微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2012.03.17] 巴基斯坦的救星?

2012-3-22 09:25| 发布者: migmig| 查看: 7389| 评论: 12|原作者: Dezazer

摘要: 伊姆•兰汗得耍些手段并认真筹备选举,才能借民众支持的东风上位
菩提树

他是巴基斯坦的救星吗?


伊姆•兰汗得耍些手段并认真筹备选举,才能借民众支持的东风上位
033 Asia - Banyan.mp3

Mar 17th 2012 | from the print edition



政客伊姆•兰汗曾是巴基斯坦历史上最杰出的板球运动员,他的住宅坐落在能够俯瞰整个伊斯兰堡的山顶。尽管花园中有一阵阵凄冷的寒风刮过,但他却热情相当高涨。他领导的小党巴基斯坦正义运动党在2008年曾抵制大选,但他们这一举动没能影响到选举结果。现在巴基斯坦正在为另一个选举周期做准备。一个注入了新鲜血液的参议院刚刚由地区代表选举产生,而大选也将在一年之内举行。伊姆-兰汗不仅会参加竞选,他还预测自己将以绝对优势胜出:“按照上帝的意志,我们一定会在选举中大获全胜。”。

这位巴基斯坦国家板球队前队长从来没有怀疑过自己。评论家就像虔诚的宗教信徒一样把他当成了巴基斯坦的救世主。他用“情绪激动”、“令人振奋”及“不同凡响”来形容他去年年底在拉合尔和卡拉奇举行的盛大的选举集会。有人认为参加选举集会的人都是他事先安排好用大巴运过来凑数的,还有人认为他得益于巴基斯坦强大的间谍机构三军情报局(ISI)提供的帮助,他本人对这些说法毫不理会。与此相反,普通民众都去参加他的竞选集会并为他领导的政党捐款,这在巴基斯坦是闻所未闻的。卡拉奇的支持者是如此的“热情”,以致“我们的集会最后居然盈利了。”

他的兴奋合情合理。16年来,尽管他个人很受民众拥护,但他的支持者主要是一小部分受过良好教育的年轻人。最近,他连战连捷:盛大的选举集
会、重要政治家从其他党派前来投诚及鼓舞人心的民调结果。他领导的政党风头正劲。与此同时,执政的巴基斯坦人民党的支持率急剧下跌,民意调查人员称执政党的支持率仅为10%。同时,他们在旁遮普省的对手巴基斯坦穆斯林联盟(Quaid-i-Azam)也恰好在这个时候瓦解。对于伊姆•兰汗来说,他清楚地知道其中的原由。选民看不起那些“不法”政客,他们不但不交税而且还推行一些惹人反感的政策。所有其他党派都或多或少地参与了执政,要么组建了省级政府,要么组建了国家政府,所以伊姆•兰汗说“我们是唯一的在野党”。他相信民众的热情最终都会转化为支持他们的选票,让那些狡诈的政府领导们卷铺盖走人。

然而,所有这一切看起来似乎都有点过于乐观了。尽管民调显示伊姆•兰汗所在的巴基斯坦正义运动党在全国的支持接近20%(这是一年前的两倍),
但要将支持率保持下去可能比较困难。无论如何,他们要以绝对优势胜出难度很大。要想执政,他还需要与其他党派的领导人一起组建联合政府,这其中就包括强硬的伊斯兰保守主义者。伊姆•兰汗奉行反美主义,而且他认为去年本-拉登在巴基斯坦政府不知情的情况下被击毙是对巴基斯坦“莫大的羞辱”。强硬的伊斯兰保守主义者在上述两个问题上与伊姆•兰汗意见一致。而民众对他是否能与其他潜在盟友结盟仍持怀疑态度。

伊姆•兰汗对于老资格的政客(这其中就包括两位被指责为叛徒的前外交部长)表示了欢迎,这也给他的竞选带来了一些负面影响。由于
脱口秀节目主持人及报纸专栏作家都用更严格的眼光审视他,他的个人形象也可能因此受损。他不得不回击那些认为他受到了军队高层及其间谍暗中支持的质疑。他辩解说:由于他想切断与美国(为巴基斯坦军队提供了数十亿美元)的军事联系,他已经不受巴基斯坦军队的“桎梏”了。不过军方并不反对他,这点确实让人觉得不可思议。事实上,军方还为他加油打气,对他给其他政客造成的困难也津津乐道。

前总理纳瓦兹•谢里夫领导的巴基斯坦穆斯林联盟(Nawaz)是旁遮普地区最有影响力的一股政治力量,该党
受到的压力最大。在不久之前,该党似乎还是赢得大选最大的热门。纳瓦兹的弟弟沙赫巴兹•谢里夫是旁遮普省的省长,他沮丧地承认:伊姆-兰汗现在确实已经成了一个他们“必须认真对待的政治人物”。谢里夫兄弟获胜最大的希望在于:尽管伊姆•兰汗本人很有魅力,但是他领导的巴基斯坦正义运动党缺乏将民众的支持转化为得票与席位的经验。相反,那些久经沙场的党派的优势在于:他们在每个选区都有财力雄厚的“地头蛇”,这些人在选举当天,能够得到大量的选票。

如果平易近人的伊姆•兰汗真的上台执政呢?那么他的当务之急就是让自己的内阁与政党保持廉洁以树立榜样,在“90天内”涤清腐败。提出这个说法肯定会受到民众的支持。但是,由于目前巴基斯坦政坛(更不用说政府机构、法庭和军队)的贪污腐败已经根深蒂固,他的想法听起来比较天真。


他的某些价值观
对民众的吸引力更小。伊姆•兰汗强调自己是虔诚的宗教信徒(有时候他会在演讲的时候停下来做祷告)。3月14号,他原本计划去印度参加一次会议,但是由于曾激怒了穆斯林原教旨主义者的作家萨尔曼•拉什迪也会出席,他取消了该行程。关巴基斯坦曾被用来迫害宗教少数派的令人厌恶的渎神法,他说这一法律被“滥用”了,但却不肯承认法律本身有问题。尽管最近在电视上他言语间似乎抨击了“自由主义败类”,但他却否认对日益陷入困境的自由主义者进行了攻击。他说他只对那些支持美国在巴基斯坦境内使用无人机对其认定的恐怖分子进行打击的人相当愤怒。他说:“我把自己看作一个自由主义者,我怎么会说我自己是败类呢?”。他的对外政策也不是特别令人鼓舞。在巴基斯坦考虑与印度签订任何贸易开放协议之前,他希望印度这个举足轻重的邻国能够解决好与喀什米尔地区相关的问题(即交还争议领土)。这就意味着双方的关系不会有任何改变。在塔利班问题上(不管是巴基斯坦境内的还是阿富汗境内的塔利班),他想与之建立紧密的联系并奉行单边停火政策。他说,阿富汗的事实已经证明他的想法是正确的,因为美国后来也试图与塔利班进行谈判,尽管他担心奥巴马会“将事情搞砸”。

一片混乱


尽管他是板球明星、他的自传也有大量读者而且跨入政坛已经近20年,但是对于外界来说,他仍然是个谜。他得到城市中年轻的宗教保守主义者的支持很大程度上是因为这部分人非常希望巴基斯坦政坛能够涤清腐败。他领导的柔弱的政党没有完善的组织结构;而且就算他能够赢得选举他也肯定需要与其他政党组建联合政府,那么他就必须在某些方面作出让步。这都让外界对他推翻旧的政治秩序的能力产生了怀疑。在他住所的花园中放眼望去,能够看到众多山脉和一片湖水,相当壮观。但是,当从伊姆•兰汗住所所在的那座山上下来以后,山脚下到处都是没有完工的房子与商铺,还有弯弯曲曲的
小巷。即使对于“身处最高位”的领导们来说,日常的生活琐事可能也会变成难以承受之重。

感谢译者 Dezazer 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2012-3-20 22:40
伊姆•兰汗的住宅坐落在能够俯瞰整个伊斯兰堡的山顶。
这句完全不是什么主要信息,还是不要作为开篇第一句为妙

When his tiny party, Pakistan Tehreek-e-Insaf (PTI), boycotted the 2008 general election, the gesture did not affect the outcome.
当他领导的小党巴基斯坦正义运动党在2008年抵制大选的时候,他们这一举动没能影响到选举结果。
虽然有WHEN,但我觉得不要用当。。。的时候比较好

another election cycle  另一个选举周期
下一轮选举

The former captain of Pakistan’s national team is untroubled by self-doubt.
这位巴基斯坦国家板球队前队长的不自信并没有给他带来困扰。
这位巴基斯坦国家板球队前队长完全没有不自信的问题。

ordinary folk came and donated funds to his party
普通民众都去参加他的竞选集会并为他的政党提供竞选资金
普通民众,普通可去;民众的话,说提供竞选资金有点大,用捐款好了

TO BE CONT...
引用 悠悠万事97 2012-3-21 05:16
回复 Dezazer 的帖子

A partly new Senate一个注入了新鲜血液的议会
一个注入了新鲜血液的参议院

The former captain of Pakistan’s national team is untroubled by self-doubt. 这位巴基斯坦国家板球队前队长的不自信并没有给他带来困扰。
这位巴基斯坦国家板球队前队长从来没有怀疑过自己。

盛大的选举集、

defections from other parties by leading politicians, 政界要人领导的其他党派成员前来投诚
重要政治家从其他党派前来投诚

And since all other parties hold office somewhere, nationally or at provincial level, “We are the only opposition.”  所有其他党派都或多或少地参与了执政,要么组建了省级政府,要么组建了国家政府。伊姆•兰汗说“我们是唯一的在野党”。
由于原文有since,因此建议明显地译出因果关系,
所有其他党派都或多或少地参与了执政,要么组建了省级政府,要么组建了国家政府,所以伊姆•兰汗说“我们是唯一的在野党”。

it is hardly enough to sweep to victory. 他们要以绝对优势胜出难度很大。
“绝对优势”说得太“绝对”,从后文刊或许只是获得多数而已。

the way Osama bin Laden was killed last year was Pakistan’s “greatest humiliation”. 他认为去年本-拉登在巴基斯坦政府不知情的情况下被击毙是对巴基斯坦“莫大的羞辱”。
他认为去年本-拉登被击毙的方式是对巴基斯坦“莫大的羞辱”。

Doubts persist about other potential allies. 而民众对于伊姆•兰汗其他潜在的盟友仍然持怀疑态度。
窃以为这句话的意思是:是否能与其他潜在盟友结盟还在未定之天。

from which the Pakistani army has received billions of dollars每年为巴基斯坦军队提供数十亿美元
巴基斯坦军队已经接受了数十亿美元 [如果是“每年”,receive应该用现在时而不是现在完成时]

relishing the headaches he gives other politicians. 这也让他的对手们头疼不已。
很欣赏他给其他政治家造成的困难。

The party under most pressure is Punjab’s dominant force, the Pakistan Muslim League (Nawaz), run by a former prime minister, Nawaz Sharif. 前总理纳瓦兹•谢里夫领导的巴基斯坦穆斯林联盟(Nawaz)是旁遮普地区最有影响力的一股政治力量,该党的压力最大。
前总理纳瓦兹•谢里夫领导的巴基斯坦穆斯林联盟(Nawaz)是旁遮普地区最有影响力的一股政治力量,该党受到的压力最大。

The strength of the established parties, by contrast, lies in having tough local guys in each constituency, pockets bulging with cash, who deliver blocks of voters on election day. 相反,那些久经沙场的党派的优势在于:他们在每个选区都有“地头蛇”并且财力雄厚。在选举当天,这些人能够得到大量的选票。
整句的语气似乎有些问题:
他们在每个选区都有财力雄厚的“地头蛇”,这些人能在选举当天,得到大量选票。[财力雄厚是修饰地头蛇的;我想这是说在选举当天他们可以靠强大的财力对选民普施小恩小惠换取选票]

And some of his values are less attractive. 他的某些价值观对民众来说更没有吸引力。
他的某些价值观对民众的吸引力较小。

Of Pakistan’s wretched blasphemy law, which has been used to persecute religious minorities, he says it is “abused”, but he declines to call it wrong in itself. 因为巴基斯坦不合时宜的亵渎法曾被用来迫害宗教少数派,他说这一法律已经被“滥用”,但他却认为亵渎法本身没有问题。
有关巴基斯坦曾被用来迫害宗教少数派的令人厌恶的渎神法,他说这一法律被“滥用”了,但却不肯承认法律本身有问题。

denies attacking Pakistan’s increasingly beleaguered liberals, 他却否认对愈加身陷囹圄的自由主义者进行了攻击。
他却否认曾攻击过日益陷入困境的自由主义者进行了攻击。
[“身陷囹圄”说的是坐牢,但原文显然不是]

(ie, hand over contested territory) (比如交还争议领土)
(即交出争议领土)

Yet with the Taliban, 而在对付塔利班方面
在塔利班问题上

as America belatedly tries talking to the Taliban, 因为美国后来也试图与塔利班进行谈判,
这里的belatedly的意思是说美国干得太晚了,是对他们的一种责难,而不是说“后来”

and twisting lanes还有弯弯曲曲的公路
还有弯弯曲曲的小巷



引用 nayilus 2012-3-21 05:59
The former captain of Pakistan’s national team is untroubled by self-doubt.
自我怀疑可不是这位巴基斯坦国家板球队前队长的特点。
这位巴基斯坦国家板球队前队长充满了自信。

messianic 首字母不大写和救世主意思有些微区别,有狂热领导人的意思,意思可褒可贬,所以批评者和拥护者(devotee)都称其为messianic。

Karachi saw such “fervour”, even, that “we ended up making a profit.”
卡拉奇的支持者是如此的“热情”,以致“我们的集会最后居然盈利了。”
这是炫耀其获得的捐赠金甚至超过其组织经费。

Indeed, they cheer him on, relishing the headaches he gives other politicians.
事实上,军方还为他加油打气,他显然很欣赏他让别的政治家头痛这一点。

3月14号,由于曾激怒了穆斯林原教旨主义者的作家萨尔曼-拉什迪也会在那一天到达印度,他取消了原本应该去印度参加会议的行程。
3月14号,他原本计划取印度参加一次会议,但是由于曾激怒了穆斯林原教旨主义者的作家萨尔曼-拉什迪也会出席,他取消了该行程。

wretched 语气更重,恶劣的

(ie, hand over contested territory)
(比如交还争议领土)
i.e.是说明
(也就是指交还争议领土),这里是说“解决好与喀什米尔地区相关的问题”这一外交辞令的真正意思
引用 西米 2012-3-21 12:18
第一段
1.火冒三丈 ---- 不符原意
2.一个注入了新鲜血液的议会 --- 含义不明

第二段
1.这位巴基斯坦国家板球队前队长的不自信并没有给他带来困扰 --- 太拘泥于原文词句了。直接说他很自信或信心满满,信心十足更通顺。
2.批评家 --- 不如说是“评论家”。
3.这一“热潮”确实发生在卡拉奇 --- 不顺也不太符原意
4.甚至有民众表示“我们最终肯定会得到回报 --- even不是修饰民众的,是修饰卡拉奇的。
而且, we ended up making a profit是过去时,“我们最终肯定会得到回报”是虚拟,显然不妥。
引用 Dezazer 2012-3-21 19:56
回复 contrary 的帖子

伊姆•兰汗的住宅坐落在能够俯瞰整个伊斯兰堡的山顶。
这句完全不是什么主要信息,还是不要作为开篇第一句为妙

我还真的从来没有从这个角度来考虑译文呢,哈哈 受教了 ^_^

When his tiny party, Pakistan Tehreek-e-Insaf (PTI), boycotted the 2008 general election, the gesture did not affect the outcome.
当他领导的小党巴基斯坦正义运动党在2008年抵制大选的时候,他们这一举动没能影响到选举结果。
虽然有WHEN,但我觉得不要用当。。。的时候比较好

恩,经你这么一提醒,我觉得when可以直接不译

another election cycle  另一个选举周期
下一轮选举

虽然对国外的选举制度不太熟悉,但是我觉得“选举周期”和“一轮选举”可能还是有点差别的。比如在在美国,一个“选举周期”应该相当于中国的“一届”,在一个“选举周期”可能会需要好几轮(第一轮、第二轮直到最后的run-off)的选举才能决出最后的胜者。

The former captain of Pakistan’s national team is untroubled by self-doubt.
这位巴基斯坦国家板球队前队长的不自信并没有给他带来困扰。
这位巴基斯坦国家板球队前队长完全没有不自信的问题。

这句话我很纠结~~不过你的提议比我的原译文好很多 ^_^

ordinary folk came and donated funds to his party
普通民众都去参加他的竞选集会并为他的政党提供竞选资金
普通民众,普通可去;民众的话,说提供竞选资金有点大,用捐款好了

恩恩,我这个地方用词确实不妥,多谢指出
引用 Dezazer 2012-3-21 20:19
回复 悠悠万事97 的帖子

A partly new Senate一个注入了新鲜血液的议会
一个注入了新鲜血液的参议院

恩恩,我竟然直接把Senate译为了“议会”

The former captain of Pakistan’s national team is untroubled by self-doubt. 这位巴基斯坦国家板球队前队长的不自信并没有给他带来困扰。
这位巴基斯坦国家板球队前队长从来没有怀疑过自己。

您这个建议很好 ^_^ 直接按照您的改

盛大的选举集、

额,我竟然没打全~~

defections from other parties by leading politicians, 政界要人领导的其他党派成员前来投诚
重要政治家从其他党派前来投诚

我理解错了 sorry

And since all other parties hold office somewhere, nationally or at provincial level, “We are the only opposition.”  所有其他党派都或多或少地参与了执政,要么组建了省级政府,要么组建了国家政府。伊姆•兰汗说“我们是唯一的在野党”。
由于原文有since,因此建议明显地译出因果关系,
所有其他党派都或多或少地参与了执政,要么组建了省级政府,要么组建了国家政府,所以伊姆•兰汗说“我们是唯一的在野党”。

恩恩,您说得对 ^_^

it is hardly enough to sweep to victory. 他们要以绝对优势胜出难度很大。
“绝对优势”说得太“绝对”,从后文刊或许只是获得多数而已。

但是我觉得这里的sweep就很有“要以绝对优势胜出”的气势哦~~

the way Osama bin Laden was killed last year was Pakistan’s “greatest humiliation”. 他认为去年本-拉登在巴基斯坦政府不知情的情况下被击毙是对巴基斯坦“莫大的羞辱”。
他认为去年本-拉登被击毙的方式是对巴基斯坦“莫大的羞辱”。

我这里是想把原文的内容按照事实扩展一下使得原文要表达的意思更加充实,如果只写“方式”的话,对这一事件不太了解的人可能还不太容易明白呢 ^_^

Doubts persist about other potential allies. 而民众对于伊姆•兰汗其他潜在的盟友仍然持怀疑态度。
窃以为这句话的意思是:是否能与其他潜在盟友结盟还在未定之天。

您说的有道理

from which the Pakistani army has received billions of dollars每年为巴基斯坦军队提供数十亿美元
巴基斯坦军队已经接受了数十亿美元 [如果是“每年”,receive应该用现在时而不是现在完成时]

我错了,译文不应该有“每年”二字的~

relishing the headaches he gives other politicians. 这也让他的对手们头疼不已。
很欣赏他给其他政治家造成的困难。

恩恩,您指出的对。

The party under most pressure is Punjab’s dominant force, the Pakistan Muslim League (Nawaz), run by a former prime minister, Nawaz Sharif. 前总理纳瓦兹•谢里夫领导的巴基斯坦穆斯林联盟(Nawaz)是旁遮普地区最有影响力的一股政治力量,该党的压力最大。
前总理纳瓦兹•谢里夫领导的巴基斯坦穆斯林联盟(Nawaz)是旁遮普地区最有影响力的一股政治力量,该党受到的压力最大。

恩恩,虽然日常生活中常说“我压力很大”,但是我觉得您的建议很中肯,我按照您的建议来改 ^_^

The strength of the established parties, by contrast, lies in having tough local guys in each constituency, pockets bulging with cash, who deliver blocks of voters on election day. 相反,那些久经沙场的党派的优势在于:他们在每个选区都有“地头蛇”并且财力雄厚。在选举当天,这些人能够得到大量的选票。
整句的语气似乎有些问题:
他们在每个选区都有财力雄厚的“地头蛇”,这些人能在选举当天,得到大量选票。[财力雄厚是修饰地头蛇的;我想这是说在选举当天他们可以靠强大的财力对选民普施小恩小惠换取选票]

这句话我想表达的意思跟您的想法是一致的,但我表述的不够准确

And some of his values are less attractive. 他的某些价值观对民众来说更没有吸引力。
他的某些价值观对民众的吸引力较小。

恩恩,您的建议更加“中国话”

Of Pakistan’s wretched blasphemy law, which has been used to persecute religious minorities, he says it is “abused”, but he declines to call it wrong in itself. 因为巴基斯坦不合时宜的亵渎法曾被用来迫害宗教少数派,他说这一法律已经被“滥用”,但他却认为亵渎法本身没有问题。
有关巴基斯坦曾被用来迫害宗教少数派的令人厌恶的渎神法,他说这一法律被“滥用”了,但却不肯承认法律本身有问题。

您的建议很好,但是我觉得wretched这个词的译法仍然有点不太到位诶~~

denies attacking Pakistan’s increasingly beleaguered liberals, 他却否认对愈加身陷囹圄的自由主义者进行了攻击。
他却否认曾攻击过日益陷入困境的自由主义者进行了攻击。
[“身陷囹圄”说的是坐牢,但原文显然不是]

额,《现代汉语词典》对这个词的解释跟您说的一样,但是百度上也说“身陷囹圄”可以表示“陷入了困境”。还是按照您的建议改 ^_^

(ie, hand over contested territory) (比如交还争议领土)
(即交出争议领土)

我的记忆中怎么ie是“例如”的意思呢,我凌乱了 o(╯□╰)o

Yet with the Taliban, 而在对付塔利班方面
在塔利班问题上

恩恩,您的表述更加准确、简洁。

as America belatedly tries talking to the Taliban, 因为美国后来也试图与塔利班进行谈判,
这里的belatedly的意思是说美国干得太晚了,是对他们的一种责难,而不是说“后来”

恩恩,但是不知道将belatedly译为什么才能表达出这个意思呢?

and twisting lanes还有弯弯曲曲的公路
还有弯弯曲曲的小巷

我错了,lane我理解为“车道”了,然后我就继续引申为“公路”了。这里应该是像您说所的那样是小巷的意思 ^_^
引用 Dezazer 2012-3-21 20:34
回复 nayilus 的帖子

The former captain of Pakistan’s national team is untroubled by self-doubt.
自我怀疑可不是这位巴基斯坦国家板球队前队长的特点。
这位巴基斯坦国家板球队前队长充满了自信。

这点已经修改 ^_^

messianic 首字母不大写和救世主意思有些微区别,有狂热领导人的意思,意思可褒可贬,所以批评者和拥护者(devotee)都称其为messianic。

这个地方我觉得译为“救世主”比较符合上下文的意思呢

Karachi saw such “fervour”, even, that “we ended up making a profit.”
卡拉奇的支持者是如此的“热情”,以致“我们的集会最后居然盈利了。”
这是炫耀其获得的捐赠金甚至超过其组织经费。

这个地方我理解错了,没看出来原来是such...that结构~~

Indeed, they cheer him on, relishing the headaches he gives other politicians.
事实上,军方还为他加油打气,他显然很欣赏他让别的政治家头痛这一点。

恩恩,这个地方也已经修改 ^_^

3月14号,由于曾激怒了穆斯林原教旨主义者的作家萨尔曼-拉什迪也会在那一天到达印度,他取消了原本应该去印度参加会议的行程。
3月14号,他原本计划取印度参加一次会议,但是由于曾激怒了穆斯林原教旨主义者的作家萨尔曼-拉什迪也会出席,他取消了该行程。

斑竹的表述更自然,就按照您的建议改了 ^_^

wretched 语气更重,恶劣的

在原文中是不是可以理解为“让民众叫苦不迭的(渎神法)”?^_^

(ie, hand over contested territory)
(比如交还争议领土)
i.e.是说明
(也就是指交还争议领土),这里是说“解决好与喀什米尔地区相关的问题”这一外交辞令的真正意思

我也不知道我的记忆中ie怎么会成了“例如”,哎~~
引用 Dezazer 2012-3-21 20:40
回复 西米 的帖子

第一段
1.火冒三丈 ---- 不符原意

是不是可以理解为“热情高涨”呢?“火冒三丈”在原文中却说说不通 ^_^

2.一个注入了新鲜血液的议会 --- 含义不明

我想要表达的意思就是“有新的参议院议员当选”


第二段
1.这位巴基斯坦国家板球队前队长的不自信并没有给他带来困扰 --- 太拘泥于原文词句了。直接说他很自信或信心满满,信心十足更通顺。

恩,这个地方我确实纠结了 已改正

2.批评家 --- 不如说是“评论家”。

恩,您的建议很中肯 我就去改

3.这一“热潮”确实发生在卡拉奇 --- 不顺也不太符原意

这个地方是我理解错了,已改正

4.甚至有民众表示“我们最终肯定会得到回报 --- even不是修饰民众的,是修饰卡拉奇的。
而且, we ended up making a profit是过去时,“我们最终肯定会得到回报”是虚拟,显然不妥。

恩,这一点也已经改正
谢谢 ^_^
引用 翻译无国界 2012-3-21 20:41
回复 Dezazer 的帖子

1.标题是“伊兰克汗”,后面成了“伊姆兰汗”,是同一人吧?
2.He refers to his giant political rallies in Lahore and Karachi late last year as “electric”, “inspiring” and “phenomenal”.
他用“情绪激动”、“令人振奋”及“不同凡响”来形容他去年在拉合尔和卡拉奇举行的盛大的选举集会。
late漏译。这个汗确实在去年11月份搞过一次机会。
3.even, that “we ended up making a profit.”
甚至有民众表示“我们最终肯定会得到回报”
疑点一:这话是谁说的?这位汗还是其支持者?
疑点二:ended up 明显是过去式,怎么可以说是“最终肯定会”,说的可不可能是上次集会?
4.翻译的很好哦,很羡慕!整篇译文读下来除了第二段稍有疑问外,其他都很好啊。
引用 Dezazer 2012-3-21 20:45
本帖最后由 Dezazer 于 2012-3-21 20:46 编辑

回复 翻译无国界 的帖子

1.标题是“伊兰克汗”,后面成了“伊姆兰汗”,是同一人吧?
谢谢指出,我会再修改 ^_^

2.He refers to his giant political rallies in Lahore and Karachi late last year as “electric”, “inspiring” and “phenomenal”.
他用“情绪激动”、“令人振奋”及“不同凡响”来形容他去年在拉合尔和卡拉奇举行的盛大的选举集会。
late漏译。这个汗确实在去年11月份搞过一次机会。

恩恩,确实漏译了,前面好多大牛都看过了,但是他们都没发现,你发现了,你看得好仔细哦,谢谢 ^_^
3.even, that “we ended up making a profit.”
甚至有民众表示“我们最终肯定会得到回报”
疑点一:这话是谁说的?这位汗还是其支持者?
疑点二:ended up 明显是过去式,怎么可以说是“最终肯定会”,说的可不可能是上次集会?

恩,因为这句话我完全理解错了,所以才导致你的疑问,现在已经改正 ^_^
4.翻译的很好哦,很羡慕!整篇译文读下来除了第二段稍有疑问外,其他都很好啊。

哎,其实我有很多地方都理解不准确甚至完全理解错了,还好前面有几位帮我一一指了出来 ^_^ 离你说的“很好”还有很大的差距啊,我会努力的 加油
引用 contrary 2012-3-21 22:15
that may be hard to sustain.  但支持率要持续下去可能比较困难。
但要保持这个支持度可能比较困难

As he comes under keener scrutiny from political chat-show hosts and newspaper columnists
由于他被脱口秀节目的主持人及报纸专栏作家放到了显微镜下受到了更严格的审视
干啥要加放到了显微镜下呢?画蛇添足啊
由于脱口秀节目主持人及报纸专栏作家都用更严格的眼光审视他

该党似乎还是赢得大选最大的热门
该党似乎还是赢得大选最热门的党(最大的热门,颇怪)

though on television recently he appeared to attack “liberal scum”.
尽管在最近的电视节目上他的言辞似乎有对“自由主义败类”的攻击
尽管最近在电视上他言语间似乎抨击了“自由主义败类”

drone attacks carried out in Pakistan against perceived terrorists.
使用无人机对认定的恐怖分子进行打击的人相当愤怒
perceived terrorists 我觉得是被认定为恐怖分子的人,而不一定就是恐怖分子,如果确认了是恐怖分子那对其进行打击也没什么令人愤怒的

has been in politics for almost two decades
而且跨入政坛已经近20年
而且已从政将近20年
引用 Dezazer 2012-3-21 22:53
本帖最后由 Dezazer 于 2012-3-21 22:54 编辑


that may be hard to sustain.  但支持率要持续下去可能比较困难。
但要保持这个支持度可能比较困难

“支持度”感觉有点怪哦~不过我参考你的建议将进行修改 ^_^

As he comes under keener scrutiny from political chat-show hosts and newspaper columnists
由于他被脱口秀节目的主持人及报纸专栏作家放到了显微镜下受到了更严格的审视
干啥要加放到了显微镜下呢?画蛇添足啊
由于脱口秀节目主持人及报纸专栏作家都用更严格的眼光审视他

确实画蛇添足了 ~~~~(>_<)~~~~  其实原来我只写了“放到了显微镜下”,后来为了将keener译出来,所以加上了后面的“受到了更严格的审视”,将根据你的建议进行修改

该党似乎还是赢得大选最大的热门
该党似乎还是赢得大选最热门的党(最大的热门,颇怪)

最大的热门不怪哦~~你百度一下就知道啦 ^_^

though on television recently he appeared to attack “liberal scum”.
尽管在最近的电视节目上他的言辞似乎有对“自由主义败类”的攻击
尽管最近在电视上他言语间似乎抨击了“自由主义败类”

恩恩,“言辞间”很赞,将根据建议进行修改


drone attacks carried out in Pakistan against perceived terrorists.
使用无人机对认定的恐怖分子进行打击的人相当愤怒
perceived terrorists 我觉得是被认定为恐怖分子的人,而不一定就是恐怖分子,如果确认了是恐怖分子那对其进行打击也没什么令人愤怒的

应该改为“对其认定的恐怖分子”,也就是“美国人认定的所谓的恐怖分子”,这下应该差不多了吧 ^_^

has been in politics for almost two decades
而且跨入政坛已经近20年
而且已从政将近20年

哈哈,这个我比较喜欢“跨入”

多谢,看到我的文章一片蓝,我是喜忧参半啊~~

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-26 22:52 , Processed in 0.089856 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部