微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2010.11.4] 想象力风行的年代

2010-11-18 12:36| 发布者: lilywizardry| 查看: 4311| 评论: 23|原作者: echo.chan

摘要: 100件藏品里的世界史

083 Books and arts - World history.mp3

                                                                     本文由译者 echo.chan 提供 点击此处阅读双语版

 

激活历史

 

想象力风行的年代
摄于麦格雷戈先生的花园

世史新说

 

《100件藏品里的世界史》,由尼尔.麦格雷戈所著,艾伦.莱恩出版社发行,707页,定价:30欧元。卓越网在售。



提起它,一些人想起本铜镜,另外一些则忆及来自中国的《女史箴图》和银色霍克森胡椒瓶,,但也有些人脑海里只响起尼尔.麦格雷戈富于磁性的轻柔声音。具有里程碑一般意义的BBC广播系列—《100件藏品里的世界史》已渐近尾声,铁杆粉丝们的一天不再以大英博物馆馆长对馆内100件藏品之历史,意义和美感的儒雅,睿智而渊博的解说而结束。对此,他们怅然若失。


没人曾预料到这些系列节目将会如此深刻的影响民族意识。自1月21日首播以来,相关播客被下载远超一千二百五十万次,更有550多家英国的博物馆开始制作与之类似的地方史特辑系列节目。


当英国的新联合政府威胁要削减公共服务支出时,各博物馆纷纷向麦格雷戈先生求助。这位布鲁斯伯里的智者对这些新上任的部长们苦苦相谏,称博物馆是未来对历史的守护者。其他艺术机构接下来四年的财政预算被减掉了30%,有些甚至更多,但是对博物馆的公共资金支持仅减少了15%。


石器时代的“瑞士军刀”是麦格雷戈先生最早解说的藏品之一。这把手斧于20世纪30年代在坦桑尼亚出土,足足有1,200,000年的历史。发现如何把石头凿成可以割肉的工具的时候,就是人类学会如何利用工具的时候。这个工具从东非被带到利比亚,以色列,韩国,甚至是希斯罗机场附近埋有600,000年前的人的砾坑。


麦格雷戈先生继续讲着关于这些用于记录,敬拜,贸易,食物或者供奉之物的故事。现在,随着此系列的书的出版,另外一场盛宴即将呈上。广播或者电视搭卖通常算是一种依靠热点赚钱的低端模式。这本书是例外。艾伦.莱恩通过竞价拍卖取得了此书的出版权,这件事让麦格雷戈先生倍感荣耀。这本书预计以30欧元(48美元)的价格发行,比很多书都贵,但是大英博物馆和BBC选择认真负责出版商应该是正确的。谁不希望自己的圣诞礼物里有一本这样的书呢?


这些藏品都拍得很漂亮,麦格雷戈先生的声音如同广播中一般清晰。他认为古往今来不同的社会是相互关联的。由于录制时有更充分的时间讲述一些细节,在这一点上,可书比广播更来得有力。《100件藏品里的世界史》—一本需要细品和从头开始的书。


 


鲜花

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 echo.chan 2010-11-11 16:49
不知道为什么我的图片总是不能显示,把“纯文本”里的勾勾删除,还是不行.......本来可以让大家看看帅帅的麦格雷戈的。
引用 lilywizardry 2010-11-11 17:59
把原文中图片的地址复制过来,选择“添加图片”,再选“网络图片”,将地址粘贴过去,最后在适当位置提交即可
引用 echo.chan 2010-11-11 22:44
回复 lilywizardry 的帖子

谢过!
引用 sinno123 2010-11-12 11:07
以下是我的理解与楼主有出入的地方:

1、FOR some listeners it was the Japanese bronze mirror, for others the “Admonitions Scroll” from China, the silver Hoxne pepper pot—or, simply, Neil MacGregor’s velvety voice。
我儿子有一盒子CD是听曹灿爷爷讲水浒。他有时候和来家的小朋友一起听,听下来,各人对其中的人物各有理解和喜爱,问我儿子,what impresses u most?,他会说
水浒就是武松打老虎,隔壁小阳阳就会说水浒是李逵妈被老虎给吃了。每个小朋友各有自己对这本书的理解。我这么说,楼主知道这句话的意思吗?

2、None could have imagined quite how the series would permeate the national consciousness。这里的how我的理解是就是how great it is!这这里how的意思。

3、fresh-faced ministers--我的理解就是新面孔。

4、Now another course is being served up with the publication of the book of the series.原先人们是通过广播栏目知道了这些物品,这是一个course,现在有了publication of the book of the series,出了书了,那人们又可以享受到另一个course了。

5、 Allen Lane, which bought the book at competitive auction是在竞争激烈的拍卖会上竞得的这本书的出版权的。

6、Mr MacGregor’s voice comes through as distinctively as it did on radio and his arguments about the interconnectedness of disparate societies through the ages are all the stronger for the detail afforded by extra space。
很明显 ,这是在讲这本出版的书。就如同as it did on radio 一样,Mr MacGregor’s voice comes through 的。afforded by extra space这是什么意思呢?我的理解是因为书的空间更大,余地更多,所以作者得以把 这些物品的the interconnectedness 能讲得很 detailed,所些这本书比起广播来说更stronger.这么说,可以理解吗?
引用 echo.chan 2010-11-12 11:42
本帖最后由 echo.chan 于 2010-11-12 11:52 编辑

回复 sinno123 的帖子

1.本人的理解同版主是一样的--个人关注点不同,所以才处理成“对于某些。。。。是,对另外一些,则是。。。。。”可能我的中文表述不够好。
2.3.4.5都采纳,谢谢
6.extra space最初也是翻译成空间,但是细想对于制作一本书的人而言,多的空间无非就是又充分的时间容他慢慢道来,而不是像做节目,有固定时长。
再琢磨了一下,stronger最初理解成修饰前面“his arguments。。。。。”的,还是错误的,采纳版主的建议。谢过!
引用 sinno123 2010-11-12 14:20
FOR some listeners it was the Japanese bronze mirror, for others the “Admonitions Scroll” from China, the silver Hoxne pepper pot。我再来看一下这一句,两个问题:1.it 指的是什么?2、楼主为什么把the silver Hoxne pepper pot放在最前面来译??难道是后面的这些是对这个 silver Hoxne pepper pot各人各有的印象吗?
引用 sinno123 2010-11-12 14:24
Mr MacGregor’s voice comes through as distinctively as it did on radio and his arguments about the interconnectedness of disparate societies through the ages are all the stronger for the detail afforded by extra space。这里的stronger就是修饰arguments的呀,过去馆长在电台里讲这一百件物品时,因为有节目长短的限制,不能展开来讲,现在根据他的讲座出了一本书,没有这种限制了,有了extra space给detail了,所以他的argurments stronger了。
引用 杜蔸 2010-11-12 14:44
Where other arts institutions have had their budgets reduced by 30% or more over the next four years,
我觉得楼主把这句话翻错了,本人的理解是:其他艺术机构的财政预算已经减少了30%,再接下来四年还会更多
arts institutions我不知道怎么翻,但是我觉得翻译成艺术院校有点不妥,因为博物馆也该属于arts institutions,但不是艺术院校
引用 杜蔸 2010-11-12 14:54
Mr MacGregor went on to tell stories about objects of record, worship, trade, food and veneration.
最后第二段的第一句,楼主把worship 看成warship了吧
顺便补充一下刚在上说的财政预算减少,我根据的是时态,前半句他用的是现在完成时,而不是将来完成时
引用 echo.chan 2010-11-12 22:35
回复 sinno123 的帖子

很不好意思的承认,最开始的确是这样理解的,呵呵.改了.
引用 echo.chan 2010-11-12 22:38
回复 sinno123 的帖子

彻底了解,感谢不吝赐教
引用 echo.chan 2010-11-12 22:49
本帖最后由 echo.chan 于 2010-11-12 22:50 编辑

回复 sinno123 的帖子

都已改过,tks
引用 echo.chan 2010-11-12 22:53
本帖最后由 echo.chan 于 2010-11-12 23:02 编辑

回复 杜蔸 的帖子

哦,worship的确看错,谢谢杜蔸

arts institution采纳你的建议改为艺术机构或者艺术团体,你觉得如何?

Where other arts institutions have had their budgets reduced by 30% or more over the next four years,
"再接下来四年还会更多,"这里我有不同的理解,这的确是现在完成时,表示预算已经减少了30%,但是or more的意思值得商榷.我理解是一些艺术机构的预算已经减少了30%,而有些艺术团体减少得更多.
如果翻译成接下来四年还会更多,这句话里面就包含了两个时态了.
我也做过预算,一般是年尾做下年的计划,改动的几率很小.所以从常理上说这个也是不成立的.
引用 杜蔸 2010-11-15 16:32
回复 echo.chan 的帖子

关于那个预算,杜蔸懂了,是我不懂预算是怎么回事,楼主的是对的。。多多向你学习
引用 bubutia 2010-11-17 10:02

楼主的译文挺流畅,没有什么很涩的地方,谢谢你为我们带上的翻译。不过有几处还是想和楼主讨论下呢O(∩_∩)O

1.FOR some listeners it was the Japanese bronze mirror, for others the “Admonitions Scroll” from China, the silver Hoxne pepper pot—or, simply, Neil MacGregor’s velvety voice.
一些人听到的是日本铜镜,另外一些听到的则是来自中国的《女史箴图》和银色霍克森胡椒瓶,,还有些人只听到了尼尔.麦格雷戈富于磁性的轻柔声音。

这里的“听到了”在中文上和“铜镜”等物品直接搭配有些奇怪,能不能改成给听众们留下深刻印象之类的词语呢?it was我觉得就是the things that impress的意思。

2.None could have imagined quite how the series would permeate the national consciousness.
没人曾预料到这些系列节目将会如此地渗透进了民族意识中。

per|me|ate
1 [VERB] V n, V through n
If an idea, feeling, or attitude permeates a system or permeates society, it affects every part of it or is present throughout it.
Bias against women permeates every level of the judicial system...
An obvious change of attitude at the top will permeate through the system.

这里的permeate说是渗透有点奇怪,不如说是影响,因为渗透到民族意识的结果会有些歧义


3.Well over 12.5m podcasts
远超0.125亿次

这里希望楼主能翻成中文,一千两百五十多万次。下文有的地方,比如
600,000也可以翻成中文,还更好理解呢。希望全篇可以统一。


4.Where other arts institutions have had their budgets reduced by 30% or more over the next four years,  

其他艺术机构对接下来四年的财政预算减少了30%,有些甚至更多,

可以说成其他艺术机构未来四年的预算被削减了...


5.Discovering how to chi

p stones to make a tool that would cut flesh was the moment man learned how to be an opportunist.

发现如何把石头凿成可以割肉的工具的时候,就是人类学会如何成为一个机会主义者的时候。

若说是机会主义者未免语焉不详,在词典里:
op|por|tun|ist  
1 [ADJ] usu ADJ n
If you describe someone as opportunist, you are critical of them because they take advantage of any situation in order to gain money or power, without considering whether their actions are right or wrong.
...corrupt and opportunist politicians.【投机取巧(贬义)】
[N-COUNT]
Like most successful politicians, Sinclair was an opportunist...
Car thieves are opportunists.
2 [ADJ] usu ADJ n
Opportunist actions are not planned, but are carried out in order to take advantage of a situation that has just occurred.
Eric Cantona made the game safe with a brilliant opportunist goal.【善于利用机会】

所以这里最好翻译成人类懂得借助于工具来...就是...

6.but the BM and the BBC were right to go for a publisher that wanted to avoid doing the job on the cheap.
但是大英博物馆和BBC选择一家避免对这次的交易敷衍了事的出版商应该是正确的。

这里出版商的定语有些长,直接说认真负责之类的四字形容词就足够了。

7.Who wouldn’t want one under their Christmas tree?
谁不希望自己的圣诞树下有一本这样的书呢?

这里也可以把意思翻出,即“圣诞礼物”,谁不希望收到这样一本圣诞礼物呢?


一点拙见,跟大家交流一下哈。
引用 echo.chan 2010-11-17 21:24
本帖最后由 echo.chan 于 2010-11-17 21:34 编辑

回复 bubutia 的帖子

太谦虚了,你的意见绝对是非常有价值和意义的,你处理得都挺好的。数字,我得惭愧一下,因为对于英国数字译为中文我一向很纠结

引用 bubutia 2010-11-18 23:00
回复 echo.chan 的帖子

嘿嘿,咱一起努力嘛~~~~~~
引用 echo.chan 2010-11-19 16:17
回复 bubutia 的帖子

恩恩,期待看到你的翻译
贵在精,不贵在多哦!
引用 bubutia 2010-11-20 09:25
回复 echo.chan 的帖子

不好意思,我刚翻了篇文章,有空的话能给我点意见么?O(∩_∩)O谢谢
http://www.ecocn.org/forum.php?m ... mp;extra=#pid338288

查看全部评论(23)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-7 06:24 , Processed in 0.748232 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部