微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2012.03.22] 从基尔到格林—朱莉亚·罗伯茨电影回顾

2012-3-22 09:59| 发布者: migmig| 查看: 10523| 评论: 10|原作者: nayilus

摘要: 朱莉亚·罗伯茨是过去25年最红的女影星。马修·斯威特挑出她演的最好的八个角色……
从基尔到格林

朱莉亚·罗伯茨是过去25年最红的女影星。马修·斯威特挑出她演的最好的八个角色……


From INTELLIGENT LIFE magazine, March/April 2012

Pretty Woman.jpg

1990年-漂亮女人/麻雀变凤凰/风月俏佳人 (文首剧照)

影评家们曾写过数千篇让朱莉亚·罗伯茨尴尬的评论。这些评论主要是男性影评家所写,主要讨论她那张大得让人不适的嘴,且主要复述了她的那部成名作中展现的皮格马利翁冲动。《漂亮女人》用闪耀的细节展示了这一过程:学习礼仪,观看歌剧《茶花女》,慢慢地开始变得端庄。但是她所扮演的这位想要出人头地的拉客妓女实际上是一个特殊的伽拉忒亚,理查德·基尔扮演的商人才是那尊因为爱而获得生命的雕像。4亿6400万美元的票房说明他并不是唯一被打动的人。

1996年-玛丽·蕾莉

如果说《漂亮女人》只是从《花花公子》的杂志页面改编而来的一则感性童话故事,那么这部电影可以说是讨论了维多利亚文学中没有提及的人物之一:杰基尔医生的女仆,并从女性的角度来思考这一角色。这部电影是个巨大的失败,但该片透露了罗伯茨那倍受推崇的美丽中很重要的一部分:在煤气灯光照耀下,这种美似乎更像是一系列要命的综合问题的集合,而并非体现了好莱坞对于完美的定义。她并不是在表演一个角色,而是萦绕弥漫在这部影片里,无处不在。虽然现在不受重视,未来这可能会是人们拿来评判罗伯茨一生的一部作品、

1997年-我最好朋友的婚礼

罗伯茨毫无疑问是过去25年中最红的女影星,但她也曾有过很多迷茫期。这部浪漫喜剧将其中的一段故事剧本化了:她扮演的朱利安·波特对她那已经订婚的死党抱有一份倍感挫折的爱。这个角色代表着对她之前的那些甜蜜善良角色的颠覆。老天爷,她还在片子里吸烟,要知道90年代末好莱坞电影里可没人吸烟。不过要演好这个角色需要有凯瑟琳·赫本那种钢铁般的头脑,罗伯茨的聪明才智在强度上显然还差了一个等级。

2000年-永不妥协

这是一生难得一见的好角色:一位三个孩子的单身母亲,前“威奇托选美小姐”,她领导一宗集体起诉上告一间将六价铬弃于当地水源的公司。罗伯茨那明亮的笑容突然之间变成了声讨正义的工具。但是那位真实生活中的布洛科维奇也存在于这一角色中:罗伯茨演绎振奋人心的粗鄙言行就如套上迷你裙和颈套一样轻松。这部影片为她赢下了一座奥斯卡。当年另一位角逐奥斯卡影后的是扮演一位文雅的巧克力店主的朱丽叶·比诺什,面对埃琳那无可抵挡的魄力,她怎么可能有机会呢?

2001年-美国甜心

一部有关互相斗争的好莱坞影星的浪漫喜剧,罗伯茨就好像爱伦·坡的《失窃的信》,在故事情节里,一批据说更有魅力的演员围绕着她,把她的光辉遮掩。但我们都知道,如果这位带点俗气的电影宣传是一位著名的银幕美人扮演的,那么到影片结尾处一定会有一幕她把那种“丑小鸭”的气质完全抛掉的脱胎换骨情节,而且毫不意外的,在那一幕她也丢掉了全片过程中一直穿着的那件过于臃肿的外套。这种扮朴实的桥段简直烂透了。罗伯茨可是个聪明的演员,她不会再次用这个伎俩了。

2004年-偷心/靠不近的爱/接近

在《诺丁山》一片中,罗伯茨带着一种礼貌的困惑观察休·格兰特。而在这部根据帕特里克·马博的卖座舞台剧改编的电影中,走入她的生活的是一位更为卑劣的英国人,而她也一早就已感觉到那位男子的恶劣本质,这在她的其它影片中是很罕见的。罗伯茨扮演安娜,一位摄影师,她在吻自己的模特(裘德·洛)时她的相机捕捉下了她自己。洛轻声说:“你毁了我的生活。”罗伯茨平静地回答:“你会挺过去的”。

2007年-查理·威尔逊的战争

乔安妮·海瑞是德克萨斯州的一位名媛,正是在她的帮助鼓舞下阿富汗圣战组织当年击败了苏联入侵者。罗伯茨要扮演她年纪还欠了整整十岁。但是就算在她出演《漂亮女人》的年代,年轻从来都不是罗伯茨的关键特点,罗伯茨90年代喜欢梳的那个蓬松发型看上去可不年轻。她在本片里的表演带着一种可怕的光辉。她可能经过精心打扮,头发烫了又润,但是在片中她手里的睫毛刷就好像是一把鲍伊刀 一样令人胆寒。

2012年-魔镜魔镜

罗伯茨的演艺生涯源于一个童话,童话的结尾等待她的是理查德·基尔和一辆白色豪华轿车。她在银幕上和她那颠沛的私人生活中见证了太多故事,因此她不会相信“从此以后一直过着幸福生活”中的“一直”。这么看来44岁正是她扮演邪恶皇后的最佳时机。如同《玛丽·蕾莉》一片改编了罗伯特·史蒂文森的作品一样,这部影片改编了格林兄弟的作品。现在是罗伯茨的中年期,该是奢侈和毒药的时候了。


马修·斯威特是BBC广播三台《晚间电波》节目的主持人。他最新的作品《西端前线》讲述了二次大战中伦敦旅馆的故事。

照片提供: IDS Allstar

感谢译者 nayilus 点击此处阅读双语版

8

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 nayilus 2012-3-22 09:15
译者注:

1 - Pygmalion & Galatea,希腊神话,皮格马利翁爱上自己的雕像,最后感动上天让雕像复活,即伽拉忒亚

2 - 《玛丽·蕾莉》故事改编了罗伯特·史蒂文森的经典小说《杰基尔医生与海德先生奇案》,又称《化身博士》

3 - 《永不妥协》主角和电影英文名同名,埃琳·布洛科维奇
引用 183449570 2012-3-22 12:28
我喜欢她
引用 林忆纾 2012-3-22 12:42
1.This rom-com dramatises one of these --指的是many periods of uncertainty


2. a woman angrily in love with her affianced best friend
抱有一份倍感挫折的爱


3.brassy
unrestrained by convention or propriety

4.Restorative justice is a criminal justice mode which is recognized stage by stage recently.  
恢复性司法(restorative justice)是近年来逐步得到认可的一种刑事司法模式。





引用 John.Wayne 2012-3-22 12:57
顶起,标记一下,晚上仔细看。。。不免想起诺丁山啊
引用 grass 2012-3-22 22:57
她确实是过去25年最红的女影星;但要论过去25年最优秀的女影星,我投茱迪.福斯特一票。
引用 nayilus 2012-3-23 05:51
回复 林忆纾 的帖子

谢谢点评。

1 但她也曾有过很多迷茫期。这部浪漫喜剧将其中的一段故事剧本化了

我的意思和你一样,可能是“一段故事”有点让人混淆了,改成一段时期。

2 love angrily 是一个口头用语,译成愤怒不太贴切,这通常是指单恋,或是明知没有结果的恋爱,或是对方爱你没有你爱对方的时候那种上火的感觉,我觉得翻成挫折比较妥当,不知有没有更贴切的译法。

3 这里第一反应是作者没有用brassy的原意,而是拿brass和steel相比,不过好象是我想多了。

4 罗伯茨那明亮的笑容突然之间变成了回复性司法的工具。感觉很别扭。这里我感觉是取restorative justice 的原意,即重塑/伸张正义,不能按其专有名词译法翻译。
引用 林忆纾 2012-3-23 07:03
回复 nayilus 的帖子

in love with 是不是表一种恋爱状态?angrily 当时就想到了"歇斯底里地" 不过您的翻译倒也可取,毕竟忠实第一。

引用 yannanchen 2012-3-28 01:49
Thousands of embarrassing paragraphs have been written about Julia Roberts. Mainly by male critics, mainly about the bruised vastness of her mouth
为什么一定是“让朱莉亚·罗伯茨尴尬”,而不是“让一般读者也尴尬”呢?
为什么是“大得让人不适的嘴”,是bruised 而不是bruising, 是不是嘴大又有瘀肿?
引用 nayilus 2012-3-29 05:02
回复 yannanchen 的帖子

Thousands of embarrassing paragraphs have been written about Julia Roberts. Mainly by male critics, mainly about the bruised vastness of her mouth

这里是讨论关于罗伯茨的影评,所以embarrasing应该是从罗伯茨的角度来看的,一般因为读者观点各异,不太可能会说让读者尴尬。

后面的bruised我理解错了,不应该是不适,这里和“瘀肿”应该没有直接联系,感觉像是一种比喻说法,即肿胀巨大的意思,有大得不自然的意思。
引用 contrary 2012-3-30 21:54
mainly replicating the Pygmalion impulses of the picture that made her.
且主要复述了她的那部成名作中展现的皮格马利翁冲动。
复述这词生硬了点
且大体上都是在反复谈论她在那部成名作中展现的皮格马利翁式的冲动。

glowing detail  闪耀的细节
生动的细节

than evidence of Hollywood perfection.   体现了好莱坞对于完美的定义。
好莱坞式的完美?

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 15:25 , Processed in 2.038780 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部