微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2012.03.17] 难以逾越的障碍

2012-3-18 18:02| 发布者: migmig| 查看: 7524| 评论: 18|原作者: Dezazer

摘要: 一次意外的屠杀事件进一步损害了外界对西方战略的信任
阿富汗

之前排除的障碍似乎仍然难以逾越

一次意外的屠杀事件进一步损害了外界对西方战略的信任
Mar 17th 2012 | KABUL | from the print edition



西方目前在阿富汗想达到的战略目标是如此有限,西方各国几乎看不到与遭受的人员伤亡及投入资金相应的回报。本周,就在与奥巴马总统举行阿富汗战争会谈前不久,英国首相大卫-卡梅伦将在阿富汗 “执行任务”定义为:让阿富汗“在没有外国军队协助的情况下,自己能够胜任安保工作、不再是恐怖分子的避风港”。这个要求似乎并不过分。民主、妇女权利甚至政治稳定:现在充其量只能算是西方在阿富汗开展行动(已经持续了十年)的次要目标。目前,在阿富汗执行任务的是一支由北约领导的国际安全援助部队(ISAF),该部队一共有13万名士兵,其中的9万人都来自美国。

在3月11日早晨,一名据说丧失理智的美国士兵
在坎大哈省闯入居民家中枪杀了16名阿富汗人,受害者当中有9名是儿童。这次事件发生以后,就算是删减作战目标, 也很难让人相信国际安全援助部队在执行任务时没有遇到麻烦。就像美国士兵及官员后来迅速指出的那样,这是一件反常的可怕事件。类似事件可能发生在全球各地 的任何一支军队中。然而,在几名士兵无意中焚烧了《古兰经》导致阿富汗民众愤怒之后不久,驻阿富汗的北约军队就发生了这一事件。还有其他士兵被拍到似乎在他们之前刚杀死的武装分子的尸体上小便。

尽管不太公平,但所有这些事件都更加让人觉得
这支军队已经丧失了纪律与目标。据联合国称,阿富汗贫民死亡人数中有五分之四都是由塔利班及其他武装分子发动的各种恐怖袭击造成的。尽管如此,塔利班仍然谴责“神智错乱的残暴的美国人”犯下了“血腥的、不人道的罪行”。

错误的地点,错误的时间

更糟的是,该事件发生在距坎大哈市不远的本杰瓦尔。国际安全援助部队(ISAF)尽了最大的努力试图赢得当地居民的信任。在2009年大量外国军队被派遣到这里之前,
上世纪90年代该地区一直是塔利班活动及武装分子发动暴力袭击的中心地带。外国军队入驻之后,在一位强硬的当地长官Fazluddin Agha的治理下,该地区的安全状况有所改善,大量的外国资金投入到学校与诊所的建设当中。

Fazluddin Agha在一月份的一次自杀式炸弹袭击事件中丧生。本杰瓦尔惨案发生之后,当地居民表现得相对克制可能是因为这位已故长官的影响力仍然存在。在全国其他各 地,许多阿富汗人似乎都认为国际安全援助部队在撒谎:枪击惨案的作案士兵不止一个人,作案者也并没有喝醉。许多人也看到了这次惨案与引起阿富汗人强烈不满 的政策——“夜间袭击”——的相似之处:在这种突然袭击中,国际安全援助部队经常会闯入民宅击毙武装分子。但当地的老人说,相对于愤怒地走上街头抗议,他 们正在等待这一惨案的调查结果。尽管如此,塔利班却利用这个机会,在3月13日向前去哀悼死者的政府代表团发动了袭击。在另外一起恐怖袭击事件中,一名阿 富汗人驾驶一辆偷来的汽车朝南部一个基地中的200名海军士兵冲过去,
当时美国国防部长的飞机刚降落。最后,袭击者在大火中丧生。

然而,可能最让国际安全援助部队的长官们紧张的是这一屠杀事件在国外也引起了极大的震动,甚至超过了国际安全援助部队自身不断遭受人员伤亡、驻阿士兵焚烧《古兰经》引发的愤怒抗议及在两名外国顾问
于上个月被 杀害以后从卡尔扎伊的政府部门中暂时撤回顾问人员引起的反应。所有这些都让人们更清楚认识了这场越来越偏离其本来目的的战争。本周进行的民调显示,有 54%的美国人甚至支持在阿富汗军队做好接手国内安保工作的准备之前就从阿富汗撤军。接受调查的英国民众中,约有73%的人认为这场战争不可能“取胜”。

这些必然会给政府官员带来压力,迫使他们表现出他们正在尽最大的努力将部队撤回国内。在奥巴马与卡梅伦的会晤中,他们讨论了驻阿军队的缩编问题。将作战任 务全部移交给阿富汗军队的时间仍然是在2014年年底。但卡梅伦说英国与美国现在正“以绝度一致的步调”在2013年年中结束北约军队的“作战主导角 色”,有可能在2013年夏天作战季结束之后。


这一说法最终操作起来会如何还不清楚,但实际参加作战任务的指挥官们却坚决反对加快“转交作战任务”的步伐。他们不仅担心在最终转交安保工作之前的暴乱会使北约军队遭到更严重的袭击,他们还需要时间训练阿富汗军队,使其能够在外国军队撤离后胜任安保工作并能压制住塔利班。


这次枪击事件使得国际安全援助部队与卡尔扎伊及阿富汗政府的关系更加紧张。在阿富汗政府看来,有时候要记得他们还在战斗比较困难。现在卡尔扎伊要求北约军 队不要进入阿富汗村庄。当美国国防部长莱昂帕内塔本周抵达阿富汗时,他似乎不可能在双方议事日程中最主要的议题上取得太大进展。他将与阿富就达成“战略性 合作协议”展开磋商。该协议旨在规定2014年以后双方的安全合作关系。届时,尽管美军不再参与前线作战,但双方都希望美国军队能都继续驻扎在阿富汗。在 影响双方谈判的两个主要问题中,其中一个已经取得些许成果:双方达成协议将部分囚犯转交给阿富汗看管。而第二个问题,也就是阿富汗政府要求北约军队停止开 展“夜间袭击”,似乎比以往任何时候都难以解决。至少,美国得同意所有的夜间袭击都要由“阿富汗领导”。国际安全援助部队表示,事实上大多数的夜间袭击行 动已经是在阿富汗部队的领导之下进行的。


现在,阻碍双方达成最终协议的第三个障碍出现了:治外法权。也就是说:美国坚持其士兵(如现已乘机离开阿富汗的本杰瓦尔枪击惨案的嫌犯)必须由美国军方来调查和审判,而不是在阿富汗受审。从巴格达到冲绳,这都是一个棘手的问题。但是现在,甚至在2014年以后,要
达成保证美军士兵不在当地受审的一个协议似乎都不太是时候。

塔利班肯定正密切关注着事件的进展。他们会注意到西方
捐助者缩减原定为352000人的阿富汗安全 部队的意图,该部队承担着在2014年之后保护阿富汗政府的职责。在3月15日,塔利班停止了与美军关于在卡塔尔设立一个办公室的谈判,该办公室本来是要 作为双方对话的场所。双方对话是基于这样一个假设:双方都清楚地知道塔利班不可能攻占喀布尔及北方地区;同时,在承认塔利班是合法的政治力量之前,阿富汗 南方地区也将永无宁日。

西方国家在阿富汗现在面临着一个混乱的局面,这对他们来说有一个隐忧:塔利班可能会异想天开地认为他们又有机会复兴他们的阿富汗伊斯兰大公国。仍然是塔利 班的主要支持力量并为塔利班提供庇护的巴基斯坦已经对西方相当愤怒并且不抱有任何幻想。阿富汗旁边这个举足轻重的邻国,可能会觉得自己在支持塔利班卷土重 来的野心中确实有利可图。

感谢译者 Dezazer 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 西米 2012-3-18 18:08
本帖最后由 西米 于 2012-3-18 18:09 编辑

第一段
1.ambition 不是“成果”。这里是说西方目前在阿富汗想达到的战略目标是如此有限,与遭受的人员伤亡及投入资金极不相称。和后面评论卡梅伦的说法一致。
2.“所有这些在过去十年中在战略目的中占主要地位的因素”--- 原文似乎看不到这个意思。
第二段
“在3月11日早晨的坎大哈省”,--- 不合汉语习惯。
第三段
2. use indiscriminate methods of slaughter 漏译。“对驻阿军队”---原文似乎没有此意。


引用 Dezazer 2012-3-18 18:41
回复 西米 的帖子

第一段
1.ambition 不是“成果”。这里是说西方目前在阿富汗想达到的战略目标是如此有限,与遭受的人员伤亡及投入资金极不相称。和后面评论卡梅伦的说法一致。

其实在处理这里ambition的时候我纠结了好久~~
您的这个建议比我原来的译文要好 ^_^


2.“所有这些在过去十年中在战略目的中占主要地位的因素”--- 原文似乎看不到这个意思。
第二段
a job that has consumed the past decade是我理解错了

“在3月11日早晨的坎大哈省”,--- 不合汉语习惯。
第三段

拟将“坎大哈省”调整到后面的分句中

2. use indiscriminate methods of slaughter 漏译。“对驻阿军队”---原文似乎没有此意。

“对驻阿军队”确实有点狭隘了

我把indiscriminate methods of slaughter理解为“没有区别地对贫民与军队发动袭击”,我理解错了 ~~~~(>_<)~~~~
引用 contrary 2012-3-18 18:44
A random massacre knocks even more confidence in the Western strategy
一次意外的屠杀事件进一步损害了外界对西方战略的信任
random不是意外,恣意/胡乱

they hardly seem commensurate with the investment of blood and treasure.
西方各国几乎看不到与遭受的人员伤亡及投入资金相应的回报。
看来西方各国所投入的人力物力几乎得不到应有的回报。

That does not seem too much to ask. 大家对这一说法似乎都比较认同。
这个要求似乎并不过分。

Democracy, women’s rights, even political stability: all these are now at best subsidiary parts of a job that has consumed the past decade.
民主、妇女权利甚至政治稳定:所有这些在过去十年中在战略目的中占主要地位的因素,现在充其量只能算是西方在阿富汗开展行动的次要目标。
subsidiary parts of a job 中的a job 似乎没译,that has consumed the past decade是形容a job 的,不是形容Democracy, women’s rights, even political stability的

one of those Americans apparently lost his mind  一名据说丧失理智的美国士兵
apparently怎么会是据说

After that, it is hard to dispel the notion that ISAF’s mission, even with its truncated objectives, is in serious trouble
这次事件发生以后,就算是降低期望值,也很难让人相信国际安全援助部队在执行任务时没有遇到麻烦。
truncated objectives成了降低期望值?哪里看出期望值了?我觉得是目标有所删减

this was a freak if horrific incident.  这是一件反常的可怕事件
这里的if 是转折之意吧

Others had been filmed apparently urinating on the corpses of militants they had just killed.
还有其他士兵被拍到在他们之前刚杀死的武装分子的尸体上小便。
apparently 漏了

an army that has lost both its discipline and its sense of purpose.
这是一支纪律涣散、没有明确目的的军队。
lost 是动态,译文给人感觉是状态

剩下的回头再看
引用 Dezazer 2012-3-18 18:54
回复 contrary 的帖子

A random massacre knocks even more confidence in the Western strategy
一次意外的屠杀事件进一步损害了外界对西方战略的信任
random不是意外,恣意/胡乱

可是我没想到哪个与“恣意/胡乱”意思相近的词放到句子里面去比较合适,有什么建议么?

they hardly seem commensurate with the investment of blood and treasure.
西方各国几乎看不到与遭受的人员伤亡及投入资金相应的回报。
看来西方各国所投入的人力物力几乎得不到应有的回报。

我觉得将blood and treasure简单地译为“人力物力”似乎与北约驻军在阿富汗实际遭受的惨重损失不符诶~

That does not seem too much to ask. 大家对这一说法似乎都比较认同。
这个要求似乎并不过分。

恩,你理解的更准确~ ^_^

Democracy, women’s rights, even political stability: all these are now at best subsidiary parts of a job that has consumed the past decade.
民主、妇女权利甚至政治稳定:所有这些在过去十年中在战略目的中占主要地位的因素,现在充其量只能算是西方在阿富汗开展行动的次要目标。
subsidiary parts of a job 中的a job 似乎没译,that has consumed the past decade是形容a job 的,不是形容Democracy, women’s rights, even political stability的

这一点已经根据西米的建议修改了~

one of those Americans apparently lost his mind  一名据说丧失理智的美国士兵
apparently怎么会是据说

朗文词典里apparently有“据说”这个意项哦~

After that, it is hard to dispel the notion that ISAF’s mission, even with its truncated objectives, is in serious trouble
这次事件发生以后,就算是降低期望值,也很难让人相信国际安全援助部队在执行任务时没有遇到麻烦。
truncated objectives成了降低期望值?哪里看出期望值了?我觉得是目标有所删减

恩,这个当时我翻的时候就没太理解清楚~,拟修改为“删减目标”

this was a freak if horrific incident.  这是一件反常的可怕事件
这里的if 是转折之意吧

这一句我确实不知道怎么处理才能将原文if的意味表现出来,求建议~

Others had been filmed apparently urinating on the corpses of militants they had just killed.
还有其他士兵被拍到在他们之前刚杀死的武装分子的尸体上小便。
apparently 漏了

确实漏了~~额~~

an army that has lost both its discipline and its sense of purpose.
这是一支纪律涣散、没有明确目的的军队。
lost 是动态,译文给人感觉是状态

恩,很好 ^_^
引用 contrary 2012-3-18 19:06
was a crucible of the Taliban movement in the 1990s 该地区一直是塔利班活动
in the 1990s 漏

在另外一起恐怖袭击事件中,就在美国国防部长的飞机刚降落的时候,一名阿富汗人驾驶一辆偷来的汽车朝南部一个基地中的200名海军士兵冲过去。
在另外一起恐怖袭击事件中,一名阿富汗人驾驶一辆偷来的汽车朝南部一个基地中的200名海军士兵冲过去,当时美国国防部长的飞机刚在该基地降落。(我感觉这样好些)

from Mr Karzai’s ministries after two of them were killed in Kabul last month.
last month漏

要讨论保证美军士兵不在当地受审的一个协议似乎都不太是时候。
讨论-达成

They will be aware of Western donors’ intention to  他们会注意到西方国家缩减原定为
donor不表达?
引用 Dezazer 2012-3-18 19:12
回复 contrary 的帖子

was a crucible of the Taliban movement in the 1990s 该地区一直是塔利班活动
in the 1990s 漏

我怎么漏了这么多,我要屎了~~

在另外一起恐怖袭击事件中,就在美国国防部长的飞机刚降落的时候,一名阿富汗人驾驶一辆偷来的汽车朝南部一个基地中的200名海军士兵冲过去。
在另外一起恐怖袭击事件中,一名阿富汗人驾驶一辆偷来的汽车朝南部一个基地中的200名海军士兵冲过去,当时美国国防部长的飞机刚在该基地降落。(我感觉这样好些)

恩,有味~~^_^

from Mr Karzai’s ministries after two of them were killed in Kabul last month.
last month漏

我又漏了~~我再屎一次~~

要讨论保证美军士兵不在当地受审的一个协议似乎都不太是时候。
讨论-达成

这里将negotiate理解为“达成”确实更好

They will be aware of Western donors’ intention to  他们会注意到西方国家缩减原定为
donor不表达?

西方捐助者?那我先这么改吧~
引用 migmig 2012-3-18 22:09
本周,就在即将与奥巴马总统进行的讨论阿富汗战争会晤的前夕
貌似不通顺啊
引用 Dezazer 2012-3-18 22:10
本帖最后由 Dezazer 于 2012-3-18 22:11 编辑

回复 migmig 的帖子

本周,就在即将与奥巴马总统进行的讨论阿富汗战争会晤的前夕

是不是应该把“即将”的位置调整一下呢?

改为“本周,就在与奥巴马总统即将进行的讨论阿富汗战争会晤的前夕”如何?
引用 migmig 2012-3-18 22:20
This week, immediately before talks with President Barack Obama that were dominated by the war,
本周,就在与奥巴马总统举行阿富汗战争会谈不久前
??
引用 悠悠万事97 2012-3-19 01:59
回复 Dezazer 的帖子

The lowered bar still looks high之前排除的障碍似乎仍然难以逾越
已经降低了的障碍似乎仍然难以逾越

A random massacre一次意外的屠杀事件
一次无目的的屠杀事件

WESTERN ambitions in Afghanistan have shrunk to a level so modest, they hardly seem commensurate with the investment of blood and treasure. 西方目前在阿富汗想达到的战略目标是如此有限,西方各国几乎看不到与遭受的人员伤亡及投入资金相应的回报。
西方目前在阿富汗的战略目标已经有如此程度的收缩,以至于它与西方的人员与资金损失完全不相称。

that were dominated by the war, 讨论阿富汗战争
主要讨论阿富汗战争

looking after its own security自己能够胜任安保工作、
自行保障安全

it is hard to dispel the notion that ISAF’s mission, even with its truncated objectives, is in serious trouble. 这次事件发生以后,就算是删减作战目标,也很难让人相信国际安全援助部队在执行任务时没有遇到麻烦。
这次事件发生以后,就算执行删减了作战目标的任务,也很难排除国际安全援助部队会遇到大麻烦的想法。[主要的是,这里说的是将来的事情,而译文看上去像是过去的事情。还有serious应该体现出来]

this was a freak if horrific incident. 这是一件反常的可怕事件
这一事件尽管可怕,但却极端反常。

阿富汗贫民
阿富汗平民

was a crucible of the Taliban movement in the 1990s and a centre of militant violence until the “surge” of foreign troops in 2009. 在2009年大量外国军队被派遣到这里之前,上世纪90年代该地区一直是塔利班活动及武装分子发动暴力袭击的中心地带。
该地区在上世纪90年代是塔利班活动的中心;在2009年大量外国军队被派遣到这里之前是武装分子发动暴力袭击的中心。

The man later died of burns. 最后,袭击者在大火中丧生。
该袭击者后来死于烧伤。

is that the massacre seemed to cause the greatest shock abroad, 这一屠杀事件在国外也引起了极大的震动,
这一屠杀事件似乎在国外引起了极大的震惊

coming on top of甚至超过了
我认为是“在一系列事件以后发生的这一事件”的意思,而不是说比那些事件都严重

put pressure on the politicians给政府官员带来压力
给政治家带来压力

drawdown缩编问题
缩减驻军

以绝一致的步调

Not only do they hope foreign forces may inflict further damage on the insurgency before then, 他们不仅担心在最终转交安保工作之前的暴乱会使北约军队遭到更严重的袭击,
他们不仅希望北约军队在此之前能让叛乱人员遭到更沉重的打击,

The shooting adds fresh strain to ISAF’s relations with Mr Karzai and his government, on whose behalf, it is sometimes hard to remember, it is fighting.
这次枪击事件使得国际安全援助部队与卡尔扎伊及阿富汗政府的关系更加紧张,后者有时候比较难以记住,这次战争是为他们而打的。[我对此有不同看法:阿富汗战争的起因是西方特别是美国要清除基地组织,消灭本•拉登而发动的,为的是他们自身的安全,阿富汗人民为此深受其害(当然,塔利班政权下的情况如何我并不了解,据说很糟,但那时没有战争)。现在基地组织受到沉重打击,本•拉登毙命,西方就觉得阿富汗事不关己,想抽身退却了——负责任吗?]

莱昂帕内塔
莱昂•帕内塔

not in the Afghan courts. 而不是在阿富汗受审
而不是在阿富汗法庭受审

now is not a good time in Kabul to negotiate an agreement guaranteeing American troops immunity from local prosecution even after 2014.
但是现在,要达成保证美军士兵不在当地受审——甚至在2014年以后如此——的一个协议似乎都不太是时候。

both sides know the Taliban cannot hope to conquer and hold Kabul and the north of the country,双方都清楚地知道塔利班不可能攻占喀布尔及北方地区;
双方都知道塔利班不可能攻占并保住喀布尔及北方地区;
引用 翻译无国界 2012-3-19 21:31
回复 Dezazer 的帖子

1.random我感觉以为“随意”较好,强调行凶前并无计划,country所说的“恣意”“胡乱”似又引申一步。
2.标题,the lowered bar 你译为“之前排除的障碍”,貌似不大合适,主语是“障碍”哦。我理解此句意为,虽然两国间已消除部分隔阂,但仍困难重重,即还有其他的。
3.WESTERN ambitions in Afghanistan have shrunk to a level so modest,
they hardly seem commensurate with the investment of blood and treasure.
西方在阿富汗的“雄心”不再,甚至他们投资的鲜血与金钱都难以收回回报。
4.rather than take to the streets in fury, people were ready to await the result of an investigation into the deaths.
人们选择了静待这一惨案的调查结果,而不是愤怒地抬着尸体走上街。
5.Kabul regime
阿富汗政府
喀布尔政权,嘿嘿
6.翻译的很好,我感兴趣的题材,谢谢啦!哈哈哈
引用 Dezazer 2012-3-19 21:48
本帖最后由 Dezazer 于 2012-3-19 21:49 编辑

回复 翻译无国界 的帖子

1.random我感觉以为“随意”较好,强调行凶前并无计划,country所说的“恣意”“胡乱”似又引申一步。

这个random到底怎么译才合适,我纠结了好久。如果“一次随意的屠杀事件”从中文的角度来看似乎不地道啊~~“恣意”和“胡乱”放进去似乎也不太顺诶,有其他建议么?

2.标题,the lowered bar 你译为“之前排除的障碍”,貌似不大合适,主语是“障碍”哦。我理解此句意为,虽然两国间已消除部分隔阂,但仍困难重重,即还有其他的。

恩,这个“虽然两国间已消除部分隔阂”很好 哈哈,我决定来个联合体

3.WESTERN ambitions in Afghanistan have shrunk to a level so modest,
they hardly seem commensurate with the investment of blood and treasure.
西方在阿富汗的“雄心”不再,甚至他们投资的鲜血与金钱都难以收回回报。

直接将“ambition”译为“雄心”在此处竟然如此精妙,哈哈,就依你了~

4.rather than take to the streets in fury, people were ready to await the result of an investigation into the deaths.
人们选择了静待这一惨案的调查结果,而不是愤怒地抬着尸体走上街。

take to the streets 就以“走上街头”意思,与“尸体”无关哦,bbc和voa里面讲“民众走上街头”抗议用的都是这个表达方式呢~~^_^

5.Kabul regime
阿富汗政府
喀布尔政权,嘿嘿

“中国政府”还是“北京政府”呢?我觉得是前者哦~~ ^_^

6.翻译的很好,我感兴趣的题材,谢谢啦!哈哈哈
引用 Dezazer 2012-3-19 22:04
本帖最后由 Dezazer 于 2012-3-19 22:13 编辑

回复 悠悠万事97 的帖子

The lowered bar still looks high之前排除的障碍似乎仍然难以逾越
已经降低了的障碍似乎仍然难以逾越

这个根据无国界童鞋的意见,已修改

A random massacre一次意外的屠杀事件
一次无目的的屠杀事件

我觉得“任意”“恣意”“胡乱”放到那个句子的语言环境中感觉就很别扭了~~

WESTERN ambitions in Afghanistan have shrunk to a level so modest, they hardly seem commensurate with the investment of blood and treasure. 西方目前在阿富汗想达到的战略目标是如此有限,西方各国几乎看不到与遭受的人员伤亡及投入资金相应的回报。
西方目前在阿富汗的战略目标已经有如此程度的收缩,以至于它与西方的人员与资金损失完全不相称。

这一点也已经修改,对于这个地方大家也是见仁见智啊 ^_^

that were dominated by the war, 讨论阿富汗战争
主要讨论阿富汗战争

恩,这样更准确了~

looking after its own security自己能够胜任安保工作、
自行保障安全

这个感觉差别不大哦~~

it is hard to dispel the notion that ISAF’s mission, even with its truncated objectives, is in serious trouble. 这次事件发生以后,就算是删减作战目标,也很难让人相信国际安全援助部队在执行任务时没有遇到麻烦。
这次事件发生以后,就算执行删减了作战目标的任务,也很难排除国际安全援助部队会遇到大麻烦的想法。[主要的是,这里说的是将来的事情,而译文看上去像是过去的事情。还有serious应该体现出来]

理解了你的意思了,但我觉得一般现在是表现在是不仅仅是也包括过去(的惨案)还有现在以及将来。而且serious我竟然漏掉了。

this was a freak if horrific incident. 这是一件反常的可怕事件
这一事件尽管可怕,但却极端反常。

我对这个if的意味仍然没有理解透~~


阿富汗贫民
阿富汗平民

额,我老是挑别人的错别字,╮(╯▽╰)╭惭愧

was a crucible of the Taliban movement in the 1990s and a centre of militant violence until the “surge” of foreign troops in 2009. 在2009年大量外国军队被派遣到这里之前,上世纪90年代该地区一直是塔利班活动及武装分子发动暴力袭击的中心地带。
该地区在上世纪90年代是塔利班活动的中心;在2009年大量外国军队被派遣到这里之前是武装分子发动暴力袭击的中心。

哈哈,调整一下句子,果然更顺了~

The man later died of burns. 最后,袭击者在大火中丧生。
该袭击者后来死于烧伤。

对,我later处理得不准确~

is that the massacre seemed to cause the greatest shock abroad, 这一屠杀事件在国外也引起了极大的震动,
这一屠杀事件似乎在国外引起了极大的震惊,

我漏了seem,我该屎

coming on top of甚至超过了
我认为是“在一系列事件以后发生的这一事件”的意思,而不是说比那些事件都严重

似乎两种意思都有~

put pressure on the politicians给政府官员带来压力
给政治家带来压力

我觉得这里处理为“政府官员”更合适呢~

drawdown缩编问题
缩减驻军

恩,你的建议更好 ^_^

以绝度一致的步调

绝对 orz

Not only do they hope foreign forces may inflict further damage on the insurgency before then, 他们不仅担心在最终转交安保工作之前的暴乱会使北约军队遭到更严重的袭击,
他们不仅希望北约军队在此之前能让叛乱人员遭到更沉重的打击,

我完全理解错了 这是大错啊~~

The shooting adds fresh strain to ISAF’s relations with Mr Karzai and his government, on whose behalf, it is sometimes hard to remember, it is fighting.
这次枪击事件使得国际安全援助部队与卡尔扎伊及阿富汗政府的关系更加紧张,后者有时候比较难以记住,这次战争是为他们而打的。[我对此有不同看法:阿富汗战争的起因是西方特别是美国要清除基地组织,消灭本•拉登而发动的,为的是他们自身的安全,阿富汗人民为此深受其害(当然,塔利班政权下的情况如何我并不了解,据说很糟,但那时没有战争)。现在基地组织受到沉重打击,本•拉登毙命,西方就觉得阿富汗事不关己,想抽身退却了——负责任吗?]

这个我之前都没看懂,您一出手我就看懂了 ^_^

莱昂帕内塔
莱昂•帕内塔

我不够细致 sorry 诚恳接受

not in the Afghan courts. 而不是在阿富汗受审
而不是在阿富汗法庭受审

决定加上“法庭”二字

now is not a good time in Kabul to negotiate an agreement guaranteeing American troops immunity from local prosecution even after 2014.
但是现在,要达成保证美军士兵不在当地受审——甚至在2014年以后如此——的一个协议似乎都不太是时候。

这点我觉得差别不是太大哦~

both sides know the Taliban cannot hope to conquer and hold Kabul and the north of the country,双方都清楚地知道塔利班不可能攻占喀布尔及北方地区;
双方都知道塔利班不可能攻占并保住喀布尔及北方地区;

我竟然没hold住 囧~

感谢汤哥认真看完我的译文并提出了这么多的宝贵意见 ^_^
引用 nayilus 2012-3-20 07:26
After that, it is hard to dispel the notion that ISAF’s mission, even with its truncated objectives, is in serious trouble.
这次事件发生以后,就算是删减作战目标,也很难让人相信国际安全援助部队在执行任务时没有遇到麻烦。
这次事件发生以后,不得不让人产生一种感觉:虽然国际安全援助部队的任务目标已经缩减(见第一节),但即使是要实现缩减后的目标现在也有大麻烦了。

indiscriminate methods of slaughter
无差别屠杀方式
即不区别平民和军人

it all adds to the picture of a war going awry
所有这些都让人们更清楚认识了这场越来越偏离其本来目的的战争
这样不符合原文语气,原文的意思是
所有这些都加强了民众认为战争越来越偏离其本来目的的印象。
注意TE的观点是战争并未偏离,不能急于撤军。

forging a “strategic partnership agreement” meant to govern the security relationship after 2014, when both sides hope American troops will stay in Afghanistan, though no longer on the front line.
他将与阿富就达成“战略性合作协议”展开磋商。该协议旨在……
最主要的议题……。该议题即达成“战略性合作协议”,旨在……

但是现在,甚至在2014年以后,要达成保证美军士兵不在当地受审的一个协议似乎都不太是时候。
但是现在,要讨论即使是保证2014年以后美军士兵不在当地受审的协议似乎都不太是时候。

Emirate  酋长国
引用 yannanchen 2012-3-20 08:06
WESTERN ambitions in Afghanistan have shrunk to a level so modest, they hardly seem commensurate with the investment of blood and treasure.

这里ambitions (复数)就是下文的they

ambitions  hardly seem commensurate with the investment of blood and treasure.

引用 悠悠万事97 2012-3-21 18:02
回复 Dezazer 的帖子

this was a freak if horrific incident. 这是一件反常的可怕事件
这一事件尽管可怕,但却极端反常。

我对这个if的意味仍然没有理解透~~
尽管可怕,但却只是孤立的事件[即跟权威机构的立场无关,而且也不是普遍现象,不应该损伤大局]
引用 Dezazer 2012-3-21 19:33
回复 nayilus 的帖子

After that, it is hard to dispel the notion that ISAF’s mission, even with its truncated objectives, is in serious trouble.
这次事件发生以后,就算是删减作战目标,也很难让人相信国际安全援助部队在执行任务时没有遇到麻烦。
这次事件发生以后,不得不让人产生一种感觉:虽然国际安全援助部队的任务目标已经缩减(见第一节),但即使是要实现缩减后的目标现在也有大麻烦了。

恩恩,斑竹这么表述更加清楚准确,^_^

indiscriminate methods of slaughter
无差别屠杀方式
即不区别平民和军人

我原来的译文也大概是您说的这个以后,可是后来有人提了出来,我觉得这里的indiscriminate是修饰methods的,所以应该是“各种袭击的方式,比如:汽车炸弹、人肉炸弹及地雷”等等
您觉得呢?


it all adds to the picture of a war going awry
所有这些都让人们更清楚认识了这场越来越偏离其本来目的的战争
这样不符合原文语气,原文的意思是
所有这些都加强了民众认为战争越来越偏离其本来目的的印象。
注意TE的观点是战争并未偏离,不能急于撤军。

恩恩,这个地方确实是我理解错了,我原来译文的意思似乎是:战争确实是在偏离本来目的。
但原文的意思却于此相反,多谢版主指出。^_^


forging a “strategic partnership agreement” meant to govern the security relationship after 2014, when both sides hope American troops will stay in Afghanistan, though no longer on the front line.
他将与阿富就达成“战略性合作协议”展开磋商。该协议旨在……
最主要的议题……。该议题即达成“战略性合作协议”,旨在……

恩恩,版主指出了大家都没注意到,但是我确实犯了错误的地方 按照我原来的译文,前后似乎割裂了,但是原文中其实就相当于是“同位语”一样的 谢谢 ^_^

但是现在,甚至在2014年以后,要达成保证美军士兵不在当地受审的一个协议似乎都不太是时候。
但是现在,要讨论即使是保证2014年以后美军士兵不在当地受审的协议似乎都不太是时候。

我错误地把“甚至在2014年以后”当成了一个时间状语来处理了。
多谢版主指出 ^_^


Emirate  酋长国

我参考了Islamic Emirate of Afghanistan的一个译文“富汗伊斯兰大公国”,不过版主指出的这种译法更加普遍 ^_^ 谢谢
引用 Dezazer 2012-3-21 19:43
回复 yannanchen 的帖子

WESTERN ambitions in Afghanistan have shrunk to a level so modest, they hardly seem commensurate with the investment of blood and treasure.

这里ambitions (复数)就是下文的they

ambitions  hardly seem commensurate with the investment of blood and treasure.

已经有很多坛友对这一句的翻译提出了建议,斑竹再次指出以后,我觉得我对这一句话的理解又加深了一点。
是不是该这样来理解呢:虽然之前西方国家已经在阿富汗战场投入了大量的资金而且北约部队蒙受了巨大的人员伤亡,但是现在西方已经lowered their ambitions,使得current ambitions(也就是lowered ambitions)和之前的投入一点都不相称了。

不知道我的理解对不对,还请版主指正 ^_^

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-24 05:59 , Processed in 0.088295 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部