微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2012.3.17] 全球新闻

2012-3-21 08:41| 发布者: migmig| 查看: 8160| 评论: 5|原作者: aileenyuxiao

摘要: 为了网络版能生存下去,报纸正在全球寻找读者
报纸网络版

全球新闻

为了网络版能生存下去,报纸正在全球寻找读者
Mar 17th 2012 | NEW YORK AND PARIS | from the print edition



一月,《纽约时报》在comScore对世界各大报刊网页的评级中将头名的位置拱手交给了英国的《每日邮报》。《纽约时报》对comScore数据的精确性嗤之以鼻,认为这些数据将《邮报》旗下的私人金融网站读者也统计在内,这样就夸大了其在线读者数量。但是这场争论最大程度反映了一个快速增长的趋势:全国性的新闻出版物正在进行国际化。

《邮报》的在线读者只有仅仅四分之一在英国。同样《卫报》也只有三分之一的读者在英国,而另外三分之一来自美国(如图)。这家报纸有别于邮报右翼辛辣的风格,主要是为了迎合喜欢看他们新闻的左翼、严肃的人士。他们的主要竞争者是两家美国出版物:《纽约时报》和《赫芬顿邮报》。《纽约时报》同《卫报》一样,用严肃新闻吸引读者;《赫芬顿邮报》成立于2005年,不过现在已经成为了最大的四家网站之一(但它没有被comSore纳入报刊网站目录)。

那三家报纸的历史可以追溯到19世纪,但都正在被《赫芬顿邮报》击败,这标志了在线新闻和纸板相比有多么的不同。《赫芬顿邮报》是为连线一代而设计的,他们注意力持续时间短,并且沉溺于社交网络媒体;在四家报纸中,《赫芬顿邮报》是唯一一家最近增加了“粘度(stickiness)”的报纸,“粘度”指的是每位访问者阅读故事的数量。同时,《赫芬顿邮报》将有内涵,沉重的新闻和内容浅薄的新闻混合起来(很多新闻都是根据其他媒体的报道进行重写,不过原创新闻的数量正在增加)。它也放上了博客访客的大堆评论。

由于美国的大报纸都尽量显得一本正经,《赫芬顿邮报》的这种做法在美国就显得特别有效。这是因为美国国内具有统治地位的报纸为了吸引更多可能的读者,会尽量保持中立。而作为全国性的平台,英国的大报纸已经发展为,在竞争市场上会根据政治倾向来进行区分。因此,这也成为了《卫报》和《每日邮报》在美国获得成功的原因。正如福克斯新闻频道早先发现的那样,许多美国人喜欢他们的新闻来源具有政治倾向。

《赫芬顿邮报》和《纽约时报》的全球化都不如他们的英国对手,分别有四分之三和三分之二的读者在美国。但是这个比例正在下降。

当然,新闻平台的国际化并不是新东西:BBC、CNN、半岛电视台、《金融时报》、《华尔街日报》,当然也有《经济学人》,他们早就开始吸引全球读者,像路透社和彭博社这些新闻通讯社也有规模很大的免费在线新闻。不过咨询公司Outsell的一位媒体分析师Ken Doctor认为,在将来,全国性的新闻在线平台会越来越少。更多的存在形式是在人数很少的本地读者中寻找一条赚钱的新路,或者尝试尽可能的成为很大的国际媒体。

原因在于在线新闻残酷的经济形势。只有很少的,经济方面的报纸能通过对读者访问进行收费来赚钱。大多数的报纸,由于出版的内容都太相似了,以至于读者能从其他地方搞到免费的。广告是另外一个主要的收益来源,不过它对于在线读者的人均价值也远远低于印刷版报纸。所以他们最好的赚钱办法就是用同样的内容吸引更多的读者。

然而,栽培国外的广告商需要时间。“我们一直有一群庞大的美国读者”,《每日邮报》在线版的总经理James Bromley说,“这曾经被认为是一个缺点,因为我们不能从他们身上赚到钱”。但是,他加上了一句,“额外读者的边际成本几乎为0,因此任何一个广告都有利润”。《卫报》的广告同样也是这样,从美国读者身上赚到的人均收益少于相似的美国网站,卫报传媒集团的CEO Andrew Miller说,不过他们对利润本质上还是有所帮助的。

不幸的是,就算是在线广告收入有很大的增加,也不能补偿印刷版的衰退:网页版的报纸在总收入中占有的比重相对很小(《卫报》大概是五分之一,《每日邮报》只有2.6%)。在这种情况下,网页版就用来吸引读者。《每日邮报》在美国现在有大概30名员工,他们为美国读者写报道;《卫报》在纽约的新办事处也有30名员工,他们已经开始尝试用阿拉伯语来翻译和传递一些阿拉伯之春的文章。这两家看起来都不再把自己看成真正的英国媒体,至少在网上。Bromley先生说,“我们在英国和美国的读者越来越相似,这比和他们各自邻居的相似度更高”。

全球化战略不关对英文报纸适用,对其他语言的报纸也同样具有潜在的发展可能性。西班牙《世界报》在纸板发行量上明显落后于《国家报》,但是在网络版上已经走在了前面:《世界报》副编辑Ignacio Gil说,《世界报》42%的读者来自国外,并且虽然它在拉丁美洲并不出版纸板报纸,但是在那里的每一个西班牙语系国家里,其新闻网站是位于前三的。体育报刊《马卡报》和《世界报》同属一家公司,其情况也差不多。

廉价的新闻收集

美国出版物海外扩展的难度大于英国,因为大多数英语国家(美国外)市场都相对比较小和分散。就是说,《纽约时报》为了吸引海外读者,仅仅在其主页上建了国际版本,比较显著的提供国外新闻。《纽约时报》的25个海外办事处,这使其自视为是一个国际性报纸,一位女发言人说。它毫不犹豫的打赌说,权威的报道才能赢得读者。然而就算是他想,已经负债的报纸也不能够承担起继续增加大量编辑人员的费用了。

相比之下,精简得多的《赫芬顿邮报》却可以承担创建一个海外克隆网站的费用。从去年7月开始,《赫芬顿邮报》就在英国、加拿大(同时有英语和法语)和法国开办了办事处和网站;而在今年春天,意大利和西班牙的分支也将开放;同时,它也正在和德国、希腊、巴西和日本的合作伙伴进行谈判。

《赫芬顿邮报》的运行模式究竟有多好现在还并不清楚。它在美国获得成功不光是具有倾向性的言论,同时也由于它用巧妙的手法争取到读者,使他们来网站上发表了很多不用付费的博客和评论,这样也降低了成本。《赫芬顿邮报》的英国版拥有很不错的410万月独立访问量,但它要和《卫报》进行直接竞争,《卫报》有相似的读者并且也运行着一个很受欢迎的“评论免费”的博客平台。(《赫芬顿邮报》宣称在政治上会采取中立,但是它的大多数编辑,比如其创始人Arianna Huffington,都是左翼人士。)

在欧洲的大部分地方,博客还没有怎么发展。《赫芬顿邮报》法国版今年1月上线,它的主管Anne Sinclair说,现在虽然只有一个限制性的社论对页版,不过它将“开放一个辩论区”。然而美国的报纸编辑对《赫芬顿邮报》进行了猛烈的抨击,指责其剽窃他们的故事和挖走他们的读者(不过增加原文链接也增加了他们的流量),但他们的欧洲同行却认为,这教给了他们一个新的小把戏:该公司已经和法国的《世界报》、意大利的《共和国报》和《快讯周报》以及西班牙的《国家报》建立了合作,带给他们社交媒体的技能,以此能够接触到他们的读者。“和他们在一起比从外面观察好多了”,世界报集团的CEO Louis Dreyfus说。

然而,四大新闻巨头的险境都是不同的。《每日邮报》印刷版200万的发行量仅次于英国的小报《太阳报》排名第二,这比其他的大多数报纸下降要慢得多。同时《每日邮报》也保持了很好的收益。《卫报》和《纽约时报》正在快速的丢失读者,他们繁杂的新闻机构成本越来越高,其控股公司最近公布的利润显示,收入正在惊人的下降。《卫报》和《纽约时报》都希望能通过他们发布的用于平板电脑和手机上的应用软件,来迅速提高数字媒体上的收入。在平板电脑和手机上看新闻,读者需要付费。(《纽约时报》现在对其网页也开始收费了;《卫报》没这个计划。)就算是这样,从中期来看,他们也无法承担起庞大的新闻编辑团队的费用,这样就使得更加难以通过报道来突出其优势了。

在四巨头中,《赫芬顿邮报》是唯一一家没有旧媒体技术、员工和制度阻碍的。但是它在一年前被AOL收购后,却收到了另外一种不同的负担。随着拨号上网服务的迅速萎缩,AOL已经开始尝试通过购买大量的网页来建立广告显示的业务。但这个的发展并不顺利。持有AOL股份的投资公司Starboard Value,最近估算广告显示业务去年使得AOL损失了5亿美元。

Huffington女士目前负责AOL的所有编辑内容,她已经开始投入大量的资源来扩展其创造性。除了这些国际性的网站,她已经上线了几十个特定主题的内容,从环境到婚礼都有。今年春天还将推出一个在线的电视台,持续并大量的播放节目,并且继续《赫芬顿邮报》的风格,以观众的贡献为基础。

AOL貌似给Huffington女士灵活性太大了,激起了内部对她“帝国建设”的抱怨,并且对她和她的团队是否有能力处理这种爆炸式的增长表示怀疑。虽然《赫芬顿邮报》在被收购之前是盈利的,她的收益也只是AOL总收益的一小部分。作为一个数字化的本地企业,它比其他三个主要的报纸对手更好的适应了网络环境,但是有一个麻烦很多的东家,也许对它没有任何好处。

感谢译者 aileenyuxiao 点击此处阅读双语版

13

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (14 人)

发表评论

最新评论

引用 qq23354923 2012-3-24 16:31
为了网络版能生存下去,报纸正在全球寻找读者
引用 小明叫三笑 2012-3-29 23:43
与这些巨头相比,中国这方面还是小家子。
引用 lpforeconomist 2012-3-30 22:20
个人有些不同的观点,楼主来探讨下吧
has become the biggest site of the four
为什么不译成四家报纸中最大的?
It owes its success in America not just to its tone but also to its knack for getting readers to contribute lots of unpaid blog posts and comments—hence its low costs
其中tone的翻译我觉得很怪,因为前文不是说了美国的报纸更倾向于中立么?HuffPo是美国报纸,为什么要把这里的tone译成“有倾向性的言论”?
and although their holding companies recently posted profits
我觉得这里应该译成虽然他们的控股公司盈利了。
以上都是我的疑问,希望楼主能探讨下啦!
不过更重要是这篇文章翻译的很好,帮我发现了我自己许多的翻译错误,我有些句子自己没翻译出来
谢谢楼主啦
引用 aileenyuxiao 2012-4-6 10:50
回复 lpforeconomist 的帖子

has become the biggest of the four
是我弄错了,四家网站最大的
后面 tone 这句,是根据上下文意翻译出来的,个人感觉更通顺
and although their holding companies recently posted profit,
后面跟的是:revenues have been falling alarmingly.
既然后面是下降,这里就不能是盈利了,作为后面的主语
引用 yumao881024 2012-6-20 23:35
谢谢分享

查看全部评论(5)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 18:47 , Processed in 0.113869 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部