微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2012.03.16]就业衰退

2012-3-22 09:19| 发布者: migmig| 查看: 4312| 评论: 8|原作者: 悠悠万事97

摘要: 失业增加是政治上很伤脑筋的事,但它造成的经济损失可能持续得更久
衰退造成的经济损失

就业衰退

Mar 16th 2012, 17:10 by D.M.

Blighty.png       
       
失业增加是政治上很伤脑筋的事,但它造成的经济损失可能持续得更久

英国正在蹒跚走出始于2008年、七十多年来最严重的衰退,但去年11、12月与今年1月,失业人数在三个月中增加了两万八千人,在已经十分惨痛的就业创伤上又撒了一把盐。虽然这一数字并不像许多人预计的那样糟糕,但经济与公共财政已经受到了沉重打击,这让人们对这一看上去冷酷无情的失业增长深为关切。从既往的衰退史可以看出,英国的失业梦靥现在已经快要结束(见另文);但据“特许人事和发展协”(Chartered Institute of Personnel and Development(CIPD))的“就业衰退损失计算”(Counting the cost of the jobs recession)报告称,人们担心,整体数字并没有正确反映就业市场的艰难程度。CIPD首席经济顾问约翰•菲尔伯特(John Philpot)特别指出:“人们可以清楚地看到多出的一百万失业者造成的冲击,但就业衰退造成的金融动荡伤害的不仅是失业者,也伤害了雇主和员工。”

据这一报告估计,2011年,因产量下降造成的损失约为GDP的9%。而且,自2008年以来,雇主承受了降低成本的压力,因而解雇了职工总数的十分之一,相对年长的员工越来越容易被扫地出门。这些人的空位更多地由临时工顶替,这使实际丧失工作的员工总数多于受雇员工总数的下降;后者中个体业主和不领工资的家庭成员工人数量增加,这减少了受雇员工总数的下降。那些有幸找到工作的人的工资经常比他们的低:根据CIPD调查,三分之二的人说他们的工资下降,平均下降幅度为28%。与此同时,全职工作的数量也减少了;在此期间,不得不接受部分时间就业的人数加倍,达到140万人。但由于私营企事业员工的实际工资自2008年以来下降了7%(国营企事业员工的实际工资下降幅度为4%),许多人只要保住工作就很满意了。家庭消费缩减和可支配收入中储蓄量增加,使劳工市场前景黯淡,这一状况可能会持续一些年。

jobRecession.png


有歪词一首《梦江梅·失业》为证:
窗纱静,
入夜望红楼。
昨宵细语良且久,
梦中扁舟乘泪流,
醒来自烦忧!

感谢译者 悠悠万事97 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 小叮当1988 2012-3-23 15:56
楼主加油
引用 wanwanaiwanwan 2012-3-27 20:52
楼主翻译得好呀!赞一个
引用 dashlinux 2012-4-12 00:20
想问一下 Whereas the economy and public finances have been hit hard, the seemingly relentless growth in the number of people out of work are causing acute concern.  这个relentless 翻译成"永不停息的' 可以么相当于endless 可以么
引用 dashlinux 2012-4-12 00:44
还想请教一下 the financial pain of the jobs recession has been felt by employers and people in work as well as the jobless. 这里的feel 是什么用法呀 以前没见过
引用 悠悠万事97 2012-4-12 13:58
dashlinux 发表于 2012-4-12 00:44
还想请教一下 the financial pain of the jobs recession has been felt by employers and people in work  ...

"还想请教一下 the financial pain of the jobs recession has been felt by employers and people in work as well as the jobless. 这里的feel 是什么用法呀 以前没见过"

“请教”不敢当,一起讨论吧。我认为这里的felt是被动式,pain是形式主语,其实意思是:employers and people in work as well as the jobless all feel the financial pain of the jobs recession。
引用 悠悠万事97 2012-4-12 14:04
dashlinux 发表于 2012-4-12 00:20
想问一下 Whereas the economy and public finances have been hit hard, the seemingly relentless growth ...

“想问一下 Whereas the economy and public finances have been hit hard, the seemingly relentless growth in the number of people out of work are causing acute concern.  这个relentless 翻译成"永不停息的' 可以么相当于endless 可以么”

原文the seemingly relentless growth in the number of people out of work are causing acute concern.
relentless [ri'lentlis]
adj.
无情的;严酷的;不宽容的;残忍的
坚韧的;不懈的;百折不挠的

看上去用“永不停息”的意思也没有错。




引用 dashlinux 2012-4-12 14:50
悠悠万事97 发表于 2012-4-12 14:04
“想问一下 Whereas the economy and public finances have been hit hard, the seemingly relentless gr ...

嘿嘿 我是查朗文字典里说的 relentless :something bad that is relentless continuous without ever stopping or getting less severe= endless 有个例句 family facing relentless financial problems 我看这句话也是说经济的事
引用 linian1901 2012-4-16 14:01

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-21 22:20 , Processed in 0.072459 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部