语言礼仪 你咋样?我还行。谢啦! Mar 15th 2012, 16:13 by R.L.G. | From The Economist Blogs NEW YORK 美国国家公共电台(National Public Radio) 的编辑林顿·维克斯(Linton Weeks),正为礼貌语言的退化感到烦恼。 听听你周围人的对话 – 办公室里的同事,在咖啡馆排队的顾客,服务你的人,你服务的人和你每天遇到的人。“给我份高杯拿铁”,“把那锤子递给我”,“来个好点的”。 注意到有什么丢失了吗?人们孩提时代就学的既传统又神奇的用语“请”和“谢谢”,似乎正在消亡。 噢,亲爱的,我想。这里出现了一堆年轻人觉得属于吹毛求疵的东西,并与他们的行为相对立。这是文明退化的“硬性”证明吗? 在2011年,接受“拉斯穆森报告”(Rasmussen Reports)调查的所有人中,大约76%的人说美国人正变得越来越粗鲁,没有以前文明了。 这分调查跟文明与否无关;它仅仅说明接受调查的人认为其他人正变得越来越不文明。(调查表上那些美国人对调查专家们说的都是如实记录的,但事实上都不正确,甚至让你大倒胃口。)维克斯先生的故事是目前NPR网站上点击率最高的,这对于我来说并不能证明文明礼貌正在退化,不过人们都乐意认为这是真的。 维克斯表示,像“请”“谢谢”和“不客气”这些词语都在渐渐地消失。它们顶多是被一些胡乱任意使用的词语替换掉了而已:如用“不,我还行”来代替“不用了,谢谢你”,用“没问题”或“对啦”来代替“不用客气”(这是美国作家为美国观众写的,而英国人可能会用“愉快啊”或“谢啦” 这两个词来代替“谢谢你”) 这其中有哪个用语在字面意义上比前人用的差吗?“对啦”是“我很乐意为您效劳,您可以将你的钞票放心地押作赌注。” 的简化版。“咋了?”“还行啦”确实听起来比“不用,谢谢你”更直白,但它也可能会被理解为跟提供饮品的主人表明:除了想让你陪陪我别无他求。“对啦”是什么意思呢?我一直都不确定它的意思,但如果有人那样说的话我也不介意。而且如果用“愉快啊”来代替“谢谢你”(美国人的表达习惯)的话,我会觉得更亲密,这使两个人的心像玻璃那样透明。 维克斯先生以他的名义做了一些报告,并把他的方法介绍给了辛迪·珀斯特·森宁(Cindy Post Senning),即传统礼仪教母艾米莉·珀斯特(Emily Post)的孙女。 对于森宁来说,规矩和礼仪包含两个互相关联又必不可少的部分:自律和修养。“尊重、体谅和诚实这三个原则都是普世和永恒的”她说,“但是行为习惯会随着时间和文化的不同而不同”。老珀斯特女士的想法再好不过了,不过她确实做得很好,在1992年: 老一代的人有一种不变的感觉,那就是年轻一代的人正快速的走向毁灭之路。但是很难说当今的年轻人是否真的比前人更加接近这个可怕的结果。可以确定的是,行为习惯似乎已经变得不被重视,而且许多礼仪已经消失殆尽了。但我们对它的这种看法是因为如今的时尚男青年对它不买账,而且时尚女青年也变得不正派了?很难坚持说如今青年的作风跟这个国家历史上任何一个时期的青年都不一样了,尤其是年轻人的“反常美”,“无情”和“冷漠”,这些都是值得怀疑并满载信念的庸俗气息。 好啦。 |
|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号 )
GMT+8, 2024-11-21 22:15 , Processed in 0.070505 second(s), 27 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.