微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2012.03.24] (快递公司)强强联合

2012-3-24 11:48| 发布者: migmig| 查看: 7334| 评论: 10|原作者: cjwdone

摘要: 快递公司前景大好

【导读】

 UPS对TNT的收购可谓“强强联合”,不仅双方可以互补业务上的不足,合并后的企业规模更将超过联邦快递与DHL。随着经济增速发展,技术革新与人口结构的变化,快递业务可谓前景甚好。

【正文】

UPS收购TNT快递 

强强联合

快递公司前景大好       

 Mar 24th 2012 | from the print edition

世界最大的快递企业,美国联合包裹服务公司(UPS)被它的董事长兼首席执行官斯科特·戴维斯(Scott Davis)形容为全球贸易的“传送带”。三月十九号,该公司宣布以51.6亿欧元(68亿美元)的价格并购荷兰快递公司TNT快递。并购以后,不仅TNT快递的大量运送网点将被划入UPS的全球版图,合并后的公司更将在规模上超越它的主要竞争对手联邦快递(FedEx)和DHL(但DHL隶属于另一个规模更大的组织)。

现在正是达成交易的最佳时机。受世界经济停滞不前影响,去年从TNT邮运企业分离的TNT快递发展受阻。目前该公司股价下跌,但未来展望却向好。随着世界经济复苏,具有全球网点的快递公司(指TNT快递)势必蓬勃发展。


三大快递公司确有生财之道。为了保证迅速运送包裹、文档还有货物,巨额成本被用于建立全球范围内的飞机、货车运输网络,这将小型竞争者拒之门外。如果想要更好的服务顾客,进一步完善运输网络也是必经之路。TNT快递原有的运输业务弥补了UPS在欧洲缺少公路运力的不足。同时,UPS则认为能够帮助TNT快递在快速增长的巴西改善目前举步维艰的经营状况。

往日的快速增长仿佛又将重现。快递业务的出现不仅使得原本只有大企业才能运营的全球长供应链也能为小企业所使用,更节省了全行业的运输成本。在UPS看来,人口与技术的发展正为快递业务提供更广阔的平台。


首先是技术。电子邮件的出现几乎终结了信件运输业务,但是在线购物却为包裹运输提供了市场。仅运送客户在线购买的商品就占了UPS在美国30%的业务量。圣诞节和其他业务高峰期间,这个比例甚至达到50%。随着全球各地的购物者们发现“足不出户”(坐在沙发上)地购物的乐趣,未来运输业还有很大的增长空间。在线购物者们并不关心货物是来自几条街区之外还是需要从另一片大陆“跋山涉水”才能出现在他们面前,而后一种情况对快递公司来说利润更高。

其次是人口。人口老龄化看起来课不能给快递公司带来利润。但是为了降低螺旋式上升的医保费用,老年人们越来越愿意在家里而不是在医院接受治疗。UPS已经建好健全的业务体系,足以确保器官和皮肤移植物在规定时间内送到医院。(等待接受移植手术的病患可不愿意等)下一个赢利点,UPS认为,将会是把药品与医药设备运送到患者家中。

from the print edition | Business 译者:崔嘉伟

原文出自《经济学人》杂志

感谢译者 cjwdone 点击此处阅读双语版

13

鲜花

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (14 人)

发表评论

最新评论

引用 herrick 2012-3-24 08:05
引用 Cherry1990 2012-3-24 12:00
我只觉得国内的快递公司服务态度越来越恶劣了!
引用 浮云公子 2012-3-24 12:09
译文很不错,但是提些小建议与楼主探讨下:
On March 19th UPS announced that it would buy TNT Express, a Dutch competitor, for €5.16 billion ($6.8 billion).
三月十九号,该公司宣布以51.6亿欧元(68亿美元)的价格并购荷兰快递公司#其荷兰竞争对手#TNT快递。

keeps smaller rivals at bay
这将小型竞争者拒之门外
hold/keep sb at bay:to prevent an enemy from coming close or a problem form having a bad effect.
“让规模更小的竞争对手拍马难及”  是否更好点。

UPS reckons technology and demography offer plenty more scope for shifting parcels.
在UPS看来,人口与技术的发展正为快递业务提供更广阔的平台。
从后文看来应该是,人口结构的发展,即人口老龄化。在此译为 人口结构变化趋势 似乎更易于理解。

引用 florakyle 2012-3-24 16:58
引用 join_soon 2012-3-25 02:52
回复 cjwdone 的帖子


1. 强强?(这个,太那个了,这还像TE的东西吗?别用这些中文土老鳖暴发户词汇)
2 具有全球网点的快递公司(指TNT快递)势必蓬勃发展。
--指TNT快递??
引用 cjwdone 2012-3-25 15:29
回复 herrick 的帖子

引用 cjwdone 2012-3-25 15:30
回复 Cherry1990 的帖子

呵呵^_^
引用 cjwdone 2012-3-25 15:30
回复 florakyle 的帖子

引用 cjwdone 2012-3-25 15:39
回复 浮云公子 的帖子

1、每次看到XXX competitor的时候其实我都很纠结,因为个人感觉中文里好像较少见到“XX竞争对手”这样的说法,所以我会有时把“竞争对手”一词替换成其它词。
不过这次采纳你的建议,保留竞争对手的翻法哈~

2、嗯,确实“拍马难及”意义上更加忠实原文一些~
原文已修改^_^

3、嗯,这点我也很同意,将“人口结构”点出来的话,会帮助读者发现与下文的联系。
原文已做修改^_^

感谢你的回复哈~ !
引用 cjwdone 2012-3-25 15:43
本帖最后由 cjwdone 于 2012-3-25 15:45 编辑

回复 join_soon 的帖子

首先感谢你拍砖哈~

1、关于强强联合一词,“经济学界讲的强强联合,指大企业之间为了增强市场竞争力,获得更大的经济效益而实行合并的经济现象”——引用自http://www.hudong.com/wiki/%E5%BC%BA%E5%BC%BA%E8%81%94%E5%90%88
我觉得用在这里还算贴切。
也可能是我的中文功底不够,请问你有什么建议~

2、该段讲的是TNT公司的事儿,前面讲ups收购tnt正当其时,理由有二,其一经济形势不好,tnt现在股价正低,其二,它未来发展潜力巨大。
而“有全球网点的快递公司未来发展潜力巨大”我觉得就是在借指TNT,说明其未来发展潜力巨大,因此做了译注~

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 19:27 , Processed in 0.081783 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部