微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2012.03.24] 祖玛得走上被告席

2012-3-24 08:13| 发布者: migmig| 查看: 7845| 评论: 28|原作者: Dezazer

摘要: 法院的一纸判决可能让南非总统陷入困境
祖玛得吃官司了

还是得走上被告席?


法院的一纸判决可能让南非总统陷入困境


祖玛接到的不速之“电”[1]

Mar 24th 2012 | JOHANNESBURG | from the print edition

这是南非总统雅各布•祖玛最害怕的事情。在针对他的贪污、诈骗、逃税及洗钱等一系列指控被撤销三年之后,南非最高法院已经作出判决:将重新审查之前引起巨大争议的撤诉决定。最高法院在3月20号作出的如上判决让祖玛再次当选为执政的非洲国民大会(ANC)(该党五年一次的“选举”大会将于今年12月举行)主席以及再度登上南非总统宝座的希望可能都要破灭了。


雅各布•祖玛在2009年4月的大选中以绝对优势胜出,当选为南非总统。就在此仅仅两周前,南非国家检察机关(NPA)宣布:将撤销对他的所有指控,因为那些据说效忠于前总统塔博•姆贝基的调查人员 “滥用法律程序到了令人无法忍受的地步”。泄露出来的非法电话录音显示,就在2007年12月雅各布•祖玛与时任非洲国民大会主席塔博•姆贝基为了竞争该党主席而激战正酣时,有人串通好了在这个时候宣布对雅各布•祖玛的一系列指控。后来,雅各布•祖玛获胜。九个月之后,法院的一项判决称在雅各布•祖玛的案子中存在“恶意的政治干涉”。接着,时任总统的塔博•姆贝基就被他所在的非洲国民大会“罢免”。而塔博•姆贝基却一直否认有过任何干涉。


主要的反对党民主联盟(DA)随即要求审查国家检察机关之前作出的撤销对雅各布•祖玛的指控的决定。民主联盟称国家检察机关是出于政治动机才作出了上述判决,并且该判决违反了宪法。该党还要求得到一份国家检察机关作出撤诉判决所依据的泄露的录音带的一份拷贝。国家检察机关与雅各布•祖玛在个事件中实际上已经站在了同一条船上,他们拒绝了民主联盟提出的两个要求。国家检察机关与雅各布•祖玛称录音带是机密资料,而且只有基于为数不多的几个理由(如判决存在欺骗行为)才能质疑国家检察机关作出的提起或者撤销一项指控的决定。他们还说法律并没有赋予民主联盟申请审查判决的权利,因为该判决并没有对民主联盟产生直接影响。


地方法院支持国家检察机关与雅各布•祖玛的观点,但如今最高法院却推翻了地方法院之前的判决。最高法院表示:任何公共机构行使职权都应该遵守法律,因此之前的撤诉判决应该接受司法审查。最高法院明显引用了国家检察机关的话说大家都“不愿意”看到国家总统被起诉,但是又强调任何人都不能凌驾于法律之上。这个观念就是“作为一个国家,我们必须珍惜、培育并且保护…不管是现在还是将来,这都是我们抵制独裁的最有效保证”。实际上,最高法院的这个判决让民主联盟能够向宪法法院提出对国家检察机关的判决进行审查的申请。


南非的法院受到的抨击越来越多,而最高法院作出的该项判决标志着该国法制原则的一次胜利。在宪法法院作出了一系列判定雅各布•祖玛的当选及之前国家监察机构作出的撤诉判决违反宪法之后,雅各布•祖玛本人也要求对宪法法院的职权进行审查。他告诫宪法法院不要“侵犯”另外两个国家机构的职权范围。他说不是由人民选举产生的法官没有权利干涉国家政策。后来雅各布•祖玛反口了,他说应该对宪法法院的判决产生的影响而不是其职权进行评估。


非洲国民大会称这一判决会“极大影响治理效率”,因此拒绝接受。该党表示如果谁都可以请求法院在推翻公共机构先前决定的基础上重新作出判决,那么就可能损害民主。之前竭力否认自己有任何违法行为的雅各布•祖玛还没有决定是否对最高法院的上述判决提起上诉。即便他不上诉,最高法院很可能也得花上几个月才能决定是否同意对国家监察机构的撤诉决定进行审查,更别说作出最后判决了。但雅各布•祖玛可不是个好对付的人。
from the print edition | Middle East and Africa

注[1]:这里的call应该有两层意思:(1)本意,电话。(2)接到的法院“传唤”。

感谢译者 Dezazer 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 悠悠万事97 2012-3-23 22:54
回复 Dezazer 的帖子

沙发乎?沙发!
引用 hukangjiayou 2012-3-23 23:43
事不过三,我还有补偿的机会哈:
          终于和d兄擦出了幸福的火花了哈。。。
     1  could scupper破灭(可能会让....破灭?) in the midst of Mr Zuma’s bitter battle to oust Mr Mbeki as leader of the ANC.(d兄这里用了两次,? 应该是取)
     2   timing 人串通好了在这个时候宣布(合谋选定2007年 12月指控的时间?)
     3 Nine months later Mr Mbeki was “recalled” as the country’s president by his own party after a court ruling alleging “baleful political influence” in Mr Zuma’s case. (总觉得这一部分有些东西,没有组织好。但是一时间还说不上来。。。)
       电脑和人脑都有点。。。。   sorry。 明天再来!
引用 Dezazer 2012-3-23 23:49
回复 hukangjiayou 的帖子

     1  could scupper破灭(可能会让....破灭?)

    sorry 我确实把could漏译了

in the midst of Mr Zuma’s bitter battle to oust Mr Mbeki as leader of the ANC.(d兄这里用了两次,? 应该是取)

恩?

     2   timing 人串通好了在这个时候宣布(合谋选定2007年 12月指控的时间?)

恩恩,意思差不多,但是我确实没搞清楚“串通”的主语到底是谁~ ^_^
引用 悠悠万事97 2012-3-24 01:34
本帖最后由 悠悠万事97 于 2012-3-24 01:35 编辑

回复 Dezazer 的帖子

the National Prosecuting Authority (NPA) announced that it was dropping南非国家检察机关(NPA)宣布:将撤销对他的所有指控,
南非国家检察机关(NPA)宣布撤销对他的所有指控,

in the midst of Mr Zuma’s bitter battle to oust Mr Mbeki as leader of the ANC. 就在2007年12月雅各布•祖玛与时任非洲国民大会主席塔博•姆贝基为了竞争该党主席而激战正酣时,
就在2007年12月雅各布•祖玛全力企图推翻时任非洲国民大会主席塔博•姆贝基时,

该党还要求得到一份国家检察机关作出撤诉判决所依据的泄露的录音带的一份拷贝。

国家检察机关与雅各布•祖玛在个事件中

This was a concept that “we, as a nation, must cherish, nurture and protect…It is our best guarantee against tyranny, now and in the future.” 这个观念就是“作为一个国家,我们必须珍惜、培育并且保护…不管是现在还是将来,这都是我们抵制独裁的最有效保证”。
这是“我们作为一个国家必须珍惜、培育并且保护”的概念,…“不管是现在还是将来,这都是我们抵制独裁的最有效保证”。
引用 悠悠万事97 2012-3-24 01:49
回复 Dezazer 的帖子

after a series of judgments deeming his appointments or decisions unconstitutional. 在宪法法院作出了一系列判定雅各布•祖玛的当选及之前国家监察机构作出的撤诉判决违反宪法之后,
在宪法法院作出了一系列判定雅各布•祖玛的官员任命或决定违反宪法之后,

Constitutional Court最高法院

But Mr Zuma is not a happy man. 但雅各布•祖玛可不是个好对付的人。
但雅各布•祖玛现在心情不快。
引用 nayilus 2012-3-24 03:32
再度登上南非总统宝座
感觉像下台后第二次参选
建议译为连任总统

But Mr Zuma is not a happy man.
尽管如此,雅各布•祖玛现在心情可不会好。
引用 Dezazer 2012-3-24 09:17
回复 悠悠万事97 的帖子

the National Prosecuting Authority (NPA) announced that it was dropping南非国家检察机关(NPA)宣布:将撤销对他的所有指控,
南非国家检察机关(NPA)宣布撤销对他的所有指控,

我画蛇添足了~~~~~~(>_<)~~~~

in the midst of Mr Zuma’s bitter battle to oust Mr Mbeki as leader of the ANC. 就在2007年12月雅各布•祖玛与时任非洲国民大会主席塔博•姆贝基为了竞争该党主席而激战正酣时,
就在2007年12月雅各布•祖玛全力企图推翻时任非洲国民大会主席塔博•姆贝基时,

推翻一个人?似乎不妥哦~我当时也这么考虑过,后来就变成了现在的一文中的这种表达方式了

该党还要求得到一份国家检察机关作出撤诉判决所依据的泄露的录音带的一份拷贝。

多了个“一份”,我自己检查都没看出来

国家检察机关与雅各布•祖玛在个事件中

少了个“这”

This was a concept that “we, as a nation, must cherish, nurture and protect…It is our best guarantee against tyranny, now and in the future.” 这个观念就是“作为一个国家,我们必须珍惜、培育并且保护…不管是现在还是将来,这都是我们抵制独裁的最有效保证”。
这是“我们作为一个国家必须珍惜、培育并且保护”的概念,…“不管是现在还是将来,这都是我们抵制独裁的最有效保证

对对对,怪不得我觉得那几个动词没有宾语呢~~加上个引号我竟然就认不出定语从句了,丢人了~
引用 Dezazer 2012-3-24 09:24
回复 悠悠万事97 的帖子

after a series of judgments deeming his appointments or decisions unconstitutional. 在宪法法院作出了一系列判定雅各布•祖玛的当选及之前国家监察机构作出的撤诉判决违反宪法之后,
在宪法法院作出了一系列判定雅各布•祖玛的官员任命或决定违反宪法之后,

这个我还没完全被你说服,但是我觉得您说的比较有道理,就按照您的建议改了 ^_^

Constitutional Court最高法院

额,这个我搜了蛮多地方说的都是“宪法法院”啊,其实我也不太了解“宪法法院”与“最高法院”的区别,你参考的是什么资料呢?

But Mr Zuma is not a happy man. 但雅各布•祖玛可不是个好对付的人。
但雅各布•祖玛现在心情不快。

这句话我... ...太发挥了~~
引用 hukangjiayou 2012-3-24 12:13
接着来哈:
3 的那个是我当时没有看清楚,现在觉得翻的很好!
4 He warned the judiciary against “encroaching” on the territory .....他告诫宪法法院(司法部?)

d兄的译文翻的很好,谢谢!让人羡慕。
引用 Dezazer 2012-3-24 12:32
回复 hukangjiayou 的帖子

in the midst of Mr Zuma’s bitter battle to oust Mr Mbeki as leader of the ANC

之所以翻两次是引文Mr Mbekis是当时的党首,而他们要竞争的应该是下一届党首,可能是我没处理好,所以看起来有点繁琐了 有什么建议么? ^_^
引用 Dezazer 2012-3-24 12:36
回复 Dezazer 的帖子

我之所以没有按照汤哥的建议立即修改译文是因为我觉得“推翻某人”这种说法有点怪,一般都是“推翻...的统治”,而作为党首来说,“统治”似乎不合适哦~
引用 悠悠万事97 2012-3-24 14:08
本帖最后由 悠悠万事97 于 2012-3-24 14:12 编辑

回复 Dezazer 的帖子

Constitutional Court最高法院

额,这个我搜了蛮多地方说的都是“宪法法院”啊,其实我也不太了解“宪法法院”与“最高法院”的区别,你参考的是什么资料呢?

确实是“宪法法院”,但有一处你译的是“最高法院”。
Even if he does not, it is likely to take months before the Constitutional Court decides whether to grant a review,即便他不上诉,最高法院很可能也得花上几个月才能决定是否同意对国家监察机构的撤诉决定进行审查,
引用 翻译无国界 2012-3-24 14:21
回复 Dezazer 的帖子

悲剧,写了几条了,一翻页,啥都没了
呜呼,重新来过
1.In an apparent reference to the NPA’s claim that it would be “undesirable” to prosecute the country’s first citizen, it noted that no one was above the rule of law.
最高法院明显引用了国家检察机关的话说大家都“不愿意”看到国家总统被起诉,但是又强调任何人都不能凌驾于法律之上。
试译为:提及明显是NPA所宣称的大家“不愿”看到总统被起诉的说法时,最高法指出任何人都不能凌驾于法律之上。
2.This was a concept that “we, as a nation, must cherish, nurture and protect…It is our best guarantee against tyranny, now and in the future.”
这是“作为一个国家,我们必须珍惜、培育并且保护”的概念…“不管是现在还是将来,这都是我们抵制独裁的最有效保证”。
试译为:这个观念(或理念),是“我们作为……的。不管……”。
3.The ruling, in effect, will let the DA apply to the Constitutional Court for a review of the NPA’s decision.
实际上,最高法院的这个判决让民主联盟能够向宪法法院提出对国家检察机关的判决进行审查的申请。
感觉挺难断句。
试译为:这个判决实际上允许DA向宪法法院提出申请,以对NPA的决定进行重审。
4.Mr Zuma himself recently called for a review of the powers of the Constitutional Court, after a series of judgments deeming his appointments or decisions unconstitutional.
recently 漏译
5.查了点关于不同法院的,发现
Supreme Court of Appeal 最高上诉法院,好像就是终审
Constitutional Court 宪法法院,为监督和保障宪法实施而设立的专门机构。负责受理违宪
Supreme Court 就是最高法院,美国最高法院的判决都是终审,跟上面的最高上诉法院一样
6.这篇文章可能是修饰成分比较多,导致一些句子很长。
多谢楼主分享啊DD
引用 contrary 2012-3-24 14:33
哎 前面一堆高人~~~

Back in the dock? 还是得走上被告席?
总觉得有点烦琐
重回被告席/再度沦为被告?

回头再来
引用 Dezazer 2012-3-24 15:27
回复 contrary 的帖子

Back in the dock? 还是得走上被告席?
总觉得有点烦琐
重回被告席/再度沦为被告?

“重回被告席”我之前考虑过,但他原来受到的指控撤消了,所以他之前其实是并没有真正地站上被告席的,所以我译成了“还是得走上被告席” ^_^
引用 Dezazer 2012-3-24 15:31
回复 悠悠万事97 的帖子

关于“宪法法院”“最高法院”“最高上诉法院”我到时候还得认真查一下,然后再统一修改。其实我觉得这里涉及的几个“法院”的相互关系对最终的表达很重要,因为要是要是不弄清楚它们的权责关系,可能译文会闹笑话 ^_^
引用 Dezazer 2012-3-24 15:35
回复 翻译无国界 的帖子

1.In an apparent reference to the NPA’s claim that it would be “undesirable” to prosecute the country’s first citizen, it noted that no one was above the rule of law.
最高法院明显引用了国家检察机关的话说大家都“不愿意”看到国家总统被起诉,但是又强调任何人都不能凌驾于法律之上。
试译为:提及明显是NPA所宣称的大家“不愿”看到总统被起诉的说法时,最高法指出任何人都不能凌驾于法律之上。

你这个比我原来的译文好,我当初纠结了蛮久都没想出这么赞的表达。谢了,借用~^_^

2.This was a concept that “we, as a nation, must cherish, nurture and protect…It is our best guarantee against tyranny, now and in the future.”
这是“作为一个国家,我们必须珍惜、培育并且保护”的概念…“不管是现在还是将来,这都是我们抵制独裁的最有效保证”。
试译为:这个观念(或理念),是“我们作为……的。不管……”。

这点我已经根据汤哥的意见修改了 ^_^

3.The ruling, in effect, will let the DA apply to the Constitutional Court for a review of the NPA’s decision.
实际上,最高法院的这个判决让民主联盟能够向宪法法院提出对国家检察机关的判决进行审查的申请。
感觉挺难断句。
试译为:这个判决实际上允许DA向宪法法院提出申请,以对NPA的决定进行重审。

恩,我原来的译文有点长,但是DA和NPA我觉得还是用中文表达比较好哦~

4.Mr Zuma himself recently called for a review of the powers of the Constitutional Court, after a series of judgments deeming his appointments or decisions unconstitutional.
recently 漏译

这个漏译了我真该屎啊~~我都受不了自己了~~

5.查了点关于不同法院的,发现
Supreme Court of Appeal 最高上诉法院,好像就是终审
Constitutional Court 宪法法院,为监督和保障宪法实施而设立的专门机构。负责受理违宪
Supreme Court 就是最高法院,美国最高法院的判决都是终审,跟上面的最高上诉法院一样

谢谢,我到时候再统一修改,不然可能要闹笑话了 ^_^

6.这篇文章可能是修饰成分比较多,导致一些句子很长。

恩恩,比较纠结啊,其实我也很不习惯译文中出现长句,自己念起来都费劲 呵呵
引用 shadoweing 2012-3-24 16:24
提醒您一下,ruling 是裁决的意思,不是判决,在法律上这两个词是由差异的。
引用 shadoweing 2012-3-24 16:40
谢谢你让我参与话题,我在给您修改中,有蛮多我也觉得挺拗口的,希望我的建议您能采纳,其中之一就是,措辞不是很准确。可能是我也不准确吧,可。。大家一起看吧。第一段开始把。
IT IS what Jacob Zuma most dreaded. Three years after charges of corruption, racketeering, tax-evasion and money-laundering against South Africa’s president were dropped, the country’s supreme court has ruled to allow a review of that hugely controversial decision. The ruling on March 20th could scupper Mr Zuma’s chances, not only of getting re-elected leader of the ruling African National Congress (ANC) at the party’s five-yearly “elective” conference in December, but also of serving a second term as the country’s president.
发生这种吃官司的事儿,对南非总统雅各布•祖玛来说,是件最可怕(最吃不消的?)的事情。南非最高法院针对他三年后撤销的一系列贪污、诈骗、逃税及洗钱等控诉,已经作出裁决:对一系列引起巨大争议的撤诉翻案重审。最高法院在3月20号作出的此种裁决让祖玛再次当选为执政的非洲国民大会(ANC)(该党五年一次的“选举”大会将于今年12月举行)主席的期望,以及再度连任南非总统宝座的希望,可能都会两头落空。(这里说的两头是说的,当大会主席和连任南非总统的两件事)
判决:判决指封建时代指官府断案,后指司法机关对审理结束的案件作出裁决,现指体育比赛中裁判员作出的裁判决定http://baike.baidu.com/view/198492.htm
裁决:裁决是法律仲裁程序的最后一个环节。裁决作出后,审理案件的程序即告终结,因而这种裁决被称为最终裁决。http://baike.baidu.com/view/278994.htm

查看全部评论(28)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 02:03 , Processed in 0.115340 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部