翻译 不再叫“木须肉”了吗? Mar 16th 2012, 12:26 by R.L.G. | NEW YORK 在本博客中,我们都支持使用规范的英语。然而有时候的小差错却会给我们带来乐趣,比如,中餐馆的英文菜单多年以来一直娱乐着游客们。(本人的例子,是伦敦唐人街里中餐馆的“狮子头”)。不过中国政府对英语的态度是很严肃的---做为一项战略性的经济先导,整个国家都在狂热地教授与学习着英语。中国领导人不想(也不再愿意)戴着“洋泾滨式英语”的帽子了。所以有了这样一个新闻,即官方给那些很难翻译的中国菜,规范了一些听上去不那么荒谬的英文译名。以下援引台湾英文旺报: 对于官方译版的出炉,一些人可能会感到遗憾,因为这意味着有些并非有意为之但却有趣,而且长久以来一直娱乐着游客们的英文菜名---如木须肉(英译名实意为长着木头胡须的肉),四喜丸子(四个兴高采烈的肉球),毛豆(毛茸茸的、令人恐怖的豆子),醉蟹(喝醉的蟹,crab有脾气乖戾的人之意,其他的大家可以想像吧),五花肉(猪肉花)以及童子鸡(未经历过性行为的小鸡,chicken有胆小者、少女、小妞之意)在不久的将来可能会从餐厅的菜谱中消失。 想像一下饭店是否能得到以及使用这些官方菜名会非常有趣。既然这些乱七八糟的译名是人们为了图省事,利用诸如谷歌翻译之类的网上免费软件得来的,我琢磨着还得挂上一阵儿。要是我是中国政府的话,我会把这些官方译本挂在网上可以免费下载。 而鉴于英译中时也有很多不同层次的错译,至少此次官方菜名事件对英译中也应有所借鉴的。问题的关键在于汉字每字一音一意,要找到与之音意皆能对应的英语实在是太难太难。试想一下,可口可乐要是按照其英文原意,就是“蜡蝌蚪的叮咬”,哎呀,实在是太难听了。如果读者朋友们有谁知道哪些英语汉化有误的话,请在评论样中通知我们。 |
|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号 )
GMT+8, 2024-11-21 21:59 , Processed in 0.070247 second(s), 27 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.