微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2012.03.17] 美国银行业——利好消息

2012-3-19 12:14| 发布者: migmig| 查看: 10352| 评论: 14|原作者: 王津雨

摘要: 美国金融机构的资本相当充足,不过别高兴得太早。

【导读】

最近,美国银行业发生了显著的变化,主要可以本周的两大实例佐证:一是能低调处理问题的高盛银行遭到了其员工的公开批判,二是通过美联储对银行机构进行的压力测试,反应出的银行机构市值评估方法的改变。本文主要列举了这两大实例,并重点分析了美联储压力测试结果所反映出来的情况:目前美国银行金融机构在资本充足方面表现良好,股利支付水平成为对银行机构市值进行评估的主要参数,市场更看重银行机构的资本回报水平。



【译文】

美国银行业

利好消息

美国金融机构的资本相当充足,不过别高兴得太早。

Mar 17th 2012 | NEW YORK | from the print edition


有什么实例能证明当前的银行业发生了多大变化么?本周就有两起事件能作为证明。金融危机之前,如果有个相当初级的银行家提出了辞呈,这件事根本不值得放到纽约时报的专栏中报道。然而,本周中Greg Smith对于高盛银行企业文化的强烈批判却如病毒一般迅速传播。Smith先生痛斥高盛银行道德水平下滑,他指出,高盛的公司会议上从未有人讨论过如何服务客户,同时他也谴责那些高盛中人所周知的傀儡。多年来,高盛都能悄无声息地解决掉其所面临的问题,不过现在,所有心怀不满的企业员工都能找到平台把问题公开。


另一个重量级更大的实例发生于3月13日。当日,美联储发布了对美国19家最大的银行机构进行压力测试的结果(高盛也位于其中)。表面上看来,该结果表明美国金融体系的核心情况正在好转并运行稳健。在这些上市的银行机构中,只有为数不多的银行机构——而且花旗集团居然名列其中——的资本充足率没有通过错综复杂的测试手段的考验(资本充足率用于测试金融机构在面临新一波经济危机时具有的弹性)。所有的银行机构都得到了强有力的(政府)保护,以至于连上述资本充足率不良的银行机构的股价都能与其他银行的股价一同飙升,而且很多金融机构迅速地大幅提高股利发放水平。


然而,上述测试结果同样可以作为针对银行业变化程度所发出的的不和谐的声音。最显而易见的是,私人银行机构的市值与金融监管机构在促进其健康运行方面施加的治理手段之间,存在着特别紧密的联系。花旗集团首席执行官Vikram Pandit现在必须给美联储做工作,鼓动美联储说服金融监管机构批准花旗集团对发放股利的新方案。


股市的反应也十分明显。经济分析师广泛关注银行通过股利发放或股票回购方式向股东返还资本的能力。这反映了对银行进行市场评估的方式上的转变。目前,对银行机构的股东权益进行估值的方法更像是对其负债进行估值,即根据股利支付水平进行估价,而非根据公司成长前景。


罗奇代尔证券公司分析师Richard Bove指出,如果银行机构想在美联储的压力测试中表现优秀,它们应该远离消费人员、远离房地产市场,仅仅对企业适度发放贷款,并进行与政府有关的一切投资,因为市场公认政府证券比较安全。


当然,在这些变化中,有一些是合理的,但是大力调整对金融体系的监管,虽然能大有获益,但也需要耗费相当的成本。作为资产来源的一部分,银行机构所持有的股东权益is at a near-record high。不过,银行机构还持有大量的现金和政府证券。据Bove所述,构成银行机资产的放贷额正处于40年间的较低水平。他指出:“如果美联储把银行机构从私人经济领域挪出来,放到政府贷款业务中,这些银行机构能表现得十分优秀。”不过毫无疑问,美联储根本不想做这种尝试。

from the print edition | Finance and economics    译者:王津雨

原文出自《经济学人》杂志


【生词】

1. cri de coeur (法语)衷心的恳求;呼吁;激烈的抗议;满腹牢骚内心的呼喊,大声疾呼

2. lambaste vt. 痛打;严责;鞭打

3. muppet n. 提线木偶

4. disgruntled adj. in a state of sulky dissatisfaction不满的;不高兴的

5. flunk vi. 失败;放弃;考试不及格

vt. 使…不及格

n. 不及格;失败

6. convoluted adj. 1. rolled or coiled together

2. highly complex or intricate

            复杂的;费解的;旋绕的

7. jarring adj. making or causing a harsh and irritating sound不和谐的;刺耳的;辗轧的


【附注】

1. Goldman Sachs

高盛,跨国银行控股公司集团,为《财富》杂志评选的美国财富500强企业之一,总部位于美国纽约。高盛的业务涵盖投资银行、证券交易和财富管理;业务对象为企业、金融机构、(国家)政府及富人。业务按地域分为三大块即美国、亚太地区和欧洲,在全球23个国家和地区(含美国)设有代表处;包括纽约、芝加哥、法兰克福、伦敦、东京、台北、北京、上海和香港。亚太地区总部设于香港。在中国设有北京办事处、上海办事处,并成立合资证券公司高盛高华。

2. Citigroup

花旗集团,当今世界资产规模最大、利润最多、全球连锁性最高、业务门类最齐全的金融服务集团。它是由花旗公司与旅行者集团于1998年合并而成、并于同期换牌上市的。换牌上市后,花旗集团运用增发新股集资于股市收购、或定向股权置换等方式进行大规模股权运作与扩张,并对收购的企业进行花旗式战略输出和全球化业务整合,成为美国第一家集商业银行、投资银行、保险、共同基金、证券交易等诸多金融服务业务于一身的金融集团。合并后的花旗集团总资产达7000亿美元,净收入为500亿美元,在100个国家有1亿客户,拥有6000万张信用卡的消费客户。

感谢译者 王津雨 点击此处阅读双语版

10

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 guochenyu 2012-3-19 11:37
真辛苦了,楼主~~顶起
引用 migmig 2012-3-19 12:18
反应  与反映有区别。
引用 mytony 2012-3-19 15:42
回复 王津雨 的帖子

1.Bank equity is now valued more like debt,……,这句话应翻译为“银行股票被看做一种债券(债权)估值,将回报与公司股利挂钩,而不是公司的成长前景。”
(这句话作者的意思是,银行股票债权化,大家抱着买债券的心态在买银行股票。实际上公司成长应是权益股票投资所看重的,而不是看股利,这正是作者所说的evidence之一,股市估值变化了,大家不把银行当做成长股看了)

2.从后面开始翻译的都存在问题,没有理解作者的意思。As a percentage of assets, banks’ equity is at a near-record high. But lenders are also flush with cash and government securities.这句话应该翻译为“银行的净资产在总资产的比重正处在接近历史高位。但是银行仍积极持有现金和政府债券。”
(作者的意思就是银行杠杆很低,风险相对较小。但是还是为降低风险,仍积极持有现金和政府债券这样低风险的资产。这对市场是低效率的,所以作者说这是costs as well as benefits)

3. Loans as a percentage of assets are at a 40-year low, according to Mr Bove. “If the Federal Reserve is seeking to drive banks out of the private sector and into the government-lending business, they are doing an excellent job, he says. Unsurprisingly, the Fed did not test for that.
这段话该翻译为,Mr Bove指出,总资产中贷款的比例处在40年以来的低位。他说,“如果美联储打算把银行从服务私有公司(贷款)变成政府贷款部门,那么他们做的十分优秀。(这是个反讽)”当然,美联储没有做过这方面测试。(作者意思是,这也不是美联储的本意,但过强的风险监管确实导致了这种计划经济的效果)
引用 卡密撒吗 2012-3-19 22:27
后面的生词和拓展很用心哈,谢了LZ
引用 王津雨 2012-3-23 18:22
回复 migmig 的帖子

额……汗颜……应该是错别字……
引用 王津雨 2012-3-23 18:23
回复 mytony 的帖子

十分感谢足下的拍砖……确实有的句子没看明白,或者说看明白了也没能译明白……
引用 ucery 2012-3-25 10:20
这个文章值得看下,经济类的,呵呵,谢谢楼主,辛苦了。
引用 mytony 2012-3-26 09:04
回复 王津雨 的帖子

呵呵,不是飞砖,是讨论建议
感谢的话之前省略了一千个字
引用 ucery 2012-3-26 15:27
the regulator’s take on the health of private institutions 这句感觉老是不怎么通顺啊,楼主能再帮忙顺下吗,谢谢了。
引用 ucery 2012-3-26 16:03
This reflects a transformation in the way that banks are assessed.
。这反映了对银行进行市场评估的方式上的转变。目前,对银行机构的股东权益进行估值的方法更像是对其负债进行估值,即根据股利支付水平进行估价,而非根据公司成长前景。
这里应该是市场对银行的评估方式转变吧,有个be,而且后面一句也是说对银行的评估啊,个人意见,如在冒犯,请原谅。
引用 王津雨 2012-3-26 21:37
回复 ucery 的帖子

额……我的原文“…对银行进行市场评估…”也是被动句的意思吧……看来是我用语不当,多谢
引用 王津雨 2012-3-26 21:50
回复 ucery 的帖子

我理解的是,take作为名词,意思“举动”,on the health of做定语,“在私人机构健康运行方面”这小句话处理成“监管机构在促进私人机构健康运行方面所做的努力”
引用 ucery 2012-3-27 14:46
回复 王津雨 的帖子

不好意思,是我看错了,谢谢楼主啊,,
引用 tan 2012-8-21 16:55
关键是经济增长的爆发点越来越少了。

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 05:11 , Processed in 0.118445 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部