样做,在令磁铁制造商头疼的事情中,中国政府的心情可能是最微不足道的了。

[注] Back to the caves 是英国出生的美国流行歌曲演员丽达•福特(Lita Ford)自编自演的一首歌曲的名字,这首歌曲收在她1988年的曲碟《丽达》中。


有《调笑令》歪词一首为证:
稀土,
稀土,
减排非此莫属。
攀枝花开依依,
神州独傲钕镝,
镝钕,
镝钕,
处处春晖鸟语。


感谢译者 悠悠万事97 点击此处阅读双语版

5

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 lilywizardry 2012-3-17 00:21
require an increase in the supply of neodymium and dysprosium of more than 700% and 2,600% respectively
钕与镝的需求将分别增加600%和2500%
感觉已经是an increase in the supply
引用 悠悠万事97 2012-3-17 05:06
本帖最后由 悠悠万事97 于 2012-3-17 05:10 编辑

回复 lilywizardry 的帖子

“require an increase in the supply of neodymium and dysprosium of more than 700% and 2,600% respectively
钕与镝的需求将分别增加600%和2500%
感觉已经是an increase in the supply ”

哦,是的,是供给,不是需求。总共有三处,开始都译错了,后来改了后面两个,这个漏网了。
引用 Dezazer 2012-3-17 20:09

(1)
狂吞汽油的汽车

我觉得“燃油车”就好~~

(2)
排列方式很不寻常

排列方式很特殊

(3)
异乎寻常的强大磁性能

很强的磁性?

(4)
magnets在文中指的应该是电动机或者发电机中的“永磁体”吧~~

(5)
提出贸易诉讼

提起诉讼

(6)
重新开采供货

建议去掉“供货”二字

(7)
任何集中于某地的供应来源会引起的问题

集中于某地的供应来源会引起的任何问题

(8)
motors and generators
lz原译:发动机和发电机

“发动机”就是“引擎”,这里应该是“电动机与发电机”

(9)
除非磁铁技术发生突破性进展

发生进展?另外,这里的“磁铁技术”个人觉得改为“电磁技术”比较好~

除非在电磁技术有突破性的进展

(10)
如果他们不这样做,在令磁铁制造商头疼的事情中,中国政府的心情可能是最微不足道的了。

如果他们不这样做,那么磁铁制造商还得面对远比中国政府限制稀土出口而更令他们头疼的事情。
引用 collax 2012-3-17 22:06
yi de zhen bu cuo !
引用 悠悠万事97 2012-3-18 04:37
回复 Dezazer 的帖子

(1)
狂吞汽油的汽车

我觉得“燃油车”就好~~
guzzle ['ɡʌzl]
•        vt.
1.        狂饮,豪饮;大吃,滥吃
2.        大量消耗(燃料等)
3.        大肆挥霍掉(金钱等)
4.        掐死;掐住(某人的)脖子
单说“燃油车”似乎不到位;特别是要强调现在的车费油,这才更会说明电动汽车的优点。


(2)
排列方式很不寻常

排列方式很特殊
似乎没什么差别

(3)
异乎寻常的强大磁性能

很强的磁性?
感觉“磁性”对应铁质物品的吸引力大小,但这里的磁性能的包含应该更广,如磁滞性、磁饱和性、磁导性、磁性质与温度的关系等……

(4)
magnets在文中指的应该是电动机或者发电机中的“永磁体”吧~~
这些磁铁肯定都是永磁体,但磁铁应该也没错。

(5)
提出贸易诉讼

提起诉讼
good

(6)
重新开采供货

建议去掉“供货”二字
原文could be brought into play reasonably quickly中的into play 我认为不但包括开采,而且包括供货

(7)
任何集中于某地的供应来源会引起的问题

集中于某地的供应来源会引起的任何问题
供应来源集中于某地会引起的任何问题

(8)
motors and generators
lz原译:发动机和发电机

“发动机”就是“引擎”,这里应该是“电动机与发电机”
这里的motor是汽车上的,因此是发动机;当然,从另一方面说,这里是由电作动力驱动汽车的,所以也可以说是电动机。

(9)
除非磁铁技术发生突破性进展

发生进展?另外,这里的“磁铁技术”个人觉得改为“电磁技术”比较好~

除非在电磁技术有突破性的进展
除非电磁技术有所突破?

(10)
如果他们不这样做,在令磁铁制造商头疼的事情中,中国政府的心情可能是最微不足道的了。

如果他们不这样做,那么磁铁制造商还得面对远比中国政府限制稀土出口而更令他们头疼的事情。
原来的译法带点揶揄,似乎更接近原文。
引用 contrary 2012-3-18 18:24
The hope is that the level of CO2 in the atmosphere can thus be kept below what is widely agreed to be the upper limit for a tolerable level of global warming, 450 parts per million.
人们希望,这样一来,大气中CO2的含量可以保持在百万分之450以下。人们普遍认为,这就可以让全球气候变暖的程度处在可容忍的上限以下。
人们希望,这样一来,大气中CO2的含量可以保持在百万分之450以下——这个程度的全球变暖人们普遍能够容忍。

Wind turbines and electric vehicles, however, both rely on dysprosium and neodymium to make the magnets that are essential to their generators and motors.
但风力涡轮发电机与电动汽车都要靠镝与钕来制造对电机和发动机极为关键的磁铁。
magnets 感觉磁体好些?
但对风力沃轮发电机与电动汽车的电机和发动机极为关键的磁体都需要镝与钕才能制造。

异乎寻常的强大磁性能
能字可去

如果他们不这样做
否则
这点纯粹凑数,不改也无妨,哈哈~
引用 yumao881024 2012-6-22 14:04
翻译很棒 谢谢分享
引用 烟雨空蒙 2012-7-27 11:09
都很牛逼,膜拜下~
来自:经济学人中文网 Android客户端
引用 烟雨空蒙 2012-7-27 12:35
lz,在下关于这句话的翻译有点个人见解
environmentalists who are not of the hair-shirt, back-to-the-caves persuasion
那些并不坚决主张严酷节俭、回返穴居社会 [注] 的环保主义者
lz把back-to-the-caves 根据字面意思译为回返穴居社会,那么hair-shirt是否可以理解为穿毛发制成衣服?
两者结合考虑,本文作者是否想要表达一种原始人类的生活方式,也就是完全远离能源的生活?
本文作者对于这些环保主义者其实是持有批判意味的,借用夸张的手法想要表达一种讽刺的意味?
那么本句是否可以译为:那些并不主张过原始人生活的环保主义者。
这样更具讽刺意味,楼主意下如何呢?

查看全部评论(9)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 12:30 , Processed in 0.072200 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部