微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.3.17] 经济复苏?尚不明朗

2012-3-19 09:16| 发布者: migmig| 查看: 4948| 评论: 28|原作者: 字邦卓

摘要: 人们对全球经济形势的展望愈发积极,但前路漫漫,依旧险象环生
全球经济

经济复苏?尚不明朗



人们对全球经济形势的展望愈发积极,但前路漫漫,依旧险象环生
十.jpg

全球经济频频发出利好的信号,着实让人按捺不住了。美国公司的雇佣人数增加了,消费者的购买力增强了。欧元区的衰退远比预期来得缓和些。希腊的债务重组顺利推进,这是60年来首例发达经济体主权违约。金融市场对灾难得到遏制而倍感安心,并受复苏迹象的鼓舞,已经企稳回升。尤其欧洲人更是庆幸,他们已从去年年底濒临雷曼式破产的危机中解脱出来。摩根士丹利全球股指较年初差不多提升了9%,相比去年十月的低谷期则提高了20%。

愁云惨淡之后,世界经济又开始焕发活力也不足为奇。但我们也有理由对各种乐观情绪保持审慎的态度。受新兴经济体增长乏力和欧元区持续衰退的拖累,今年的全球经济增长可能会比2011年低。

前路漫漫,依旧险象环生。有时因为运气差,比如油价攀升;有时因为政策失误,比如预算紧缩过多过快;还有时因为人们痛苦地意识到,通常资产泡沫破裂之后的复苏乏力且脆弱,所以自2008年金融危机以来,投资者对强劲持久经济增长的期望一次又一次地破灭。如果伊朗核问题的紧张局势崩溃,一场石油供给危机足以引发又一次灾难。这只是举个例子,但现实中充满太多导致差错的因素。

稍有好转,毋言繁荣


最明显的复苏迹象出现在美国。这对于一位谋求在11月连任的总统而言,足以是在雪中送炭。这个好消息是周期性的,因为更加强劲的就业会继而提振收入和支出;也是结构性的,越来越充分的证据表明房地产泡沫正在消退。排除做美国2010年人口统计的临时就业,11月往后的这个季度中增加的就业要比2006年以来的任何季度都多。失业和未充分就业率均有所下降。房价持续看跌,但房屋开工量和销售量均开始回升。由于宽松的国家预算出台,同时国会将临时减税计划延期至年底,消费信贷正在提高,财政紧缩也已开始放宽。

看到上述情况,千万不要以为繁荣的年景来了。美国经济可能会在接下来整整一年维持在2.5%这个趋势增长率左右,大大慢于常规衰退后的复苏速度;但金融危机后,消费者受债务拖累,经济复苏常常进展乏力。这种速度的增长并不会促使失业率猛然下降,倒是会给2011年带来一定的改善。更重要的是,强劲的就业增长会提振消费,高涨的消费继而创造更多的就业岗位,在这种良性循环的带动下,2.5%的增长率会是迈向自给性复苏的第一步。

相比之下,欧洲的复苏依旧前路漫漫。好消息是事情没有预料中那么糟糕。自马里奥•德拉吉上任后,欧洲央行大举向银行注入流动性资金,故而财政崩溃和严重的信贷紧缩均得以避免。最终这无非是一场轻度衰退,总之德国可以全身而退。但其他国家呢,增长从何而来?他们也无从知晓。多数欧洲国家,尤其是欧元区边缘国家,正在厉行财政紧缩,以降低赤字。他们引入的结构改革来促进经济增长,但也要耗费些时日才能产生明显效果。

但只要欧洲的衰退不恶化,它对世界其他地区产生损害就会维持在一定的限度内。这是人们较数月前更加看好众多新兴经济体的一个重要原因。诚然,很多新兴经济体增速显著放缓,无论是中国还是巴西,收紧的货币政策抑制了国内支出。但欧洲经济的崩溃使新兴经济体的出口大幅减少、外资严重流失,带给他们更加严重的衰退。随着欧元区危机淡出人们的视野,就目前而言,资本大幅涌向新兴经济体,出口导向型经济体(尤见于亚洲)又开始加速发展了。

但中国是个例外:其近期贸易数据堪忧,令人倍感意外。但即便在这个国家,对于往后几个月的展望也要比近期所报道的乐观。这是因为通胀回落,深得人心,也为中国政府留出余地松动货币和财政政策,但对楼市投机的限制还会持续。由于今年中国面临领导层换届,政府会突出抓好社会维稳工作,绝对要避免经济硬着陆的发生。

中国总是不合常规,就算把她也考虑进去,要保持适度乐观的理由也是可靠的。但要想促成更加持久的复苏,人们还有很多事要做。

最后的改革征程


欧洲国家需要把精力从紧盯财政紧缩转移到努力实现增长上来。欧洲央行的一剂增加流动性良方成功给负债政府赢得时间,但想永久免除欧债危机,则需建立能够平衡政府债务的连带责任和财政法规的机构。

美国应优先制定中期计划,以令预算赤字步入下行通道,且不遏止复苏。但不幸的是,在11月总统选举前,这种政策是没有机会出台的。中国的经济依旧仰赖于投资而非国内消费。今年要是出台刺激政策,须不再鼓励建造公路和铁路,而应推动房价走低,并提高工资、养老金和公共医疗支出。

人们确有理由保持乐观。但决策者要是再出了差错,复苏的努力可能付诸东流。

感谢译者 字邦卓 点击此处阅读双语版

9

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 xingmengdk 2012-3-19 09:28
“consumers are spending more” 和“购买力增强”应该不是一回事儿,经济学上说,前者是一般是社会零售消费总额的增长,而购买力增强往往是因为利率变动(如人民币升值,使人民币海外购买力增强)、通货紧缩(本币国内购买力增强)等,还是不要混用为好。
引用 xingmengdk 2012-3-19 09:48
“ financial collapse ”并非“财政崩溃“,而是“金融体系的崩溃”。 “财政”一词是fiscal。 financial也可以翻译成财政,但要看具体语境。
引用 xingmengdk 2012-3-19 09:50
”总之德国可以全身而退“ altogether不是”总之“, 具体在这个语境里意思是德国”完全“避免了受其影响。因此你的”全身而退“中的”全“就已经是altogether的意思了。
引用 xingmengdk 2012-3-19 10:16
”institutions that allow joint liability for government debts balanced with fiscal discipline.“ 则需建立能够平衡政府债务的连带责任和财政法规的机构” .单独看中文,“责任”和“法规”之间并非矛盾体,不需要“平衡”两者。或许可以翻为:“则需针对政府债务建立连带责任机制,并辅之以相应的财政法规”
引用 xingmengdk 2012-3-19 10:41
呵呵,此文优点甚多,我就不一一例举了~支持一下~~ 祝复试顺利~!
引用 西米 2012-3-19 12:19
第四段
1.“连续三个月”不能等同于“季度”
2.easing of state-level budgets --- 州一级的财政状况好转。
引用 西米 2012-3-19 12:40
第五段
1.“倒是会给2011年带来一定的改善”---- 2012年的增长给2011年带来改善?有语病。
2.原文这一段的整个语气比你的译文要积极一些。原文总的感觉是“尽管增长率还不太高,但是。。。”
引用 contrary 2012-3-19 13:03
本帖最后由 contrary 于 2012-3-19 13:04 编辑

Can it be…the recovery?
经济复苏?尚不明朗
我觉得尚不明朗可以不要

THERE are tantalising signs of good news in the world economy.
全球经济频频发出利好的信号,着实让人按捺不住了。
按捺不住:心里急燥,克制不住;此词我觉得不太合适

The euro zone’s recession is proving milder than expected.
欧元区的衰退远比预期来得缓和些。
原句没有描写程度,我觉得不宜加“远”
欧元区的衰退没有预期的那么严重。

and relieved that disaster has been avoided 对灾难得到遏制而倍感安心
avoid 是避免,和遏制有些不同吧; relieved我觉得可以译“松了一口气”,用安心怪怪的

particularly in Europe, which towards the end of last year seemed on the brink of a calamity of Lehman-like magnitude
尤其欧洲人更是庆幸,他们已从去年年底濒临雷曼式破产的危机中解脱出来。
去年年底他们几乎陷入一场雷曼式破产的灾难之中;你这么说意思上也没错,但我感觉着重的东西不一样了,原文是要强调on the brink of ,但译文却着重了“已解脱出来”

is still likely to be slower this year than it was in 2011.
今年的全球经济增长可能会比2011年低。
still 漏

Much could yet go wrong.
但现实中充满太多导致差错的因素。
但可能会有很多事情出错。(原译我觉得有点绕)

一位谋求在11月连任的总统
一位在11月谋求连任的总统

as evidence mounts that the drags from the housing bust are waning
越来越充分的证据表明房地产泡沫正在消退。
waning 的是 drags 吧

both a financial collapse and a nasty credit crunch seem to have been averted.
故而金融崩溃和严重的信贷紧缩均得以避免。
seem 漏

as tighter monetary policy has dampened domestic spending
收紧的货币政策抑制了国内支出
抑制支出,搭配似乎不当
引用 xiaowangzi 2012-3-19 13:21
引用 ecocnbell 2012-3-19 14:42
回复 字邦卓 的帖子

Greece’s debt restructuring, the first sovereign default in a developed economy for 60 years, has passed off without a hitch.
希腊在爆发60年来首例发达经济体主权违约之后,其债务重组已顺利推进。
引用 悠悠万事97 2012-3-19 15:05
回复 字邦卓 的帖子

THERE are tantalising signs of good news in the world economy. 全球经济频频发出利好的信号,着实让人按捺不住了。
全球经济频频发出利好的信号,着实让人按捺不住了。
“着实让人按捺不住了”似乎有点过。
全球经济利好频传,令人心动。

Greece’s debt restructuring, the first sovereign default in a developed economy for 60 years, has passed off without a hitch. 希腊的债务重组顺利推进,这是60年来首例发达经济体主权违约。
60年来首例发达经济体主权违约——希腊的债务重组进展顺利。[这样似乎更流畅些] {其实感觉这里的原文有些不畅,因为希腊债务重组并非主权违约}

particularly in Europe, 尤其欧洲人更是庆幸,
欧洲尤为如此,那里……

is still likely to be slower this year than it was in 2011. 今年的全球经济增长可能会比2011年低。
今年的全球经济增长还是可能会比2011年低。

or the painful realisation that recoveries after asset busts are generally weak and fragile. 还有时因为人们痛苦地意识到,通常资产泡沫破裂之后的复苏乏力且脆弱,
[感觉这里的realisation不是人们的意识,而是“现实”、“结果”]

investors’ hopes投资者对强劲持久经济增长的期望
[认为hopes是“希望”而非“期望”]

If tensions with Iran over its nuclear programme spike, 如果伊朗核问题的紧张局势崩溃,
如果伊朗核问题的紧张局势突然加剧,

Conveniently enough for a president who is seeking re-election in November, the clearest signs of recovery are in America. 最明显的复苏迹象出现在美国。这对于一位谋求在11月连任的总统而言,足以是在雪中送炭。
最明显的复苏迹象出现在美国,这对一位谋求在11月连任的总统而言不蒂雪中送炭。

The good news is both cyclical, as stronger employment fuels income and spending, and structural, as evidence mounts that the drags from the housing bust are waning这个好消息是周期性的,因为更加强劲的就业会继而提振收入和支出;也是结构性的,越来越充分的证据表明房地产泡沫正在消退。
这个好消息是周期性的,因为更加强劲的就业会继而提振收入和支出;也是结构性的,因为越来越充分的证据表明房地产泡沫正在消退。

Exclude the temporary work involved in carrying out America’s 2010 census, and more jobs have been created in the three months since November than in any three-month period since 2006. 排除做美国2010年人口统计的临时就业,11月往后这三个月中增加的就业要比2006年以来任何连续三个月的都多。
不算因进行2010年美国人口统计而产生的临时就业,11月以来三个月增加的就业比2006年以来任何连续三个月增加的都多。

thanks to the virtuous circle of stronger job growth leading to higher consumer spending, which in turn should generate more jobs. 强劲的就业增长会提振消费,高涨的消费继而创造更多的就业岗位,在这种良性循环的带动下,
就业的增长会提振消费,消费的增加会继而创造更多的就业岗位,在这种良性循环的带动下,
[感觉是,stronger与higher都是相对而言的,但实际情况并非“强劲”与“高涨”]

There the good news is simply that things are a lot less bad than they might have been. 好消息是事情没有预料中那么糟糕。
好消息是事情远没有预料中那么糟糕。

both a financial collapse and a nasty credit crunch seem to have been averted. The result is a shallow recession which Germany may escape altogether.故而金融崩溃和严重的信贷紧缩均得以避免。最终这无非是一场轻度衰退,总之德国可以全身而退。
似乎已经把金融崩溃和严重的信贷紧缩变成了一次轻度衰退,而且德国甚至可以不受其影响。

The structural reforms they are introducing to help boost growth will take time to have much effect. 他们引入的结构改革来促进经济增长,但也要耗费些时日才能产生明显效果。
他们引入了促进经济增长的结构改革,但也要耗费些时日才能产生明显效果。

But as long as it remains shallow, 但只要欧洲的衰退不恶化,
但只要欧洲的衰退程度不深,

a European recession will do limited damage on the rest of the world.它对世界其他地区产生损害就会维持在一定的限度内。
它对世界其他地区的损害就有限。

To be sure, growth has slowed markedly in many emerging economies, from China to Brazil, as tighter monetary policy has dampened domestic spending. 诚然,很多新兴经济体增速显著放缓,无论是中国还是巴西,收紧的货币政策抑制了国内支出。
诚然,很多新兴经济体,无论是中国还是巴西,由于货币政策紧缩抑制了国内支出,导致增速显著放缓。

But a collapse in Europe risked a far deeper slowdown in the emerging world, as exports plunged and foreign capital fled. 但欧洲经济的崩溃使新兴经济体的出口大幅减少、外资严重流失,带给他们更加严重的衰退。
但欧洲经济崩溃会使新兴经济体出口大幅减少、外资严重流失,带给他们更加严重的衰退。[这里说的是未曾发生的事情]

With a euro-zone catastrophe off the table, at least for now, capital flows to the emerging world are rising随着欧元区危机淡出人们的视野,就目前而言,资本大幅涌向新兴经济体,
随着欧元区危机至少在现在淡出人们的视野,资本向新兴经济体的流动增加,

the outlook for the rest of this year is better than recent news suggests. 对于往后几个月的展望也要比近期所报道的乐观。
除了最初的几个月外,今年的前景也要比近期报道估计的乐观。

That’s because a welcome fall这是因为通胀回落,深得人心,
这是因为通胀令人欣慰地回落,[感觉这里的welcome并非百姓的感觉,而是对经济来说是个利好]

even if curbs on property speculation will remain. 但对楼市投机的限制还会持续。
即使对楼市投机的限制还会持续。[并不肯定]

欧洲央行的一剂增加流动性良方成功给负债政府赢得时间,
欧洲央行的一剂增加流动性良方成功地给负债政府赢得了时间,

but for permanent relief the euro zone needs to build institutions that allow joint liability for government debts balanced with fiscal discipline. 但想永久免除欧债危机,则需针对政府债务建立连带责任机制,并辅之以相应的财政法规。
断句有点问题:
but for permanent relief,the euro zone needs to build institutions that allow joint liability for government debts balanced with fiscal discipline.[euro zone是主语]

China’s economy remains too reliant on investment rather than domestic consumption. 中国的经济依旧过分依赖投资而非国内消费。

But if policymakers get it wrong again, the recovery could yet turn to dust.
但决策者要是再出了差错,复苏的努力可能付诸东流。
但决策者要是再出差错,复苏的努力依旧可能付诸东流。

引用 字邦卓 2012-3-19 15:42
回复 contrary 的帖子

1.题目:保留意见
2.是啊,是有焦急的意思啊,tantalising
4.这个吧,我觉得都是同义词啊……
5.great,a splendid suggestion
6.我也不知道这个still怎么译,感觉这里根本没有它存在的必要。如果是“还”那就是说还有一个比2011年低的,但2012、2011是挨着的啊
7.是有点绕
9.good
引用 常天 2012-3-19 15:44
学长 but it would be an improvement on 2011  这句话里的 be an improvement on 我查了一下  是“比”的意思

那个查询截图我在这里没办法附上来

这句话我翻译的是   但与2011年相比,应该算是一个不错的改善

不过也许是我错了   您不妨考虑一下
引用 字邦卓 2012-3-19 20:04
回复 悠悠万事97 的帖子

1利好频传很简洁,要采纳,不过这个心动容我再想想
2我明白你括号里的意思。不过破折号后加的所属,很拗口,你再体会一下
4还是可能会比  副词太多了,这个still没有必要啊,2012连着2011,没有第三方来比较啊
5应是动词的名词化表达,我觉得没问题的
7其实我根本不知道spike是什么意思,崩溃肯定不对,就改成加剧吧
11字面上是这样的,但我觉得译的太细汉语读的拗口,你说呢,反正这样读者的反应是一样的
12ok
13A和B被避免了,这件事导致C的发生。A和B变成了C。不一样吧?全身而退和不受影响应该是一样的
14语病,检查不细致
17你这句不通,简化之,就是:新兴经济体导致增速放缓。
18yes
21深得人心受众不一定光是百姓,同时也有经济学家。令人欣慰的插到中间,应该没错,但我不喜欢这样用
22是即使的意思,但我改成强调楼市限制了,我理解原文也是这个意思
23地!
24没看细!
25有点粗枝大叶
26你的顺一些
27多谢了,看得很辛苦!
引用 northxian 2012-3-19 22:38
thanks for sharing!
引用 ecocnbell 2012-3-20 12:48
本帖最后由 ecocnbell 于 2012-3-20 12:49 编辑

回复 字邦卓 的帖子

回复点评:字邦卓  你这句这样说更好:希腊爆发了60年来首例发达经济体主权违约,目前债务重组进展顺利

楼主还是没有明白我的意思。
如果是单独的一句话,那么你的这个版本在表述上更符合汉语的习惯。但这是一篇完整的文章,翻译时必须考虑到上下文的语境。在你的版本中,前后两个半句分别描述了两个事件,一个是“爆发主权违约”,一个是“债务重组顺利”,两个半句在地位上基本持平,也是就说没有突出任何一方。但看原文,“爆发主权违约”这一事件是以主语同位语的形式出现的,句子的主要内容则在"has passed off without a hitch",也就是说,原文中这两个事件有明显的主次之分。况且,这一段的主要内容是说明当前经济开始复苏,侧重的是“复苏”,如果译文将两个事件同等处理,则无法体现这个主旨,对上下文衔接造成障碍,建议反复读这段译文,体会下“希腊爆发了60年来首例发达经济体主权违约”这一句和上下文的契合度。
引用 wudieric 2012-3-20 12:49
谢谢
引用 957096444 2012-3-21 08:49
本帖最后由 957096444 于 2012-3-21 08:49 编辑

不知道楼主如何做到?  译的很顺,理解到位,术语用的也很好。    楼主的经济学术语是积累所得吗 ? 抑或是资料搜集所得 ?  O(∩_∩)O~  好厉害 !  
不过想提一点的是作者感情的把握 ? 好像理解了,但是拿捏的不是很到位 ?

比如 Can it be…the recovery?
经济复苏?尚不明朗

感觉作者的意图应该只是引起读者注意,设下悬念 ? 所以鄙人愚见:只留 经济复苏? 就可以达意啦, 后面的  尚不明朗  个人感觉可以去掉,有点演绎过度啦 !
引用 957096444 2012-3-21 08:53
回复 字邦卓 的帖子

CCTV 2 的财经新闻 是中午播出的那个吗 ? O(∩_∩)O~   

查看全部评论(28)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 11:03 , Processed in 0.082510 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部