微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2012.03.17]中国的网络视频——静观其变

2012-3-19 09:36| 发布者: migmig| 查看: 7892| 评论: 40|原作者: 拼命猫三郎

摘要: 优酷和土豆合并有望统治市场,那利润呢?

【导读】

2012年3月12日下午,国内网络视频领域的两大代表性网站优酷网和土豆网共同宣布,已于3月11日签订最终协议,双方将以100%换股的方式合并,这则消息令网友大呼“又相信爱情”之余,也震动了视频业。国内网络视频行业各自为政仍处于战国时代,各路“富二代”又纷纷进军视频市场,将竞争推向白热化。反观优酷和土豆,两者自上市之后一直处于亏损状态。这对冤家为何“闪婚”,此次联姻是福是祸,答案尽在本文中。


中国的网络视频


静观其变

优酷和土豆合并有望统治市场,那利润呢?


Mar 17th 2012 | from the print edition


古永锵(Victor Koo)3月12日向分析人士宣称,该协议的“战略和估价原由”是要“在中国的网络视频界树立一个明智强势的领导者”。 事实也似乎印证了这一说法:作为中国网络视频界的老大,古永锵掌门的优酷公司正在收购排名第二的土豆公司。而统治之说却有待商榷:两家公司虽都在美国上市,合并后市值达35亿美元,时至今日两公司却都还没盈利。视频行业混乱纷争,并购整合为大势所趋,该宗收购不过是向其靠近了一步而已。

中国的网络视频需求量与日俱增。从 “越狱”到日本卡通再到广播电视,同国家电视台CCTV端上的黄齑白饭相比,优酷和土豆呈上的饕餮大餐格外受大众喜爱,年轻人尤甚。广告商们也紧随观众的眼球转移投资,研究公司易观智库的数据显示,2011年第四季度网络视频公司获得17亿元的广告投资(合2.68亿美元),是去年总额的两倍多。其中21.8%落入月均用户2.63亿的优酷之手,而月用户数2.27亿的土豆则捞得13.7%(其它评估机构认为两家公司占据的市场份额要更多些)。


问题是,日渐高涨的成本与广告收益(外加丁点订阅费)间的鸿沟令网络视频公司入不敷出。优酷和土豆去年分别亏损1.72亿和5.11亿元。中国的网络视频公司都需向国营固定电信运营商中国电信和中国联通购买带宽,此部分耗资最大。紧随其后的是涨幅更迅猛的内容购买费、制作费。竞价大战业已打响:优酷去年的内容成本就增长了三倍,高达2.43亿人民币。


在合并后的优酷土豆公司里,原优酷系股东将占71.5%的股份,古先生期待新公司能降低运营成本,提高盈收。两家品牌将继续保持独立性,但将不再彼此竞争,大概也不会再控告对方——就在上个月,优酷和土豆还为维权大打出手,报道称优酷已起诉土豆。两家网站将彼此分享资源、分流用户。尽管维持两个市场销售团队的运作会限制盈利,但也更能令两者联手使劲同广告商讨价还价。 两家公司在坚信每年能节省500-600万成本的同时,也期待“大量”的额外收入。


来自北京的分析师比尔•毕晓普表示,对优酷和土豆而言,这份协议未必能带来“全面的胜利”。网络视频业的一些后起之秀都有中国的网络巨头撑腰,如搜索引擎界的老大百度,以及即时通讯网站的领头羊腾讯。


北京博达克咨询公司(BDA)的邓肯•克拉克称,他对网络视频公司的长期发展前景持乐观态度,因为这些网站能提供人们真正想要的。但就短期而言,克拉克则谨慎的多。带宽和内容成本是一回事,广电总局(SARFT)的条条框框是另一回事,总局不仅监管电影广播,还负责监督网络公司。


若嫌看CCTV新闻的人太少,何不像先前封杀热门电视节目那样,把网络节目也一并封杀了?在中国,树大易招风,棒打出头鸟。


from the print edition | Business  译者:王葭苇

本文原文出自《经济学人》杂志

N久没翻,请各路大侠尽情拍砖!

感谢译者 拼命猫三郎 点击此处阅读双语版

22

鲜花

握手
2

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (24 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2012-3-19 09:53
Neither firm has yet made a profit
时至今日两公司却都盈利
貌似这句话译反了。
引用 star614 2012-3-19 10:13
两个公司去年都是亏损,还没有盈利
引用 拼命猫三郎 2012-3-19 11:26
回复 migmig 的帖子

打漏了……
重大失误,谢谢斑竹指出!
引用 拼命猫三郎 2012-3-19 11:27
回复 star614 的帖子

已经改正~谢谢star614呀~~
引用 欢乐的舒畅 2012-3-19 12:12
挺好的,我是新人,我想知道究竟怎么发译文?我想得到详细流程。谢谢。
引用 拼命猫三郎 2012-3-19 12:32
回复 欢乐的舒畅 的帖子

新人第一次发帖要在[译文专区]里的【新会员译文发布区】发帖,格式规范什么的论坛顶部都有的~第一次发过之后,以后就能在相应版块发帖啦~
引用 seven.amass 2012-3-19 15:00
拜读了您的译文

有个问题请教一下:

is far from "game, set and match"
未必能带来全面胜利

请问 这里的set and match 有什么典故么?
我看到的第一反应是球赛的 局点和赛点 - 差一个球 就赢 - 差一步就胜利

谢谢啦
引用 seven_surpass 2012-3-19 15:08
还有一句 :  None seems ready to give up just yet.
在网路巨头百度腾讯那段....

他们还没打算放弃这块领域。

是吧?
引用 lolita900207 2012-3-19 16:12
“从 “越狱”到日本卡通再到广播电视,同国家电视台CCTV端上的黄齑白饭相比,优酷和土豆呈上的饕餮大餐格外受大众喜爱,年轻人尤甚。”这句译得真好!里面的“黄齑白饭”都不认识,还是百度之后才知道是什么意思。。。。。。学习了!
引用 拼命猫三郎 2012-3-19 18:53
回复 lolita900207 的帖子

其实那个“黄齑白饭”也是我百度出来的……
引用 拼命猫三郎 2012-3-19 19:06
回复 seven.amass 的帖子

这句话一般用在网球单打赛中,game是指一局,set是一盘,一方先胜6局为胜一盘,三盘两胜算赢得比赛(match),所以当一方赢得比赛的时候,裁判就会说“game,set and match".
我是在雅虎问问里查到的,网址在这里:http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080704204002AARwyOi
引用 拼命猫三郎 2012-3-19 19:08
回复 seven_surpass 的帖子

那句赤裸裸的被我忽略了……已经补上啦~~
话说我有只萌小奇的哇~~~
引用 timshixin 2012-3-19 21:25
真心觉得这两家网站的网页越做越不怎么样了,要是无目的的浏览真不知道看些啥
引用 yon 2012-3-19 21:36
In China not only failure is risky.
在中国,树大易招风,棒打出头鸟。

请问这最后一句为什么是这样翻的呢?
引用 lp17863564 2012-3-19 21:57
game, set and match,感觉是向游戏一样按部就班(设定 匹配——按步就班)
Popular TV shows have been stopped before, so why not online programmes as well 流行的电视节目已经被禁止,所以下一步为什么不会是网络节目呢!
In China not only failure is risky  在中国不只有失败是冒险的(做的太好也是)
楼主的语文水平很好,而且很用心,但是有一点我感觉有点怪,就是太注重词藻的设置,使得原文的味道有所改变,当然这只是我个人的看法。
谢谢楼主的分享,辛苦了
引用 欢乐的舒畅 2012-3-19 21:59
不好意思再麻烦你一下,就是我已经翻译完了,结果在发帖时,他说让我升级用户组是怎么回事?
引用 lolita900207 2012-3-19 22:58
回复 拼命猫三郎 的帖子

那也很强哈,我都不知道咋百出来呢。。。
引用 欢乐的舒畅 2012-3-20 08:34
回复 欢乐的舒畅 的帖子

是的,我已发上去了。不知道是否符合要求。
引用 seven.amass 2012-3-20 09:56
多谢啦!!game, set and match!  学习啦 希望您多译些文章 跟您多学学~
我四只小喵都有呢~~嘿嘿 显摆一下~

查看全部评论(40)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 19:30 , Processed in 0.091719 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部