微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2012.03.17] 越走越近,但却越离越远

2012-3-21 08:38| 发布者: migmig| 查看: 8303| 评论: 14|原作者: 悠悠万事97

摘要: 访问美国的卡梅伦发现,两个盟国同时向心与离心
白芝浩专栏

越走越近,但却越离越远

访问美国的卡梅伦发现,两个盟国同时向心与离心

Mar 17th 2012 | from the print edition
CloserApaert.jpg

奥巴马政府本周在一天内两度向卡梅伦政府示好。3月13日,威廉姆•黑格(William Hague)成了访问国家安全局(National Security Agency)的第一位英国外相——这个谍报机关如此敏感,以至于它的存在本身就曾是个秘密。这是说明关系何等密切的进一步标志哦,骄傲的英国官员们悄悄地说。

然后,间谍为政治表演让路:对美国进行三天正式访问的卡梅伦成了第一个与奥巴马共乘空军一号的外国领导人,“那可是世界上最酷的飞机哦”—— 兴奋得上气不接下气的英国国内报道如是说。卡梅伦获此殊荣,是因为总统大人向他的英国客人表达了可贵的男子情谊,盛情邀请他当晚一同前往俄亥俄州,观看一场校际篮球赛。比赛休息期间,体育馆内的电视采访给出了一个明显问题的答案,即:谁是这次刻意制造的媒体曝光机会的受益人?奥巴马向“伟大的俄亥俄州”(这是一个摇摆大州,时当总统大选前数月)致敬,并告诉美国观众,外国来宾只关注沿海地区的情况过于普遍,但“美国大陆的中心地带才真正代表了美国风情。”卡梅伦则借采访之机,邀请美利坚人前往伦敦观看奥运会。简言之,两位领导人都兴高采烈地利用了对方。

从这两场同日发生的双重款待中可以引出各不相同的教训。不妨从那些间谍与小玩意说起。为了努力与布什与布莱尔时代鲜血凝成的亲密关系保持距离,奥巴马和卡梅伦曾在开始时期略微有些疏远,但此后两国政府加强了关系。从外交政策到减少赤字等许多方面,两国政府的实际关系都比表象、或传统观点认为合适的程度更为亲密。让黑格在超级绝密单位中转一圈,这就是对此众望所归的官方赞扬。

如此温馨关系绝非一日之功。在利比亚起义初期,美国政府似乎担心会被野心看来超出其能力的欧洲盟友拖入另一次惊悸之旅。美欧之间至今仍有分歧。由于不存在制止叙利亚屠杀的明确计划,卡梅伦表达了他个人对此感到的沮丧。奥巴马则要冷静些。在一次白宫记者招待会上,他强调了在“极端复杂的情况下”通盘考虑每一个行动的必要性。

私下里首相大人会甘心情愿地用理智的合理行动巩固这一关系。有人曾听他说过,两国共同进退的“伊拉克模式”已经被“利比亚模式”取代。按照英国官员们的解释,这一模式实际上是自由干涉主义的实用主义版本;而作为其基础的世界观是:诸盟友承认他们无法包揽一切;要在干涉时尽力与地区伙伴合作,并顺应有关国家的文化特性。

在经济方面,英国的紧缩和美国的刺激之间表面存在的理念鸿沟更多是口头上的而非实际上的。尽管英国财相乔治•奥斯本(George Osborne)口口声声说的是经费削减及其切肤之痛,但他的预算中还是有大约8%的赤字:这是一个很大的刺激,尽管他永远也不会这么说。也有头面人物称,美国的花费热情只怕也多有夸张。美国国会投票批准延长失业救济,这居然也可以算作财政刺激。无论紧缩或不是,英国的失业救济从来不受影响。

但从那项几乎不加掩饰的俄亥俄飞行竞选可以得出一个不同的教训。这让两位领导人步入了国内政治的风险雷区,在这方面,两国间的距离似乎很少有遥远的时候。在美国,英国保守党领袖有可能会被人称为欧洲世俗社会主义者。尽管代顿(Dayton)的篮球迷们并不都知道,但卡梅伦终究还是在通过提高税务与削减花销来减低英国赤字。他支持同性婚姻,也让对免费的广泛卫生保健的支持成了人道同情的标志。

许多英国保守党人会投奥巴马的票

在他逗留华盛顿的两天中,卡梅伦没有会见任何意图染指总统宝座的共和党人。一位保守党高官否认今天的保守党跟民主党更近乎,但却对美英两国的保守主义现在有很大区别这一点表示赞同。他觉得,由茶党运动发起的有关政府规模的“争论很有趣”,但现在争论之激烈超出了英国人能够理解的水平,这很令人压抑。他认为在竞选人中,米特•罗姆尼(Mitt Romney)“与推行财政紧缩政策的英国保守党人的距离并非遥不可及”,但看上去却因此与他在自己党内的基本群众相处不佳。至于里克•桑托伦(Rick Santorum),大多数保守党人认为他那种激烈的、以宗教信仰为基础的观点“不可理喻”。

换言之,两国精英阶层的靠近程度与草根阶层的疏远程度有的一拼。对此的解释:这是民主制度造成的;更准确地说,是该制度的机制如国会、脱口秀节目和基本体系造成的;它们在把平头百姓的声音转达给决策者方面异乎寻常地直接。据说常有高层美国人士对他们的英国同阶官员叹息,说如果美国能够借用英国宪法一年,他们就能解决税收制度和预算方面的问题。

但人们也无法全然罔顾英国舆论。就拿阿富汗战争来说吧,它一直向这次访问撒下阴影,并有造成卡梅伦和奥巴马这两条好汉的高档次关系紧张的潜能。两位领导人都曾在白宫被问及从阿富汗撤军的步伐这一问题。此战历经十年,美英国人皆已“厌倦”;然则两国必以负责之态度结束其使命——奥巴马对曰。

其实英国人的观点与此不同。作为小伙计,他们对如何结束阿富汗战争没多少话语权。这种“英国没多少能水”的感觉在乔治•布什主政白宫的时候很有毒性。英国选民远为偏爱奥巴马,因为他似乎是不很情愿地接下了在阿富汗的责任。大部分人都喜欢谈论与美国的特殊关系,但人们不会为此不惜任何代价。

==============

有《端秋处》一曲助兴:
又倚栏杆,
独处春园。
原承想绿满轻衫红满楼,
谁料到盈盈秋水又望穿。
多少事,
昨夜间。
都说是风送玉人来,
帘随金光展;
没指望雨透银纱冷,
露渗锦衾寒。
哎呀呀,
只把那黄莺儿打起,
望镜中,
一层层蛾眉锁春山。


又曰:
十年征尘今若何?
阿国退兵苦战多。
可怜横死皆百姓,
冤魂成阵谒阎罗。

感谢译者 悠悠万事97 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 nayilus 2012-3-21 06:19
On many fronts, from foreign policy to deficit reduction, they are closer than appearance and conventional wisdom would suggest.
从外交政策到减少赤字等许多方面,两国政府的实际关系都比表象、或传统观点认为合适的程度更为亲密。
感觉没有“认为合适”这层意思,这应该是指两国实际关系比公众和专家普遍的看法(conventional wisdom)还要更近
从外交政策到减少赤字等许多方面,两国政府的实际关系都比表象、或传统观点认为的程度更为亲密。

It led the two leaders onto the risky terrain of domestic politics, where the two countries have rarely seemed so far apart.
这让两位领导人步入了国内政治的风险雷区,在这方面,两国间的距离似乎很少有遥远的时候。
这让两位领导人步入了国内政治的风险雷区,在这方面,两国间的距离似乎很少有像现在这么遥远的时候。

The explanation is democracy, or, rather, mechanisms such as Congress, talk radio and the primary system, which transmit American popular opinion to policymakers with unusual directness.
对此的解释:这是民主制度造成的;更准确地说,是该制度的机制如国会、脱口秀节目和基本体系造成的;它们在把平头百姓的声音转达给决策者方面异乎寻常地直接。
对此的解释:这是民主制度造成的;更准确地说,是该制度的机制如国会、脱口秀节目和初选体系造成的;它们在把美国平头百姓的声音转达给决策者方面异乎寻常地直接。
引用 平果精英 2012-3-21 19:04
GOOD
引用 Dezazer 2012-3-21 23:26
先顶一下后面的诗
望诗兴叹啊~~哎~╮(╯▽╰)╭
引用 mytony 2012-3-22 08:41
配图很有意思,意味深长
引用 contrary 2012-3-22 09:19
A further indication of how close ties are  这是说明关系何等密切的进一步标志哦
这进一步说明了关系何等密切哦

showbusiness  政治表演
我觉得政治秀更好

a college basketball game 一场校际篮球赛
说明大学吧

回头再来~
引用 cindykyd 2012-3-22 16:32
多次受邀啦 最近上班、考试 焦头烂额 呵呵

who was the beneficiary of this extended photo-opportunity
私以为可以理解成: 拉远镜头看,谁才是受益者?
ex·tend·ed
adj.
1. Stretched or pulled out: an extended telescope.
2. Continued for a long period of time; protracted: had an extended vacation in the Alps.
3. Enlarged or broad in meaning, scope, or influence: an extended sense of the word honest.
引用 安与 2012-3-22 20:31
认了几个新表达方法。。后面的诗亮了!大问号啊!赞!
引用 echo.chan 2012-3-24 18:03
然后,间谍为政治秀让路:对美国进行三天正式访问的卡梅伦成了第一个与奥巴马共乘空军一号的外国领导人,“那可是世界上最酷的飞机哦”—— 兴奋得上气不接下气--breathlessly,我觉得吧,这个太口语化了,和整篇文章不搭调,直接说“激动”神马的都不错的英国国内报道如是说。

外国来宾只关注沿海地区的情况过于普遍
这一句怎么念都有些拗口。在我眼里,凡是需要回头看英文的就是翻译得不到位的

不妨从那些间谍与小玩意说起
个人想把小玩意翻译成小把戏,强调骗人这一点

鲜血凝成的亲密关系
太血腥了

无论紧缩或不是---紧缩与否,英国的失业救济从来不受影响

但人们也无法全然罔顾英国舆论
可以接受置若罔闻,不接受这里的罔顾,太带文言色彩了,成语会稍微好一点儿
引用 悠悠万事97 2012-3-26 03:07
回复 echo.chan 的帖子

然后,间谍为政治秀让路:对美国进行三天正式访问的卡梅伦成了第一个与奥巴马共乘空军一号的外国领导人,“那可是世界上最酷的飞机哦”—— 兴奋得上气不接下气--breathlessly,我觉得吧,这个太口语化了,和整篇文章不搭调,直接说“激动”神马的都不错的英国国内报道如是说。
我感觉原文和我的译文都带有一些口语,而且对两位首脑多有调侃。

外国来宾只关注沿海地区的情况过于普遍
这一句怎么念都有些拗口。在我眼里,凡是需要回头看英文的就是翻译得不到位的
我也不喜欢这句,想想看如何调整。

不妨从那些间谍与小玩意说起
个人想把小玩意翻译成小把戏,强调骗人这一点
good

鲜血凝成的亲密关系
太血腥了
两次海湾战争都很血腥;而且“鲜血凝成的战斗友谊”长期以来就是中国官方形容中朝关系的老话,拟保留。

无论紧缩或不是---紧缩与否 ,英国的失业救济从来不受影响
good

但人们也无法全然罔顾英国舆论
可以接受置若罔闻,不接受这里的罔顾,太带文言色彩了,成语会稍微好一点儿
考虑中
引用 Dezazer 2012-3-26 23:31
本帖最后由 Dezazer 于 2012-3-26 23:32 编辑

汤哥似乎对British情有独钟啊~
这篇文章好难,我是借助你的译文才勉强看下去的~~

(1)
比赛休息期间

中场休息期间

(2)
美利坚人

建议改为“美国人”,似乎很少见到“美利坚人”这种说法

(3)
风险雷区

高风险雷区?

(4)
accusations of being a European secular socialist
lz原译:被人称为欧洲世俗社会主义者

被指责为?

(5)
Though possibly not every basketball fan

possibly漏译?

(6)
universal free health care

全民免费医疗?

(7)
会见任何意图染指总统宝座的共和党人

“染指”一词,现代汉语词典的解释是:比喻分取非分的利益,也比喻插手或参与分外的事情。是个贬义词,用在这里我觉得不合适。

为什么不简单地将Republican presidential contenders译为“共和党的总统候选人”呢?

(8)
否认今天的保守党跟民主党更近乎

“更近乎”这种表达法似乎欠妥,一般都是“套近乎”啊

走得更近?

(9)
党内的基本群众

党内民众?

(10)
有的一拼

有得一拼

(11)
它们在把美国平头百姓的声音转达给决策者方面异乎寻常地直接

“传达”一次一般都是指“上级往下级传达...”

它们可以非常直接地把美国民众的声音传递到决策者

(12)
which overshadowed the visit and has the power to strain Mr Cameron’s and Mr Obama

’s high-level bonding.
lz原译:它一直向这次访问撒下阴影,并有造成卡梅伦和奥巴马这两条好汉的高档次关系紧张的潜能

原文是overshadowed过去式,所以我觉得用“一直”似乎不妥诶~
后面半句是不是可以这么表述:并有可能使得卡梅伦与奥巴马的高层关系变得紧张起来

(13)
两位领导人都曾在白宫被问及

这个“曾”字让人觉得这件事情似乎发生了蛮久了,实际上才不到半个月吧

(14)
美英国人

英美两国民众

(15)
然则两国必以负责之态度结束其使命——奥巴马对曰

“然则”:连词。连接句子,表示连贯关系。犹言“如此,那么”或“那么”。

我觉得lz想要表达的意思应该是“但是”,我觉得应该把“则”字去掉

(16)
have little control over
lz原译:没多少话语权

个人觉得have little control over 与have little say有差别

试译:他们几乎不能控制阿富汗战争结束的方式
或者:他们对阿富汗战争的结束方式几乎没有什么影响

(17)
英国没多少能水

能水?额,这个我确实不明白lz是什么意思~~

(18)
英国选民远为偏爱奥巴马

建议将“远为”改为“更加”或者“更为”

PS:恕我冒昧,我觉得译文后面出现了好几次“不常见的中文词语”,难道是因为lz长时间离开中文环境么?
引用 悠悠万事97 2012-3-28 03:39
回复 Dezazer 的帖子

(0)首先说明一点。这篇文章的原文与原来有一篇讲独裁者操纵选举的有些类似;这里的作者也对美英两国首脑多有讽刺挖苦之处。我在译的时候希望能够把这一层意思表达出来,所以用了些不很正统的语言,以下有此情况时我即援引(0)。

(1)
比赛休息期间

中场休息期间
Better

(2)
美利坚人

建议改为“美国人”,似乎很少见到“美利坚人”这种说法
见(0)

(3)
风险雷区

高风险雷区?
一般说到“雷区”,大家都会认为是高风险的吧。

(4)
accusations of being a European secular socialist
lz原译:被人称为欧洲世俗社会主义者

被指责为?
Yes

(5)
Though possibly not every basketball fan

possibly漏译?
Yes

(6)
universal free health care

全民免费医疗?
Yes

(7)
会见任何意图染指总统宝座的共和党人

“染指”一词,现代汉语词典的解释是:比喻分取非分的利益,也比喻插手或参与分外的事情。是个贬义词,用在这里我觉得不合适。

为什么不简单地将Republican presidential contenders译为“共和党的总统候选人”呢?
见(0)

(8)
否认今天的保守党跟民主党更近乎

“更近乎”这种表达法似乎欠妥,一般都是“套近乎”啊

走得更近?
嗯哪。原来用的是“更热乎”,好像可以吧。还是想用点口语化的东西。

(9)
党内的基本群众

党内民众?
或许会保留

(10)
有的一拼

有得一拼
Google 了一下,“有的一拼”870万条,“有得一拼”360万条。看来二者皆可

(11)
它们在把美国平头百姓的声音转达给决策者方面异乎寻常地直接

“传达”一次一般都是指“上级往下级传达...”

它们可以非常直接地把美国民众的声音传递到决策者
原译文是“转达”,不是“传达”

(12)
which overshadowed the visit and has the power to strain Mr Cameron’s and Mr Obama

’s high-level bonding.
lz原译:它一直向这次访问撒下阴影,并有造成卡梅伦和奥巴马这两条好汉的高档次关系紧张的潜能

原文是overshadowed过去式,所以我觉得用“一直”似乎不妥诶~
后面半句是不是可以这么表述:并有可能使得卡梅伦与奥巴马的高层关系变得紧张起来
后半句见(0)
前半句overshadowed用过去时没问题吧?写文章的时候访问已经结束了啊。我体会这个词就是一直有阴影。


(13)
两位领导人都曾在白宫被问及

这个“曾”字让人觉得这件事情似乎发生了蛮久了,实际上才不到半个月吧
曾 [zēng,céng]
基本释义 汉语词典
once
ever
before
already
at some time in the past
好像并没有一定要在很久以前吧?


(14)
美英国人

英美两国民众
见(0)

(15)
然则两国必以负责之态度结束其使命——奥巴马对曰

“然则”:连词。连接句子,表示连贯关系。犹言“如此,那么”或“那么”。

我觉得lz想要表达的意思应该是“但是”,我觉得应该把“则”字去掉
这个“然则”是我十来岁时家父给我讲解古文时第一次接触到的,当时说的是《岳阳楼记》,“然则”在文中出现了两次:“此则岳阳楼之大观也。前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?”“居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰……”我体会,这里的“然则”是“那么”的意思,带有转折的含义;因此就拽了一下,把but译成了“然则”。嘻嘻,上网查了查,发现现在还能背得差不多呢。

(16)
have little control over
lz原译:没多少话语权

个人觉得have little control over 与have little say有差别

试译:他们几乎不能控制阿富汗战争结束的方式
或者:他们对阿富汗战争的结束方式几乎没有什么影响
yes

(17)
英国没多少能水

能水?额,这个我确实不明白lz是什么意思~~
这里可见(0),但我愿意解释一下。这个“能水”是我家乡那里的人说到男人的性功能时的代用词;恰巧这里的impotence有“阳痿”的意思,于是我就用了“能水”。或许我应该在译文后加注。

(18)
英国选民远为偏爱奥巴马

建议将“远为”改为“更加”或者“更为”
要改一下。
引用 Dezazer 2012-4-8 23:35
本帖最后由 Dezazer 于 2012-4-8 23:39 编辑

“extremely complicated” spot
lz原译:在“极端复杂的情况下”

我觉得这里的spot指的是地点,就是叙利亚

a roughly 8% budget deficit

这里的roughly有没有可能是表示“(预算赤字高的)程度厉害”呢?也就是“高达8%的预算赤字”?
引用 悠悠万事97 2012-4-9 19:52
Dezazer 发表于 2012-4-8 23:35
“extremely complicated” spot
lz原译:在“极端复杂的情况下”

“extremely complicated” spot
lz原译:在“极端复杂的情况下”

我觉得这里的spot指的是地点,就是叙利亚
联系前后文是有这个可能,但没有证据。我已经把“情况下”改为“地点”了,这就可以模糊对应叙利亚。

a roughly 8% budget deficit

这里的roughly有没有可能是表示“(预算赤字高的)程度厉害”呢?也就是“高达8%的预算赤字”?
具体数字我记不清楚了,但似乎他的预算赤字是7.9% or sth like that,因此觉得表示的是“大约”的意思。


引用 yumao881024 2012-6-19 20:19
翻译得很好 学习了

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-9-8 09:10 , Processed in 0.987877 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部