微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2012.03.17] 印度的信用证

2012-3-18 09:08| 发布者: migmig| 查看: 11030| 评论: 19|原作者: 字邦卓

摘要: 印度信用评级机构井喷式发展——却不具备担保债务凭证
信用评级机构

印度的信用证

印度信用评级机构井喷式发展——却不具备担保债务凭证

这里远离华尔街的纷扰,信用评级机构不会被人们弃之如草芥,也不用自惭形秽。这就是印度,这座金融天堂拥有六家持牌评级机构,其中最大的一家是印度信用评级信息服务有限公司(CRISIL),市值刚刚飙升至13亿美元。相比之下,西方三大评级机构的之一的穆迪则坐拥89亿美元。这几家机构和来自富裕国家的同行运营模式相同:依靠债券发行人为评级支付费用。在富裕国家,评级带来的利益冲突往往恶化经济形势,印度能否摆脱这种困扰呢?

也许有人会愤世嫉俗地认为,只是这里的情况还没来得及变坏。印度的债券市场规模尚小,三家大型评级机构:印度信用评级信息服务有限公司(CRISIL)、关怀评级(CARE)和印度投资信息和信用评级有限公司(ICRA)都是在1988-1993年间设立的,资助它们的金融公司通常是效益良好的国营公司。不过印度的金融监管部门:印度证券交易委员会(SEBI)也早有准备,他们在1999年通过了评级机构监管条例,比西方开始严肃对待评级机构早了十年。这样一来,如果一家评级机构想为银行贷款评级,就要得到印度中央银行的许可,而印度央行向来对金融衍生品持消极态度。

卢比结算的债券市场画地为牢,与外界隔绝,这倒阻止了草率的恶习染指国内市场。拥有外资股东的评级机构看上去还算独立运作。标准普尔拥有CRISIL52%的股份,这还是2005年的数据,另外穆迪拥有ICRA29%的股份。这两家美国评级机构都将印度公司发行的非卢比结算债券单列出来评级。

良好的监管,并和金融业内其他公司保持适度距离,有助于评级机构的发展。但印度这些机构也巧妙地实现了经营多元化。与其通过给结构化产品评级来营收,多数公司早已将触角延伸至小企业等诸多领域。ICRA为印度尼西亚本地货币债券评级,并把硬通货的业务留给自己的股东穆迪。威维克•库尔卡尼是一家新近成立的评级机构布利克沃克的创始人,他声称可以提供医院医疗质量的评级。

多数公司在拓展评级之外的业务。连向来比较谨慎的CARE都要开展咨询服务,该公司首席执行官D.R.多哥拉认为前提是“我们能处理好利益冲突”。而ICRA的总监纳瑞什•塔卡算了算,他们有35-40%的营业额来自评级服务之外。CRISIL向来能给人留下深刻印象,他们在这条路上走得最远:甚至有一半的营业额来自海外,主要是给银行做无定息股票研究及风险管理模型。鉴于富裕国家的监管越来越严,这些业务的需求迅速膨胀。该公司首席执行官鲁帕•库德瓦回忆他们曾在1990年代中期给一些客户降级,结果客户撤走了业务。这段经历让他们深信要想保持独立性,就要拓展多元的收入渠道。

那么到了今天还有什么因素会威胁到评级的诚信?有人担心更多的后起之秀为了在市场份额中分一杯羹,会给评级放水。监管机构要注意,一些受到诱惑的投机分子进军这个行业,他们会出具一些如今评级机构乐此不疲的泡沫估值。去年一份股东的内部协议将CARE估价为3-4亿美元,和一份排行榜的数据大致相同。

经济形势是另一个值得担忧的地方。目前的经济正处在十年来最困难的境地。本地的评级体系自然无法和国际体系相比,但经过两年来的发展,升降级的频率目前日益趋同。一些当地评级机构给印度最大的银行或商务机构使绊,令其惹上麻烦,他们的意愿何来?人们一定会对此发出疑问。这些评级机构十分强大,但又让人感到如芒在背。随着债券和信用违约掉期市场的扩张,赌注越下越大。人们会向评级机构施压,责其应对市场变化时反应要更加迅速。同时发债人被降级后遭受到的打击会更厉害。印度评级机构安然度过了过去十年间的艰难险阻,但前路会更加艰巨。

感谢译者 字邦卓 点击此处阅读双语版

6

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 字邦卓 2012-3-18 01:19
刚翻译完正在检查第一段,word突然崩溃了。自动保存也没存上,最后三段只得重新返工
引用 wudieric 2012-3-19 07:16
谢谢
引用 je331ca 2012-3-21 11:47
本帖最后由 je331ca 于 2012-3-21 18:27 编辑

回复 字邦卓 的帖子

先来这篇了O(∩_∩)O~
India’s ratings agencies are thriving—without a CDO in sight
印度信用评级机构井喷式发展——却不具备担保债务凭证


1.“井喷”这个词我查了下,貌似是个比较新的词,旧词典上木有。怎么说呢,不太了解其他人对这个词的理解,不太好说,但是我自己感觉第一反应是读下去以后奇怪了一下又折回来对照thrive看才明白过来。表示蓬勃发展是没错,但好像有点...不常见。(但是我也理解学长你这样用也许就是为了回避用滥了的词),同时我还感觉,井喷是不是用来形容数量规模更好些,有一种不断涌现,喷涌而出的画面感。但毕竟发展是一种趋势,总感觉不太舒服。(话说我的理解不一定正确,学长要是很有把握就无视这一点好了)
(呵呵在这个词上纠结过久了,不过开头顺利些,留个好印象嘛。顺便说,看完全文我感觉没有不当的地方,所以就以推敲词为主了,木有建设性意见不好意思啊学长T^T)

我把原文贴上来了,哈哈希望这样看起来好对照,感觉只摘句子不方便看,先试试能不能行得通。
THERE’S a land far from Wall Street, where credit-rating agencies are not outcasts and can look in the mirror without feeling sick. This paradise is India, with six licensed ratings agencies, the biggest of which, CRISIL, has a market value that has just soared beyond $1.3 billion. (Moody’s, one of the three big Western agencies, is worth $8.9 billion.) These outfits use the same model—the issuer of debt pays for the rating—as their counterparts in rich countries, where the resulting conflict of interest helped devastate the economy. How exactly has India got things right?
这里远离华尔街的纷扰,信用评级机构不会被人们弃之如草芥,也不用自惭形秽。这就是印度,这座金融天堂拥有六家持牌评级机构,其中最大的一家是印度信用评级信息服务有限公司(CRISIL),市值刚刚飙升至13亿美元。相比之下,西方三大评级机构的之一的穆迪则坐拥89亿美元。这几家机构和来自富裕国家的同行运营模式相同依靠债券发行人为评级支付费用。在富裕国家,评级带来的利益冲突往往恶化经济形势,印度能否摆脱这种困扰呢?


2.“弃如草芥”这个词也是有滴,前面有了信用评级机构,就不用代词了^^,“不用”--“无需”好像书面一点。

3.这几家机构和来自富裕国家的同行运营模式相同:依靠债券发行人为评级支付费用。
貌似中文用冒号表示同位意义的情况不太多,好像说成“运营模式相同,即依靠债券发行人为评级支付费用”,更顺一点。(有的时候英文里动不动一个破折号,或者是同位语让人各种纠结,顾得上安排好结构和意思就很难兼顾中文习惯,呵呵这个是我的小感慨,有待修炼)

4.评级带来的利益冲突往往恶化经济形势 恶化形势--好像“恶化”后面不经常跟宾语。。。使恶化?(哎呀我是不是有点抠字眼过头了...学长你酌情看待即可,觉得没用的跳过就好。我又收不住了==)

5.counerpart是同行,但是机构(非人)也用这个词,倒也不是不对,但是换成“同类机构”也可以。我看汉语的时候,一看到机构和同行就感觉原文肯定用的是counterpart,果然...

:P要去输液回来再写,反正这几天“赋闲”在家,一定帮学长看完,真心希望能帮上忙,哪怕是一个词呢。吼吼,飘走~~~
引用 je331ca 2012-3-21 18:35
本帖最后由 je331ca 于 2012-3-21 18:38 编辑

回复 字邦卓 的帖子

回来了,一段一帖会方便读吗?试试先

Cynics might say the rot has just not had time to set in. Debt markets are still puny and the three big agencies, CRISIL, CARE and ICRA, were all set up between 1988 and 1993 and sponsored by worthy financial firms that were often state-controlled. But India’s financial supervisor, SEBI, has also been on the ball, passing rules on agencies in 1999, about a decade before the West got serious. If an agency wants to rate bank loans it also needs permission from India’s central bank, which takes a dim view of financial gymnastics.
也许有人会愤世嫉俗地认为,只是这里的情况还没来得及变坏。印度的债券市场规模尚小,三家大型评级机构印度信用评级信息服务有限公司(CRISIL)、关怀评级(CARE)和印度投资信息和信用评级有限公司(ICRA)(如果和冒号对应,到这里就要停了)都是在1988-1993年间设立的,资助它们的金融公司通常是效益良好的国营公司。不过印度的金融监管部门印度证券交易委员会(SEBI)也早有准备,他们在1999年通过了评级机构监管条例,比西方开始严肃对待评级机构早了十年。这样一来,如果一家评级机构想为银行贷款评级,就要得到印度中央银行的许可,而印度央行向来对金融衍生品持消极态度


1. 也许有人会愤世嫉俗地认为,只是这里的情况还没来得及变坏——这里的情况只是还没来得及变坏.
2. 不过印度的金融监管部门:印度证券交易委员会(SEBI)也早有准备。这里的冒号也是一样啊,能明显看出原文的同位语结构。而且冒号后面加的是一整个句子,与前面的“监管部门”不一致
3.it also needs permission frm... also好像没有体现出来.
4. take a dim view of:不看好,不同意,认为不乐观。和持消极态度好像还有点区别(感觉后者是被动无奈,又无法有行动,才 持消极态度).译成“而印度央行向来对金融衍生品不甚认可.”这样可以吗?
引用 je331ca 2012-3-21 18:40
回复 字邦卓 的帖子

The rupee debt market is ring-fenced from the outside world, which may have stopped sloppy habits immigrating. And those agencies with foreign shareholders seem to be fairly independent. Standard & Poor’s owns 52% of CRISIL, a position it took in 2005, and Moody’s owns 29% of ICRA. Both American outfits rate non-rupee debt issued by Indian firms separately.
卢比结算的债券市场画地为牢,与外界隔绝,这倒阻止了草率的恶习染指国内市场。拥有外资股东的评级机构看上去还算独立运作。标准普尔拥有CRISIL52%的股份,这还是2005年的数据,另外穆迪拥有ICRA29%的股份。这两家美国评级机构都将印度公司发行的非卢比结算债券单列出来评级


我觉得“染指”这个词有点不恰当,这个词主语应该是人吧,百度了一下意思是:获取不应得到的利益,也指插手某件事情。所以,恶习是不能染指市场的。我翻成了:不过这也许可以杜绝草率的不良风气蔓延到国内..学长可以稍微参考下。不过我觉得这里还是不太明晰不太具体,不过因为大家也并非业内人士,很难说出债券市场的‘恶习’是什么,所以就这样译了。

标普就好了吧,人们都能看懂,标准普尔一下还反应不过来呢.

对...独立评级 呵呵稍简单点
引用 je331ca 2012-3-21 18:43
回复 字邦卓 的帖子

第三段Good regulation and distance from the rest of the industry have helped, but India’s agencies have also diversified cleverly.
良好的监管,并和金融业内其他公司保持适度距离,有助于评级机构的发展。但印度这些机构也巧妙地实现了经营多元化。


第一句感觉有逗号就不要‘并’了.吼吼
我觉得此处的but其实转折意味不强,更像是besides(有的时候but语气很弱只是强调一下不必都译出来吧^^)

第四段
Most firms are spreading beyond ratings altogether. CARE, which had been wary, wants to develop its consultancy business “as long as we can take care of conflicts of interest,” says D.R. Dogra, its chief. Naresh Takkar, the managing director of ICRA, reckons 35-40% of its sales come from services other than ratings. CRISIL, an impressive outfit, is furthest down this path with half its sales from abroad, mainly from helping banks with equity research and risk-management models, demand for which has soared thanks to more regulation in the rich world. Its boss, Roopa Kudva, says that in the mid-1990s it downgraded lots of its ratings and saw customers pull business from it as a result. The experience helped convince it that it needed to have other income streams to protect its independence.
多数公司在拓展评级之外的业务。连向来比较谨慎的CARE都要开展咨询服务,该公司首席执行官D.R.多哥拉认为前提是“我们能处理好利益冲突”。而ICRA的总监纳瑞什•塔卡算了算,他们有35-40%的营业额来自评级服务之外。CRISIL向来能给人留下深刻印象,他们在这条路上走得最远:甚至有一半的营业额来自海外,主要是给银行做无定息股票研究及风险管理模型。鉴于富裕国家的监管越来越严,这些业务的需求迅速膨胀。该公司首席执行官鲁帕•库德瓦回忆他们曾在1990年代中期给一些客户降级,结果客户撤走了业务。这段经历让他们深信要想保持独立性,就要拓展多元的收入渠道。


多数公司 尽管和后面有重复危险,但还是翻出来 评级 好.公司一词好像很容易就带人跑偏

他们在这条路上走得最远:甚至有一半的营业额来自海外,主要是给银行做无定息股票研究及风险管理模型. 感觉这里的“甚至”与前句不太搭。不是递进关系啊。


引用 je331ca 2012-3-21 18:45
回复 字邦卓 的帖子

What might threaten ratings’ integrity today? Some fear more new entrants that might offer softer ratings to win market share. Regulators will need to watch out for opportunists tempted to enter the industry given the frothy valuations agencies now enjoy. A deal between shareholders last year valued CARE at $300m-400m, and a listing seems likely.
那么到了今天还有什么因素会威胁到评级的诚信?有人担心更多的后起之秀为了在市场份额中分一杯羹,会给评级放水。监管机构要注意,一些受到诱惑的投机分子进军这个行业,他们会出具一些如今评级机构乐此不疲的泡沫估值。去年一份股东的内部协议将CARE估价为3-4亿美元,和一份排行榜的数据大致相同。


他们会出具一些如今评级机构乐此不疲的泡沫估值,这句话有点奇怪。乐此不疲的此就指代了下文的泡沫估值。这个词不能用作定语吧。如果用也应该是“令XXX乐此不疲的”吧:P

the industry given the frothy valuations agencies now enjoy. 我觉得是“该行业具有评级机构目前乐于见到的泡沫估值。也就是说,given应该是后置定语修饰indusry吧,这个行业被给予了…. 如果说“他们”的话就是认为投机分子和given是主谓关系了.(不知这里是否理解正确==),如果说“他们”的话就是认为投机分子和given是主谓关系了.
引用 je331ca 2012-3-21 18:50
本帖最后由 je331ca 于 2012-3-21 18:52 编辑

回复 字邦卓 的帖子

The other worry is the economy, which is going through its worst patch for a decade. The local system of ratings notches isn’t directly comparable with international systems, but the ratio of upgrades to downgrades is now heading towards parity, from two or more a year ago. There must be doubt about the willingness of some local agencies to pull the rug from under one of India’s big banks or business houses if it got into trouble. Such firms can be as prickly as they are powerful. And as the bond and credit-default-swaps markets expand, the stakes will get higher. Agencies will be under pressure to react faster and issuers will be hit harder if they are downgraded. India’s agencies have passed the tests of the past decade. There will be more.
经济形势是另一个值得担忧的地方^^。目前的经济正处在十年来最困难的境地。本地的评级体系自然无法和国际体系相比,但经过两年来的发展,升降级的频率目前日益趋同。一些当地评级机构给印度最大的银行或商务机构使绊,令其惹上麻烦,他们的意愿何来?人们一定会对此发出疑问。这些评级机构十分强大,但又让人感到如芒在背。随着债券和信用违约掉期市场的扩张,赌注越下越大。人们会向评级机构施压,责其应对市场变化时反应要更加迅速。同时发债人被降级后遭受到的打击会更厉害。印度评级机构安然度过了过去十年间的艰难险阻,但前路会更加艰巨。


另一个值得担忧的地方^^——值得担忧之处
本地的评级体系——客观的局外角度讲,不如说“印度当地”“印度本地”。

呼呼第一篇大功告成(亮点精华什么的太多我就不指出了^^),一口气回复一堆是因为之前在医院都打好了,就差联网。我有认真读哦,敬业吧~飘去下一篇了~~~

引用 字邦卓 2012-3-22 00:45
回复 je331ca 的帖子

井喷:你说形容数量规模很对啊,我感觉井喷也是这个意思,不过还是改成蓬勃发展了。

这里远离华尔街的纷扰,信用评级机构不会被人们弃之如草芥,也不用自惭形秽。这就是印度,这座金融天堂拥有六家持牌评级机构,其中最大的一家是印度信用评级信息服务有限公司(CRISIL),市值刚刚飙升至13亿美元。相比之下,西方三大评级机构的之一的穆迪则坐拥89亿美元。这几家机构和来自富裕国家的同行运营模式相同:依靠债券发行人为评级支付费用。在富裕国家,评级带来的利益冲突往往恶化经济形势,印度能否摆脱这种困扰呢?
去掉之了;没觉得书面啊,不过要是书面就对了,翻译新闻又不是美剧,对吧?
冒号的问题,我保留意见吧,一直这么用的……
现代汉语词典:军备竞赛,恶化了国际局势
这个同行,当然是指人,可这里的机构都很拟人啊,应该可以这样用吧,保留意见
引用 字邦卓 2012-3-22 01:12
回复 je331ca 的帖子

也许有人会愤世嫉俗地认为,只是这里的情况还没来得及变坏。印度的债券市场规模尚小,三家大型评级机构:印度信用评级信息服务有限公司(CRISIL)、关怀评级(CARE)和印度投资信息和信用评级有限公司(ICRA)(如果和冒号对应,到这里就要停了)都是在1988-1993年间设立的,资助它们的金融公司通常是效益良好的国营公司。不过印度的金融监管部门:印度证券交易委员会(SEBI)也早有准备,他们在1999年通过了评级机构监管条例,比西方开始严肃对待评级机构早了十年。这样一来,如果一家评级机构想为银行贷款评级,就要得到印度中央银行的许可,而印度央行向来对金融衍生品持消极态度。
1.good
2.还是觉得冒号没问题,不过后面是一句话,确实是我翻译错了。前面那个提到三家机构了,应该没问题
3.也
4.看来意思不一样,不看好吧,这个当时没想起来
引用 小舟likarock 2012-3-22 05:57
赞一个~  (最后一段好像有点小问题呀) ,探讨如下:
1    Letters from India
         印度的信用证
       India’s ratings agencies are thriving—without a CDO in sight
       印度信用评级机构蓬勃发展发展——却不具备担保债务凭证
  
      疑问:‘letters of  credit’  是‘信用证’的意思,在这里letters是不是只是‘信件’,或者‘证书’的意思呢? ‘without a CDO insight’ 是不是指印度目前的债券市场并不发达,CDO等衍生产品也不多见,但顶尖的评级机构在西方则主要为债券及其衍生产品评级以获得利润,因而说印度的信用评级机构蓬勃发展,但‘却看不到CDO的身影’呢。

2 第一段最后一个词组 ‘financial gymnastics’ 是金融衍生物的意思吗?我记得financial derivatives  是这个意思,但文中这个我也没有查到。。。。

3 最后一段:
           The local system of ratings notches isn’t directly comparable with international systems, but the ratio of upgrades to downgrades is now heading towards parity, from two or more a year ago.
本地的评级体系自然无法和国际体系相比,但经过两年来的发展,升降级的频率目前日益趋同。
本土评级体系自然不能与国际化体系相提并论,一年前,本土的评级上调数还是下调数的两倍多,但是现在二者正在趋近。‘the ratio of upgrades to downgrades ’貌似是衡量信用评级机构的一个指标吧,我查到FItch 11年第一季度的资料,‘the ratio of downgrades to upgrades’是3.9:1。个人认为在正常的市场状况下,这个指标越是接近1越好。
          There must be doubt about the willingness of some local agencies to pull the rug from under one of India’s big banks or business houses if it got into trouble.
一些当地评级机构给印度最大的银行或商务机构使绊,令其惹上麻烦,他们的意愿何来?人们一定会对此发出疑问。
试译:如果印度的大银行或者商务机构中的一家陷入泥淖之中,一些本土的评级机构是否会自发的对其做降级处理,对此,人们一定会表示怀疑。
引用 957096444 2012-3-22 08:23
本帖最后由 957096444 于 2012-3-22 08:23 编辑

回复 字邦卓 的帖子

哦  O(∩_∩)O~   楼主   提一点建议    建议加译者注   看楼主的文章, 其中有些地方包袱没有卸下来 !(注:包袱就是读者读到会犯嘀咕的地方,不懂的地方。比如上一篇文章中的 雷曼式的破产的危机   雷曼式的破产危机不是所有读者都明白,这样的地方就可以加注卸掉包袱。)
引用 字邦卓 2012-3-22 19:41
回复 je331ca 的帖子

卢比结算的债券市场画地为牢,与外界隔绝,这倒阻止了草率的恶习染指国内市场。拥有外资股东的评级机构看上去还算独立运作。标准普尔拥有CRISIL52%的股份,这还是2005年的数据,另外穆迪拥有ICRA29%的股份。这两家美国评级机构都将印度公司发行的非卢比结算债券单列出来评级。
杜绝不良风气,很好,采纳。
独立评级这个意思不对。独立评级是不受外界干扰,而原文的意思是分开单列。
引用 字邦卓 2012-3-22 20:17
je331ca 发表于 2012-3-21 18:43
回复 字邦卓 的帖子

第三段Good regulation and distance from the rest of the industry have helped, bu ...

三段已改。
多数评级公司
甚至是说50%比那些35%-40%还要多,所以用甚至……
引用 字邦卓 2012-3-22 20:59
回复 je331ca 的帖子

呵呵,带病坚持练习改错题啊为表感谢,提点建议吧,我发现你关注的地方都是一些字词的斟酌、取舍,其实有时候,就是同义词或者不同的人的不同表达习惯的问题,很难说孰优孰劣。当然,这样没错。其一,这是基础,如果字词层面的功课都做不好,很难在翻译水平上有所进步。做好翻译当然要有夯实的基础。其二,这也是一个循序渐进的发展过程。比如,张培基写了一本翻译教程,年代很早了(绿色的,和军外的老师合作的)。那本书还局限在词句方面的翻译探讨,因为当时翻译的理论水平就发展到那个地步。后来再版就上升到篇章、文本层次了。所以,研究翻译,肯定是从字词的正确使用到句子的通顺到段落的连贯最后到篇章的前后呼应、整体把握。希望你尽快上升到句子和段落的层次,篇章的把握现在你还用不到,考完研了可以看看李运兴的《翻译语篇引论》。翻译时,句子上不要拘泥于原文的句序和标点,灵活把握,在不破坏读者反应对等为底线的前提下,适当调整。
引用 je331ca 2012-3-22 21:35
回复 字邦卓 的帖子

吼吼,多谢学长的建议~≥﹏≤继续努力啦
引用 字邦卓 2012-3-22 22:59
回复 小舟likarock 的帖子

1.题目开始我翻译成印度来信,但通篇和信件并无关系,故认为是letter of credit的意思。其实我也觉得印度的信用证似有不妥。待改善。本文强调了印度评级机构采取了多元化的发展模式,似不必再提没有衍生品。
2.我知道金融衍生品是financial derivative,我查到financial gymnastic的英文释义了,现在找不到该网页了。大意和金融衍生品类似,我的理解。
3. you are right, very correct understanding!
引用 小舟likarock 2012-3-23 00:11
回复 小舟likarock 的帖子

木事儿,下回补上就行了
引用 957096444 2012-3-23 12:45
回复 957096444 的帖子

哦  O(∩_∩)O~   这招栓哥常用 !很好的招数 !

查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-24 23:45 , Processed in 0.073852 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部