微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.03.17] 风险过大,回报不足

2012-3-22 22:03| 发布者: migmig| 查看: 5878| 评论: 7|原作者: 嘿嘿牛袋

摘要: 投资者都指望着股市的高回报来为养老金买单,别自欺欺人了

股票投资

风险过大,回报不足

投资者都指望着股市的高回报来为养老金买单,别自欺欺人了

Mar 17th 2012 | from the print edition



为养老金和其他未来保障费心思的人总倾向于大手笔投资股市。根据理论来看,股票回报率的确是大大高于低风险投资,比如政府债券或现款交易。高风险(或者说是高动荡性)是高回报的一个原因,但更多的是因为股东能从经济增长中获益,这是股东有别于债券持有人之处。这种随着经济增长而增长的额外收益则被称作“股票风险溢价”。

二十世纪后半时期的情形似乎是这个理论一个很好的证明。溢酬十分可观,于是无数投资者大举进军股市。


不过彼时溢价的高涨更多是由于当时的时代局势所致,而不是一成不变的金融规律。上世纪上半期充斥着战争与萧条,当局势稳定下来后,和平来临,股市乘着东风呈现一片欣欣向荣之象。而与此同时,在上世纪六十年代和七十年代,政府债券受却因为通胀的影响,回报大打折扣。


近年来溢价又似一落千丈。东京证券交易市场繁华不再,较之1989年的巅峰状态,现在的交易值已经降了75%;截至2011年底,美国国债年已连续十年超越了美国股市的运行。股民们对溢价的过渡沉溺很可能就是导致股市一蹶不振的原因之一,这和次贷危机的产生是一个道理:认为美国房价永远不会跌的错误概念助长了次贷抵押的热潮,从而促发悲剧。股民对股票狂热的追捧把股价推上了惊人的高度,有了如此高的市值,未来回报率也就无从高起。


该清帐了


在连续五年的股市低潮后,未来股票回报无疑该向好处发展了吧?这可未必。未来的股票收益还取决于当下的股息收益率和未来的股息增长,而现在的股息收益率大大低于历史平均水平,股息增长也是好不容易才能跟上
GDP的涨幅。较于政府债券(已在这周低价抛售),股票收益也许更为可观,但对溢价率的合理估算也只是一年百分之四左右(见另文)。


对储户来说这是个大问题。许多养老基金都指望着股市增长,而现在却因为股市造成赤字。即便精明的会计们为了遮掩损失在公共账务上做尽手脚,现实还是无法改变。同样的问题还困扰着多方,最为严重的要数美国当地政府的养老基金。大多数当地政府养老基金对自身的投资组合都是抱着每年百分之八的预期,并以此来运作其相应的计划,而股市现状显然无法满足这一预期。他们的投资组合包括多只股票、政府债券(现期收益约为2%)以及企业债券(收益约为3-4%)。若风险溢价为四个百分点,则股市收益仅能达6%,远达不到基金的目标。如此一来这些政府基金为了大力弥补空缺,不是增加税务就是削减服务,或者降低福利,从而不得不拉长与工会的战线,甚至有可能导致州宪法的修正。

企业面临的状况也不乐观。许多企业取消了与工资挂钩的养老保险,改用他策,让员工自负投资风险。即便如此,标准普尔下的五百强在养老基金中的差额仍旧高达25%,总值四千伍佰亿美元;英国富时指数350强的企业的养老基金差额约为六分之一,达920亿英镑(合一千四百四十亿美元)。

决策者们不得不延长削减赤字的计划时间,为此他们也不得不面对来自企业方面的巨大压力。他们决策中的任何细小差错都会导致来年更大的差额。从另一方面来看,若企业立马补上这个洞,那么用于创造就业以及刺激经济复苏的资金就得减少。


为养老自我负责的投资者们也要注意了,其中包括采用固定缴费机制的公司的雇员们。这些人亟需做的事情便是加大储蓄。若想退休时过的潇洒一点,他们必须将养老保险增加到工资的百分之二十以上,现期百分之十左右的投入率是远不够的。

二十世纪末期股票的高回报率导致了投资者的惰性,彼时的的高回报已一去不复反了。雇员们若是渴望有个潇洒的退休生活(雇主们若想能够兑现养老承诺),大家现在都必须少花点了。

from the print edition | Leaders

感谢译者 嘿嘿牛袋 点击此处阅读双语版

7

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 tanran 2012-3-23 09:06
受教了
引用 中传逸之 2012-3-23 09:39
risk premium  我认为最好翻译为“风险回报”。
引用 中传逸之 2012-3-23 09:49
我认为译文和原文出入较大,比如第一段吧。PEOPLE saving for their pensions and other long-term commitments tend to assume they should put a lot of their money in the stockmarket. (save for的意思是什么?这里没有突出费心思的意思。译者主观色彩太强。)Over the long run, goes the theory, (没有翻译出前面的“从长期看来”)equities will always produce higher returns than safer assets such as government bonds and cash because they are riskier (more volatile, in other words) and because shareholders benefit from economic growth whereas bondholders do not. That excess return is known as the “equity risk premium”.(我感觉最后这句话译者翻译的稍微啰嗦,前面已经说过了,后面直接用代词点明即可,还有传媒的受众是大众,所以尽量避免使用专业性较强的词,以便读者阅读。这句译为:这种超额的回报被称为“股票风险回报”,似乎更好点。仅仅只是意见,互相学习。
引用 嘿嘿牛袋 2012-3-23 12:46
回复 中传逸之 的帖子

文章通篇都是用的比较浅显的语言,独独"equity risk premium"引号突出,因此我个人认为这里应该用专用词汇"溢价",而且前后文的解释足够读者明白这个词的意思,而且后文多次出现这个词,若是以"回报"概全反而更容易造成误会~

我个人的意译倾向是比较强,所以难免有过火的倾向,谢谢指教,我会多注意细节的,下课回来修改

引用 firstEVA 2012-3-23 16:56
nice!
引用 中传逸之 2012-3-23 18:17
其实你翻译的很好,我这是鸡蛋里找骨头。加油啊。
引用 嘿嘿牛袋 2012-3-23 19:27
回复 中传逸之 的帖子

其实不足还是很多的,欢迎挑刺,欢迎赐教~

查看全部评论(7)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-19 23:39 , Processed in 3.079208 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部