微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2012.03.24] 澳洲矿业税:该谁交税?

2012-3-24 09:09| 发布者: migmig| 查看: 9843| 评论: 6|原作者: wadawada

摘要: “好运的”朱莉娅•吉拉德取得又一项政治胜利
澳洲矿业税

该谁交税?

“好运的”朱莉娅•吉拉德取得又一项政治胜利
Mar 24th 2012 | from the print edition


曾一度以其丰富的矿产资源堪称“幸运之国”的澳大利亚,近来由于其矿业繁荣,该国变得冲突争吵不断。3月19日,澳大利亚国会通过了一项矿业征税法案,针对该国两项最大的出口产品煤矿及铁矿的盈利额进行征税。澳洲财政部长韦恩•斯万(Wayne Swan)的一番话使争吵有了一丝火药味,他斥责该国最富有的三大矿业巨头为“极少数…占0.1%的这部分人无视国家利益”,三巨头之一克莱夫•帕尔默(Clive Palmer)反驳称,美国中情局与澳洲绿党(支持征税方)密谋,欲摧毁其家乡昆士兰州的煤矿业。

矿产资源租赁税法案的通过成为澳洲工党总理朱莉娅•吉拉德(Julia Gillard)的一项胜利。她于2010年击败的前任总理陆克文(Kevin Rudd)曾提议对“超额利润”征税,此项税收涵盖了大部分的矿产资源。此项计划,连同陆克文的总理宝座,在遭到矿产企业的强硬反对之后,全部付诸东流。相比之下,吉拉德就现实多了。她把陆克文提出的征税范围缩小至仅针对铁矿和煤矿,并与三大巨头企业——必和必拓公司、力拓矿业、斯特拉塔矿业达成一系列条款,即包括三巨头在内的铁矿和煤矿企业将承担预期利润额30%的税率,在三年内筹措106亿澳元(合111亿美元)。

此次几番交战也许不过是个开头而已。澳洲政府本财政年度预计将对澳大利亚采矿项目注入4500亿澳元的资金。澳洲央行副行长Philip Lowe说此次在资源丰富的昆士兰州及西澳州[3]进行的是“百年一遇的大举投资”,此举也将带动在悉尼和墨尔本的消费投入。吉拉德计划运用矿业税促进国家基础设施的建设投入,提高养老金以及削减企业税率。

西澳州州长科林•巴奈特(Colin Barnett)为此恼怒不已。科林•巴奈特认为:他们空阔的西澳州是实现整个澳洲绝大部分的出口财富的重要保证;西澳州地下丰饶的资源属于澳大利亚联邦政府,而非全体澳大利亚人;西澳州去年按采矿数量征收了近50亿澳元的采矿特许权使用费,本来西澳可以继续对采矿使用权收费,但是联邦政府却要为缴纳利润税的矿主们报销费用。

此次新税也使矿主之间产生了分歧。澳洲第三大矿业公司福特斯克金属集团(Fortescue Metals)最大的股东Andrew Forrest宣称,三大矿业资源巨头秘密起草新税条例,牺牲其他矿企的利益,而把他们自己的应纳税额最小化。西澳州州长科林•巴奈特承诺会支持福特斯克金属集团Andrew Forrest宣称要发起的挑战该项新法案合法性的诉讼。

就在交战者争论不休时,总理吉拉德似乎成了最大的政治赢家。5个月前,她的碳定价计划获得了国会批准,而此计划也是陆克文首先提议而后因处置不当被搁置的。这一系列的胜利巩固了吉拉德的权力,也暂时回击了那些预言她即将下台的批评者。
from the print edition | Asia

译注:
[1] in cahoots with 与…合伙

[2] 澳大利亚绿党——由澳大利亚东部的水利环保运动和澳大利亚西部的解除核武运动发展而来,于1991年成立,是目前澳大利亚的第三大党。

[3] 西澳大利亚州——澳大利亚联邦所辖六大州之一。

[4] rankle 引起怨恨;恼火

[5] legal challenge 指通过法庭对(某法案/机构)提出诉讼

感谢译者 wadawada 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 prattle 2012-4-8 16:23
翻译的很好很认真,学习一下
引用 Anthony07 2012-4-15 09:34
本帖最后由 Anthony07 于 2012-4-15 09:49 编辑

LZ您好,看了您的译文后,发现了几处我个人认为翻译得不妥的地方。但由于我的水平有限(本人为高二学生,对翻译有点儿兴趣,理想是成为外交部翻译处译员 )
如有不妥请多多指教!


ONCE known as the lucky country for its mineral wealth, Australia has become, thanks to its latest mining boom, the warring country.
曾一度以其丰富的矿产资源堪称“幸运之国”的澳大利亚,近来由于其矿业繁荣,该国变得冲突争吵不断。点评:译句的结构为“澳大利亚,由于....,该国变得...."   在这个句子中明显纯在着语病(显然这是两个句子了,中间没有连词连接读上去本身就不妥)

参考翻译:澳大利亚曾经一度由于其丰富的矿产而被视作幸运的国家,但是现在,也正是由于最近采矿业的日趋繁荣,澳大利亚各方已变的硝烟弥漫
引用 Anthony07 2012-4-15 09:48
本帖最后由 Anthony07 于 2012-4-15 10:28 编辑

But the battles may just be starting. A$450 billion is expected to be poured into Australian mining projects in the current financial year. Philip Lowe, deputy governor of the central bank, says this “once-in-a-century investment boom” in resource-rich Queensland and Western Australia is also driving up consumer spending in Sydney and Melbourne. Ms Gillard plans to use the mining tax to boost national infrastructure spending, raise pensions and cut company tax rates.

此次几番交战也许不过是个开头而已。澳洲政府本财政年度预计将对澳大利亚采矿项目注入4500亿澳元的资金。澳洲央行副行长Philip Lowe说此次在资源丰富的昆士兰州及西澳州[3]进行的是“百年一遇的大举投资”,此举也将带动在悉尼和墨尔本的消费投入。吉拉德计划运用矿业税促进国家基础设施的建设投入,提高养老金以及削减企业税率。

点评:我个人认为此处这样翻译虽然意思让人明白,但可以不用另起"此举“一词,直接翻译为一个带有定语的句子
参考翻译:央行副行长菲利普·罗威说,在资源丰富的昆士兰州和西澳大利亚州“百年一遇的投资热潮”同样也刺激了悉尼和墨尔本的消费。



This rankles [4] with Western Australia’s premier. Colin Barnett argues that his vast and empty state is responsible for most of the country’s export wealth. The riches in the ground, he says, belong to the states, not Australians as a whole. Western Australia last year collected almost A$5 billion in mining royalties, a levy based on volumes mined. It can go on charging royalties, but the federal government will reimburse miners also paying the profits tax.

西澳州州长科林•巴奈特(Colin Barnett)为此恼怒不已。科林•巴奈特认为:他们空阔的西澳州是实现整个澳洲绝大部分的出口财富的重要保证;西澳州地下丰饶的资源属于澳大利亚联邦政府,而非全体澳大利亚人;西澳州去年按采矿数量征收了近50亿澳元的采矿特许权使用费,本来西澳可以继续对采矿使用权收费,但是联邦政府却要为缴纳利润税的矿主们报销费用

点评:这里其实可以译为“近50亿澳元的矿区使用税”
            因此这个句子我觉得这样翻译更好:基于矿采量,西澳大利亚州去年征收了50亿澳元的矿区使用税。





While they argue, Ms Gillard seems the biggest political winner. Five months ago she won parliamentary approval for a plan to price carbon, another idea that Mr Rudd proposed and then mismanaged. These victories have strengthened her authority and, for the moment, defied critics’ predictions of her imminent demise.
就在交战者争论不休时,总理吉拉德似乎成了最大的政治赢家。5个月前,她的碳定价计划获得了国会批准,而此计划也是陆克文首先提议而后因处置不当被搁置的。这一系列的胜利巩固了吉拉德的权力,也暂时回击了那些预言她即将下台的批评者。

参考翻译:五个月前,她征收碳排放税的计划获得了议会的批准,然而这也是陆克文曾提出的另一个未曾良好落实的想法。
引用 wadawada 2012-4-15 22:33
本帖最后由 wadawada 于 2012-4-15 22:40 编辑
Anthony07 发表于 2012-4-15 09:34
LZ您好,看了您的译文后,发现了几处我个人认为翻译得不妥的地方。但由于我的水平有限(本人为高二学生,对 ...


我认为这里只要把句子结构再调整下就可以了,现作如下修改:

曾一度以丰富的矿产资源堪称“幸运之国”的澳大利亚,近来因矿业繁荣而变得冲突争吵不断。
引用 wadawada 2012-4-15 22:33
Anthony07 发表于 2012-4-15 09:48
But the battles may just be starting. A$450 billion is expected to be poured into Australian mining  ...

1.这里你说的对,省掉此举,句子才更简洁。

2.税费意思一样,译成“特许权使用费”是为了译出原文里的royalty:《21世纪大英汉词典》里的解释是开采特许权;牛津高阶里的解释为矿区使用费。两种说法都没问题。

3.这里译为“她的碳定价计划”是为了区别于其他人的,比如陆克文的,他在该项计划里提出的价格和吉拉德计划里的价格不一样,可能还有其他的条款也不同。
引用 yumao881024 2012-6-24 12:54
学习了 谢谢分享

查看全部评论(6)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 01:06 , Processed in 0.215398 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部