微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2012.3.15] 语言礼仪:你咋样?我还行。谢啦

2012-3-22 13:43| 发布者: migmig| 查看: 4918| 评论: 36|原作者: Christopher921

摘要: 语言礼仪
语言礼仪

你咋样?我还行。谢啦!

Mar 15th 2012, 16:13 by R.L.G. | From The Economist Blogs NEW YORK

美国国家公共电台(National Public Radio) 的编辑林顿·维克斯(Linton Weeks),正为礼貌语言的退化感到烦恼。

听听你周围人的对话 – 办公室里的同事,在咖啡馆排队的顾客,服务你的人,你服务的人和你每天遇到的人。“给我份高杯拿铁”,“把那锤子递给我”,“来个好点的”。

注意到有什么丢失了吗?人们孩提时代就学的既传统又神奇的用语“请”和“谢谢”,似乎正在消亡。

噢,亲爱的,我想。这里出现了一堆年轻人觉得属于吹毛求疵的东西,并与他们的行为相对立。这是文明退化的“硬性”证明吗?

在2011年,接受“拉斯穆森报告”(Rasmussen Reports)调查的所有人中,大约76%的人说美国人正变得越来越粗鲁,没有以前文明了。

这分调查跟文明与否无关;它仅仅说明接受调查的人认为其他人正变得越来越不文明。(调查表上那些美国人对调查专家们说的都是如实记录的,但事实上都不正确,甚至让你大倒胃口。)维克斯先生的故事是目前NPR网站上点击率最高的,这对于我来说并不能证明文明礼貌正在退化,不过人们都乐意认为这是真的。

维克斯表示,像“请”“谢谢”和“不客气”这些词语都在渐渐地消失。它们顶多是被一些胡乱任意使用的词语替换掉了而已:如用“不,我还行”来代替“不用了,谢谢你”,用“没问题”或“对啦”来代替“不用客气”(这是美国作家为美国观众写的,而英国人可能会用“愉快啊”或“谢啦” 这两个词来代替“谢谢你”)

这其中有哪个用语在字面意义上比前人用的差吗?“对啦”是“我很乐意为您效劳,您可以将你的钞票放心地押作赌注。” 的简化版。“咋了?”“还行啦”确实听起来比“不用,谢谢你”更直白,但它也可能会被理解为跟提供饮品的主人表明:除了想让你陪陪我别无他求。“对啦”是什么意思呢?我一直都不确定它的意思,但如果有人那样说的话我也不介意。而且如果用“愉快啊”来代替“谢谢你”(美国人的表达习惯)的话,我会觉得更亲密,这使两个人的心像玻璃那样透明。

维克斯先生以他的名义做了一些报告,并把他的方法介绍给了辛迪·珀斯特·森宁(Cindy Post Senning),即传统礼仪教母艾米莉·珀斯特(Emily Post)的孙女。

对于森宁来说,规矩和礼仪包含两个互相关联又必不可少的部分:自律和修养。“尊重、体谅和诚实这三个原则都是普世和永恒的”她说,“但是行为习惯会随着时间和文化的不同而不同”。老珀斯特女士的想法再好不过了,不过她确实做得很好,在1992年:

老一代的人有一种不变的感觉,那就是年轻一代的人正快速的走向毁灭之路。但是很难说当今的年轻人是否真的比前人更加接近这个可怕的结果。可以确定的是,行为习惯似乎已经变得不被重视,而且许多礼仪已经消失殆尽了。但我们对它的这种看法是因为如今的时尚男青年对它不买账,而且时尚女青年也变得不正派了?很难坚持说如今青年的作风跟这个国家历史上任何一个时期的青年都不一样了,尤其是年轻人的“反常美”,“无情”和“冷漠”,这些都是值得怀疑并满载信念的庸俗气息。

好啦。

感谢译者 Christopher921 点击此处阅读双语版

13

鲜花

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (14 人)

发表评论

最新评论

引用 风雨兼程 2012-3-22 12:25
怎么才能看到每期的经济学人?菜鸟求指教!
引用 Christopher921 2012-3-22 12:34
回复 风雨兼程 的帖子

每周选题那个版块去找
引用 Mandyxiaonan 2012-3-22 14:31
Notice anything missing? missing翻译成缺失是不是好一点?
引用 wwee13 2012-3-22 15:00
本帖最后由 wwee13 于 2012-3-22 15:03 编辑

tall latte大号拿铁

almost as if the other person and I were raising a little glass to one another.
就像我俩在举杯共饮一样

What's wrong with that?咋了?   这个用"这有什么问题吗?"读起来更连贯些,"咋了"有点让人摸不着头脑

ego-directed以自我为中心

winds his way 辗转找到,通过一定努力找到

But whether the present younger generation is really any nearer to that frightful end than any previous one, is a question that we, of the present older generation, are scarcely qualified to answer.
然而,作为如今的老一辈,我们对于"如今的年轻一代是不是比过去的年轻人更接近自我毁灭?"这种问题,差不多是没有资格作出评价的.

are charges of a too suspiciously bromidic flavor to carry conviction.
这些指控都是陈旧迂腐,难以令人信服的.
引用 Mandyxiaonan 2012-3-22 15:31
At best, they are replaced with something that sounds tossed-off and casual
它们顶多是被一些胡乱任意使用的词语替换掉了而已
sounds tossed-off and casual它们顶多是被一些听起来比较随意不正式的词语替换掉了而已?tossed-off这个词翻译成什么比较好呢。。没查到

What's wrong with that? 没加引号,看错了吧?

But do these things merely seem so to us because young men of fashion do not pay party calls nowadays and the young woman of fashion is informal?
但我们对它的这种看法是因为如今的时尚男青年对它不买账,而且时尚女青年也变得不正派了?
存疑,但是又不知道怎么翻

are charges of a too suspiciously bromidic flavor to carry conviction.
值得怀疑并满载信念的庸俗气息。
这些指责都太过陈腐,无法令人信服?

挑出来讨论一下,不要介意哦~
引用 Christopher921 2012-3-22 15:47
本帖最后由 Christopher921 于 2012-3-22 15:53 编辑

回复 wwee13 的帖子

tall latte还有什么中杯拿铁,大的拿铁的翻译。。。不过我想还是直译好点,其实我觉得前人翻译成拿铁都是有问题的,应该是边音的垃铁(LATTE)什么的 = =

嗯嗯,第二个应该改成举杯共饮好点。。

what's wrong的那个我想里面文明语言退化的感觉,所以就翻译成咋了。不过我想翻译成咋回事应该更好。。。

自我为中心的那个我知道它的意思,不过带进去不通顺我就放弃了

后面的我再看看再润色一下。。。

谢谢啦~~~看得蛮仔细的。。。哈哈,,,
引用 Christopher921 2012-3-22 15:50
回复 Mandyxiaonan 的帖子

toss off 的本意是投掷出去,我以前还见过一篇报纸用它表达乘客被空姐请下飞机 = =用途蛮广的,,,最后那句话蛮伤脑筋的,还没翻译完我脑细胞就损坏了三千,,,,我再琢磨琢磨。。。谢谢啦~~~~
引用 wwee13 2012-3-22 15:55
回复 Christopher921 的帖子

tall latte不就是星巴克的操蛋发明么...难怪能把老罗都逼疯从来没喝过那玩艺,查了一下,tall貌似在星巴克还是小杯(中杯?)
引用 Christopher921 2012-3-22 15:59
回复 wwee13 的帖子

我看翻译成中杯的比较多,我但想这个肯定是某个操蛋的咖啡店翻译的。。我只记得星巴克有tall cup。。但人家木有翻译啊,,都是问你要Tall cup 还是个啥???我就直接按照我的想法翻译了,以前朱自清那篇荷塘月色还把小提琴翻译成梵婀玲呢。。。后来还不是被改过来了
引用 shadoweing 2012-3-22 16:50
wwee13 发表于 2012-3-22 15:55
回复 Christopher921 的帖子

tall latte不就是星巴克的操蛋发明么...难怪能把老罗都逼疯从来没喝过 ...

可以去星巴克喝喝咖啡嘛。呵呵。。其实星巴克的咖啡有四个大小,short(最小的),tall(小号),grande(中号),venti(大号)。
引用 颜盐 2012-3-22 16:56
o(∩_∩)o 居然都在纠结这个~
"Tall", which in the context of a drink seems synonymous with "large",
"Grande", which of course is Italian for "big", and"Venti", which means "twenty," which is the number of ounces.
"Venti", which means "twenty," which is the number of ounces.
Tall其实是小杯,Grande是中杯,Venti是大杯啦~
引用 Christopher921 2012-3-22 17:00
本帖最后由 Christopher921 于 2012-3-22 21:31 编辑

回复 颜盐 的帖子

天、、、这个杯杯的学问太深了。。。,,,这个是官方的解释么。。。我想国际咖啡协会的解释应该没问题,,哈哈哈目前争议最大的就是中杯还是小杯了,我在其他地方看到中杯比较多
引用 Christopher921 2012-3-22 17:05
本帖最后由 Christopher921 于 2012-3-22 17:06 编辑

回复 shadoweing 的帖子

是啊~~不过他们没有说中文啊,,,都是直接问你要tall 还是short= = 。。。。千万不要让星巴克的杯杯分级标准得逞啊!!!!
引用 wwee13 2012-3-22 22:50
还有这句The original Post couldn't have put it much better herself, but she did pretty well here, in 1922
老Post自己概括的不一定比她孙女好多少,但她在1922年的概括也是相当不错的,内容如下:
这里的much better 应该是把奶奶的话和上面孙女说的做比较
引用 Christopher921 2012-3-22 23:02
回复 wwee13 的帖子

这句话有点难翻译,但我觉得比她孙女好的话作者应该要加一个than 啊,,有一个句子是这样的you can never be too careful,,,,你真的很小心啊。。。。这种话有肯定的意思,,就说小心过头了,但是是肯定了他的做法。。我觉得应该这样理解那句话比较好。。。你觉得如何?
引用 wwee13 2012-3-22 23:29
本帖最后由 wwee13 于 2012-3-22 23:41 编辑

回复 Christopher921 的帖子

比较不一定要than啊,举几个最简单的,he is a jackass,his cousin is much better或者your last speech sucks,this one is much better
外加前半句是虚拟语气,中间还有个but,只有这样理解才能把上下两段话联系起来
引用 Christopher921 2012-3-22 23:39
本帖最后由 Christopher921 于 2012-3-22 23:46 编辑

回复 wwee13 的帖子

如果那里是could的话我会毫不犹豫地用比较级来翻译,不过那里有个not情况就变了,联系文章的话我觉得作者应该是客观地去写的,不应该会把她和孙女比较吧,而且couldnt have done better 表示本不可能做得这么好,也就是做得很好的意思的啊。。不过我估计外国人读了也会confused的。。我上次问一个美国人get bounced off the plane (被拒绝登机)是什么意思,他说他也不确定
引用 wwee13 2012-3-22 23:53
回复 Christopher921 的帖子

再举例,i couldn't have done that without your help 如果没有你的帮助,我不可能做到这些
The original Post couldn't have put it much better herself 如果让老post自己来说,她也不太可能描述的比上面更好  but。。。。。。

如果你还觉得不理解,我找到了麦柯米兰词典上的一个差不多的例句
I couldn’t have put it better myself
used for saying that someone has expressed something very well
引用 Christopher921 2012-3-23 00:18
回复 wwee13 的帖子

如果你还觉得不理解,我找到了麦柯米兰词典上的一个差不多的例句
I couldn’t have put it better myself
used for saying that someone has expressed something very well

对啊,下面一句解释:用来说明某人将某事表述得很好
但是你翻译的是她不太可能描述得。。。麦柯米的解释是肯定的,你翻译成否定的了,,而我之前就说了这句话是肯定的意思。。不过我觉得还是按麦的解释翻译好点,我当时翻译的时候也蛮纠结的。。

查看全部评论(36)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-28 00:43 , Processed in 0.073523 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部