微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2010.11.11] 古巴改革,实用主义者劳尔

2010-11-18 23:28| 发布者: lilywizardry| 查看: 2821| 评论: 4|原作者: Tidehunter

摘要: 旨在保护古巴共产主义的大胆变革反而有可能变成了掘墓人

007 Leaders - Reform in Cuba.mp3

 

本文由译者 Tidehunter 提供 点击此处阅读双语版

古巴改革

实用主义者劳尔

 
旨在保护古巴共产主义的大胆变革反而有可能变成了掘墓人




劳尔.卡斯特罗2006年从他罹病的兄长—菲德尔卡.斯特罗手中接过了执掌古巴的大权,不久之后他宣称祖国的经济处于垂死边缘,亟需改变。但他最大的失败在于只进行不管痛痒的调整,这让人们的期望大大落空;大家原以为他可以效法中国和越南的共产党领导者,将资本主义经济及日益增长的社会自由性与党的持续控制有效的结合在一起。

从现在的形式看来,卡斯特罗先生最终还是显现出了果敢的迹象。过去数周时间里,他推行了一些极其深远的变革举措。截至到4月1日,50万古巴民众丢掉了国家工作的铁饭碗,政府鼓励他们用小买卖自谋生路。未来2-3年的时间中,另外80万人也将加入下岗大军的队伍。最终将有五分之二的古巴人不会再为国家工作。

本周卡斯特罗先生召开了从4月底一直推迟到现在的共产党代表大会,会议的主旨是批准全新的经济模式歌;与此同时,政府已经释放了超过50名政治犯。在柏林墙倒塌20年后的今天,难道古巴共产主义最终还是难逃过时的命数?

任何答案都必须谨小慎微。给卡斯特罗先生提供咨询的经济学家们被禁止谈论改革。领导在会议纲领中指示“只有社会主义,暨共产主义才有能力克服当前的艰难困苦,并保持革命取得的胜利果实”;同时还指出,在新经济模式中“占据最高地位的是计划,而不是市场”。没有一个古巴官员可以达到邓小平的高度,领悟到“社会主义市场”的真谛,更不必说他“致富最光荣”的命令了(也许这是杜撰出来的)。在一名囚徒因绝食斗争送命后,深受欢迎的释放囚犯行为似乎只是为了转移外界的批判,而非迈出了废除本岛极权国家的第一步。实际上军界才是在经济和政府中更为重要的角色。

苏联解体后,菲德尔极不情愿的接纳了境外投资和有限的自由职业者;然而劳尔的改革比他的兄长深入很多,在委内瑞拉的大恩人查韦斯登台后,部分举措与从前大相径庭。从上世纪60年代至今,尽管宪法禁止这类“剥削”,但古巴人首次可以对本国公民进行雇佣。很多对新型企业的生产经营进行规范的法规还正在规划中;但古巴人似乎已经可以获得贷款、出租房屋以及购买不动产。一些其他的变革也很有可能紧随其后。卡斯特罗提及逐渐取消古巴民众正在获得的免费的食物配给,而是同拉美其他地区一样,向着计划好的社会救济发展。必然出现的结果是工资不得不上调,并且日益受到市场的控制。

卡斯特罗在这些方面都屈从于现实:他对于导致国家破产的额外雇工进行了极尖刻的批判;同时也拒绝对美国采取贸易禁运所造成的问题进行批判,他认为这些问题都是自寻烦恼。在卡斯特罗兄弟的较量中,劳尔的使用主义最终战胜了菲德尔教条的乌托邦主义。

除了经济问题以外,现年79岁了劳尔(菲德尔已经84岁了)所面临的更艰巨的任务是开始着手将全力传递到年轻一代手中,不过这将是明年党代会以后的事情了。同时,对于那些希望古巴最终可以加入拉美其他国家的行列,接受民主和市场经济的人来说,他果敢的新政代表着希望;只要市场经济出现一抹新绿,必将是一派繁花似锦的景象。


怎样搭把手,灭了共产主义

局外人应该从1996年欧洲采用的共同立场中着手,旨在帮助“古巴进行先进且不可逆的经济改革”,同时在走向民主的道路上还能建立日益深厚的友谊。象巴西一样给古巴的早期私营经济提供培训和信贷,不失为一个很好的尝试。如果象最近遭解雇的西班牙外长Miguel Moratinos,所希望的那样,古巴因为释放那些原本就不应该遭到逮捕的犯人而得到奖励,就不是一个好的尝试。

美国的贸易禁运一如既往的无效甚至是达到了反效果。奥巴马已经很好的撤销了小布什针对古巴裔美国人实施的拜访及汇款禁令,但共和党掌舵的国会让接触贸易禁运的可能性变得更加渺茫;这将是非常大的遗憾。贸易禁运让卡斯特罗兄弟摆出一副古巴民族主义者的英雄形象,直面恃强凌弱的至高强权;他们更是借此紧握政权。如果说改变正在发生,那这些改变不是因贸易禁运而起,甚至无视它的存在。


鲜花

握手

雷人
3

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 Alexander101 2010-11-16 12:21
本帖最后由 Alexander101 于 2010-11-16 15:41 编辑

its job will be to bless the new economic model(see article)
愚意思以为“bless”作“批准”意解释更为恰当。其后所附的一篇文章http://www.economist.com/node/17463421中有这样一句话“Raúl Castro, who replaced his elder brother and was formally named as president in 2008, has summoned the congress for late April to “make fundamental decisions on how to modernise the Cuban economic model”.
既然是”make decision“那就不是歌功颂德了

Now, at last, Mr Castro is showing signs of boldness.
我个人认为此处boldness翻成“鲁莽”不是很恰当,这里用"boldness"当是是”大刀阔斧“的意思。因为上一段已经说了卡斯特罗之前的改革只是些marginal adjustments。那么这里要表达的意思就是说他开始进行实质性的大刀阔斧的改革了。从后面说古巴政府从国有企业中解雇了多少多少人中也能看出来。况且放松国家对经济的控制一向是西方自由主义经济思想所推崇的,经济学人作为西方刊物,当然不会认为古巴的这种行为鲁莽。

The economists advising Mr Castro are barred from talking of “reform”.
advising Mr.Castro此处是个后置定语,楼主可能因为匆忙疏忽了。
给卡斯特罗先生提供咨询的经济学家们被禁止谈论改革

rather than a first step in dismantling the island’s police state
police state有现成译法,“极权国家”之意

He has been withering in his criticism of the featherbedding that has bankrupted the state.
withering应该理解为”尖锐的“。
他一直以来对导致国家破产的额外雇工进行了尖锐的批评


It‘s despite the embargo,not because of it
如果说最终还是有所改变的话,那么这些改变是顶着禁运的压力而发生的改变,而不是由禁运所促成的。
仅供LZ参考
引用 Alexander101 2010-11-16 12:21
本帖最后由 Alexander101 于 2010-11-16 12:39 编辑

How to help kill communism
唉,经济学人以中立客观的观点著称,竟然说了这样的话,有点点失望...
引用 Tidehunter 2010-11-17 00:32
回复 Alexander101 的帖子

毕竟意识形态有差距,TE怎么也是姓资的。
点评我抽时间仔细研究一下。
引用 Tidehunter 2010-11-17 15:24
回复 Alexander101 的帖子

1. 歌功颂德确实有点大了,接受
2.开始都翻成鲁莽,都完成后觉得不是贬义词,这个漏改了
3.不是疏忽,是根本就看错了
4.学习了
5.又查了一下,修改了

查看全部评论(4)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 01:04 , Processed in 0.146188 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部