微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2012.03.16] 不再叫“木须肉”了吗?

2012-3-19 11:25| 发布者: migmig| 查看: 6812| 评论: 7|原作者: morebluer

摘要: 翻译
翻译

不再叫“木须肉”了吗?

Mar 16th 2012, 12:26 by R.L.G. | NEW YORK


在本博客中,我们都支持使用规范的英语。然而有时候的小差错却会给我们带来乐趣,比如,中餐馆的英文菜单多年以来一直娱乐着游客们。(本人的例子,是伦敦唐人街里中餐馆的“狮子头”)。不过中国政府对英语的态度是很严肃的---做为一项战略性的经济先导,整个国家都在狂热地教授与学习着英语。中国领导人不想(也不再愿意)戴着“洋泾滨式英语”的帽子了。所以有了这样一个新闻,即官方给那些很难翻译的中国菜,规范了一些听上去不那么荒谬的英文译名。以下援引台湾英文旺报:

对于官方译版的出炉,一些人可能会感到遗憾,因为这意味着有些并非有意为之但却有趣,而且长久以来一直娱乐着游客们的英文菜名---如木须肉(英译名实意为长着木头胡须的肉),四喜丸子(四个兴高采烈的肉球),毛豆(毛茸茸的、令人恐怖的豆子),醉蟹(喝醉的蟹,crab有脾气乖戾的人之意,其他的大家可以想像吧),五花肉(猪肉花)以及童子鸡(未经历过性行为的小鸡,chicken有胆小者、少女、小妞之意)在不久的将来可能会从餐厅的菜谱中消失。

想像一下饭店是否能得到以及使用这些官方菜名会非常有趣。既然这些乱七八糟的译名是人们为了图省事,利用诸如谷歌翻译之类的网上免费软件得来的,我琢磨着还得挂上一阵儿。要是我是中国政府的话,我会把这些官方译本挂在网上可以免费下载。

而鉴于英译中时也有很多不同层次的错译,至少此次官方菜名事件对英译中也应有所借鉴的。问题的关键在于汉字每字一音一意,要找到与之音意皆能对应的英语实在是太难太难。试想一下,可口可乐要是按照其英文原意,就是“蜡蝌蚪的叮咬”,哎呀,实在是太难听了。如果读者朋友们有谁知道哪些英语汉化有误的话,请在评论样中通知我们。

感谢译者 morebluer 点击此处阅读双语版

10

鲜花
1

握手
1

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (13 人)

发表评论

最新评论

引用 hukangjiayou 2012-3-19 22:44
雷锋叔叔好久不见哈:  这个话题有些意思哈!
1 No more Wood Moustache Meat?
不再叫“木须肉”了吗?(再也不要木 须 肉?/  受够了木须肉?       sorry 我想找双关的感觉。。。)
2 getting things wrong is good fun小差错却会给我们带来乐趣(需要调整语气?: ……剑走“偏”锋却也能博人一笑。)
3 洋泾滨式英语(您说的洋泾浜英语还真和译文有出入,你说的应该是pidgin, 原文的A reputation for Anglophone incompetence  指的是暗讽中国人没有学习西方语言的天赋和能力, 所以是不是可以这样:在中国人英语无能方面,中国政府一直“久负盛名”,中国人不想越走越远了。)
4 So a new, official book is being published 所以有了这样一个新闻,(雷锋叔叔又打擦边球的嫌疑啊。。。
5 规范了一些听上去不那么荒谬的英文译名(既然都不荒谬了,就不用规范了。。。)针对一些叫上去比较有“生气”并且难译的中国菜名称,给出了一些不那么离谱的翻译范本
6 而且长久以来一直娱乐着游客们的(五花八门,各式各样的?)英文菜名(您漏了colorful names )
7 It'll be interesting to see whether restaurateurs get the book and use it(餐馆是否会得到这个官方菜谱,并摆在自己的餐桌上,应该是一个有趣的话题?)
8 我琢磨着(其中的一些)还得挂上一阵儿
9 要是我是中国政府(当局者。。。)的话
10 And lest this be seen as picking on the Chinese(挑中国人(从后面看the chines 更多的=汉字,汉语?)的毛病,是不是指的就是别人看不上中国人?)
11  trying too hard to get the right-sounding characters can get you a very wrong meaning(雷锋叔叔有些想当然了?    意思是: 你好不容易费了很大的力气去把汉字的音发对,但是让你难受的是,你的意思却又不对了。? )
12 蜡蝌蚪的叮咬”          “蝌蚪啃蜡”
13 实在是太难听了       “经常是不符事实的”
14 sinifications  (这里是不是指英语汉化,你我并不知道,所以是否也可以“模糊”一下,英语中国化?)    请在评论贴中留言。


引用 morebluer 2012-3-20 08:35
回复 hukangjiayou 的帖子

好久不见啊
直奔主题吧
1.原本我把题目译成“不再叫长着木头胡须的肉了吗?”但是感觉有点太啰嗦,而且这样做有点像标题党,所以就直译了
2.great!
3.我查过洋泾滨式英语的相关资料,主要是说中国人的英语不地道,混杂的东西多,用在这里的确有那么点不太合适,但是你那样的直译是不是有点太直了呢?
4.sorry,看成news了
5.原本把这个colorful names译成丰富多彩了,太感觉太俗,所以换了个更俗的“有趣的”
7、8、9正解
10.这里的the Chinese是指中国人,但是整个这一段都是在讲汉化的,所以就直接在这里点出来了
11.呵呵,这个是想当然了
12.Bite the wax tadpole,把  wax tadpole看成一样东西了,还以为真有蜡蝌蚪这个品种呢
13.想当然了
14.我认为这里的sinifications应该把的是商标啊、物品啊之类的洋品牌起个中文名
引用 lonqer 2012-3-20 11:48
sinification不知道是不是signification或Sinicization的误拼
引用 morebluer 2012-3-20 14:48
回复 lonqer 的帖子

sinification是sinify的名词形式,意指中国化
引用 morebluer 2012-3-20 14:57
回复 hukangjiayou 的帖子

洋泾浜用在这里是不合适
引用 JamesEco 2012-3-20 19:09
本人的例子,是伦敦唐人街里中餐馆的“狮子头”           --本‘文’。
引用 lonqer 2012-3-20 20:03
谢谢!

查看全部评论(7)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-19 20:35 , Processed in 3.103687 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部