微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.03.24] 先生,请来英国

2012-3-25 09:08| 发布者: migmig| 查看: 4691| 评论: 18|原作者: 悠悠万事97

摘要: 这是一项大胆的预算案,它基于难以忽视的现实:英国需要金融业与外国投资
英国的预算案

先生,请来英国
 
这是一项大胆的预算案,它基于难以忽视的现实:英国需要金融业与外国投资


Mar 24th 2012 | from the print edition
 
budget.jpg

这是一份为工薪家庭精心织就的一揽子计划,是支持那些在经济葡萄园里辛苦劳作的最底层大众的一种方式,但它也同时被人抨击为对那些坠入贫困深渊的退休者的一次税务掠夺。在冻结了某些退休者的养老金免税额的同时,乔治•奥斯本(George Osborne)作为财相给出的第三次预算案也确实降低了低收入者的所得税。但这次预算案给出的最强烈新号针对的是其他方面;奥斯本的这一决定尤其如此:把对年收入15万英镑(23万8千美元)以上部分征收的最高所得税率由50%降低到45%。这是一项对公司、特别是跨国大公司及其收入最高的员工有益的预算案。

这样的预算案在政治上未必有利,但却是正确的。由于英国在高价值服务业特别是银行业、会计业和保险业上有专长,因此需要吸引全世界这方面的最优秀人才。近来,保守党和它在联合政府中的自由民主党搭档曾给人这样的印象:他们认为资本主义是一个肮脏的字眼;英国最大的行业集团群,伦敦金融城是一个令人尴尬的存在。或许本周的行动更重要的是其象征意义而非其财政意义(因为富人要以其他方式承担更多的税务),但象征意义是有用的。如今是这样一个时代:最可能成为法国总统的那位先生想要引入一种高达75%的税率,奥巴马对百万富翁和亿万富翁牢骚满腹;而与此同时,英国却在欢迎企业家与金融家。

就经济而言,这一预算案主要是在进行微调。2010年,奥斯本宣布了一项消除英国大规模结构性赤字的紧迫时间表,这是一项重大财政决定。他一直按既定方针行事,本报广泛支持这一方针。这次的预算案略为扩展了近期目标,但没有影响英国的国债借贷率(见另文)。

并非所有这些经济微调都与商业有关。例如,奥斯本履行了他取消高收入者的子女补贴的承诺,尽管规模有所缩小。这便一举取消了广泛福利的长期传统,而这一传统的目的是要得到公众对福利制度的广泛支持。但大部分的措施似乎都与商业相关。财相加速降低了企业税:今年将从26%降至24%,2014-15年将降至22%。他也推行了国营单位员工工资与所在地流行工资一致的政策,这将实际降低英格兰东南地区以外的国营单位员工的工资,会使私营公司更容易与国营单位竞争员工。

这些措施都不会像降低最高所得税率那样让人记忆深刻。这是一次政治赌博。这与来自联合政府内部的许多建议相反。甚至几周前许多人还认为这是无稽之谈。整个冬天英国人都靠怒斥高收入的银行家让自己感到温暖。来年政府的紧缩行动将打击福利制度。工党本周抓住了良机,把这一减税政策与新的“抢劫退休者免税额”对比。即使亲保守党的报章也在退休人员税务问题上极为不满,工党领袖埃德•米利班德(Ed Miliband)更质问奥斯本到底是哪个星球的人士。

奥斯本显然是一个比米利班德更有全球化意识的人士。50%税率发出的是政治上十分有用的信号,即富人必须为改进赤字状况做出他们的贡献;但它对全球化造成的损失超过了这一信号的意义。伤害高薪阶层会让金融公司和这些公司的员工更愿意离开英国。长期的危险是,来自马德里、曼哈顿或孟买的年轻金融业者将不把来伦敦工作作为首选。尽管这种危险无法测量,但其危害性并未因此减弱。

作为增加政府收入的手段,50%税率从来就不很有效。它是工党引进的,是该党2010年大选前为捞取选票而采取的一项仓皇策略,实施第一年就没收上来几个钱。谁也不会为此吃惊:富人自有应对高税率的对策,他们通过巧妙安排收入来少缴税。奥斯本声称,他会用“反逃税”措施收回这笔钱,而且还会超出。例如,将向通过享受税收优惠的空壳公司购买豪华房产的人征收惩罚性税率。

而这样做造成的政治被动是可以改变的。到2015年大选的时候,45%甚至40%的最高所得税率可能已经被视为经济上理所当然的。米利班德必须决定,是不再试图改变最高税率而让人看上去是个饶舌鬼呢,还是以提高税率的政党的形象来取悦选民。

这一预算案带有的信息不仅与英国和世界的关系有关,而且也与它的经济性质有关。当本届政府2010年上台的时候,经济危机带来的创伤还在流血。政治家们认为英国应该放弃金融服务业,重新振兴正派的制造业与中小型企业。刚好一年前,奥斯本在大谈“制造业引领的复兴”。人们当时希望英国会跟德国相似,但有更好的餐馆。这种夸夸其谈还在继续:本周有许多关于帮助小型企业的言论。但这一预算案给出的是一个不同的信号。

做英国最擅长的事

英国不是德国。尽管英国的制造业绝非侏儒,但它没有一套能生产高价值机床的德国式中小企业,而且它也不可能在短期内发展出这样一套企业。英国擅长的是金融服务业,是吸引外国投资:简言之,是利用全球化为自己服务。尽管奥斯本坚持说他要做的是其他事情,但他却悄悄地承认了英国的强项,并在这些强项上压下了重注。

遗憾的是他无法实话实说。奥斯本在他的预算案演讲中提到了金融服务业,但只说这是除了主要产业外英国还需要的其他产业。同样遗憾的是,政府工作计划的其他部分会危及这个国家的优势产业。它所奉行的移民政策让别国人才不易进入英国,还计划不给已获准进入英国的一些人才永久居留权和公民权:这是一个可怕的信息。它一团糟的欧洲政策强化了组织起来反对自由贸易的势力。

无论如何,奥斯本的预算案仍不失为向正确方向迈出的一大步。他发出的信号清晰程度几乎达到了没有闲钱的人能发出的最高水平:英国正在对商业开放。

感谢译者 悠悠万事97 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 醉里看花 2012-3-25 08:17
the last but three paragraph,the first sentence.建议改为“这一预算案传递了两点信息:第一,英国与世界的关系;第二,英国经济的性质。
引用 contrary 2012-3-25 14:05
A brave budget based on an inconvenient truth: Britain needs finance and foreign investment 这是一项大胆的预算案,它基于难以忽视的现实:英国需要金融业与外国投资
inconvenient 我觉得难以忽视不够准确啊

这是一份为工薪家庭精心织就的一揽子计划
织就-打造

Because Britain specialises in high-value services such as banking, accountancy and insurance
由于英国在高价值服务业特别是银行业、会计业和保险业上有专长
specialises in 在这里我觉得可以译为英国的这些行业相当发达

have given the impression that capitalism is a dirty word and that the City of London, Britain’s greatest industrial cluster, is an embarrassment.
近来,保守党和它在联合政府中的自由民主党搭档曾给人这样的印象:他们认为资本主义是一个肮脏的字眼;英国最大的行业集团群,伦敦金融城是一个令人尴尬的存在。
“曾”字给人一种相当久远的感觉;given the impression that 我认为是他们让人们觉得资本主义...,而不是他们让人们觉得他们认为资本主义是...;industrial cluster产业集群;
近来,保守党和它在联合政府中的自由民主党搭档让人们觉得资本主义是一个肮脏的字眼;英国最大的产业集群——金融城伦敦是一个令人尴尬的存在。

At a time when France’s most likely next president wants to introduce a 75% tax and Barack Obama is moaning about millionaires and billionaires, Britain is welcoming entrepreneurs and financiers.
如今是这样一个时代:最可能成为法国总统的那位先生想要引入一种高达75%的税率,奥巴马对百万富翁和亿万富翁牢骚满腹;而与此同时,英国却在欢迎企业家与金融家。
我觉得TIME没必要理解为时代了
如今,最可能成为法国总统的那位先生想引入一种税率高达75%的税收,奥巴马对百万富翁和亿万富翁牢骚满腹;而与此同时,英国却对企业家与金融家敞开大门。

which this newspaper broadly supported.  本报广泛支持这一方针。
broadly 应理解为大体上/基本上

Britain’s bond rating (see article).英国的国债借贷率
bond rating 债券评级

But most of the measures seemed to have business in mind.
但大部分的措施似乎都与商业相关。
have in mind是否译为考虑到比较好

财相加速降低了企业税
加速降低,不太好;加快了降低企业税的步伐

prevailing wage  流行工资
这里用流行貌似不好啊

It came against the advice of many in the governing coalition.
这与来自联合政府内部的许多建议相反
相反有点生涩,意见相左

甚至几周前许多人还认为这是无稽之谈。
语序,几周前许多人甚至还认为这是无稽之谈。

In the coming year the government’s austerity drive will hit welfare.
来年政府的紧缩行动将打击福利制度。
HIT一词我觉得可以生动点。来年政府的紧缩政策将染指福利制度/拿福利制度开刀。

repair the deficit 改进赤字状况
有点绕;弥补赤字
引用 悠悠万事97 2012-3-25 14:07
醉里看花 发表于 2012-3-25 08:17
the last but three paragraph,the first sentence.建议改为“这一预算案传递了两点信息:第一,英国与世 ...

感觉这里有“递进”的意思,因此拟保留。谢谢参与讨论。
引用 Wesyman 2012-3-25 14:15
回复 悠悠万事97 的帖子

整篇文章理解得很准确,我只能提出几个细节问题了~

1. “without disturbing Britain’s bond rating 但没有影响英国的国债借贷率”
bond rating 好像是债券评级的意思,见http://encyclopedia.thefreedictionary.com/bond+rating此条;因为我也不是很了解这些术语,望汤兄核实一下。
2. “prevailing wage in their region 所在地流行工资”
这句读上去略显生涩。“当地普通工资水平”如何?
3.“Britons kept themselves warm during the winter by raging against highly paid bankers. 整个冬天英国人都靠怒斥高收入的银行家让自己感到温暖。”
感觉“让自己感到温暖”力度不够,“整个冬天英国人都靠怒斥高收入银行家取暖”如何?
4. Windbag是 a person who talks too much, and does not say anything important or interesting,“饶舌鬼”一词我不太了解是什么意思,不知道符合这个英文释义吗
引用 悠悠万事97 2012-3-25 14:25
回复 contrary 的帖子

A brave budget based on an inconvenient truth: Britain needs finance and foreign investment 这是一项大胆的预算案,它基于难以忽视的现实:英国需要金融业与外国投资
inconvenient 我觉得难以忽视不够准确啊
inconvenient truth是一部与全球暖化问题环保问题的纪录片,国内译名即为《难以忽视的真相》

这是一份为工薪家庭精心织就的一揽子计划
织就-打造
“打造”要好些

Because Britain specialises in high-value services such as banking, accountancy and insurance
由于英国在高价值服务业特别是银行业、会计业和保险业上有专长
specialises in 在这里我觉得可以译为英国的这些行业相当发达
good

have given the impression that capitalism is a dirty word and that the City of London, Britain’s greatest industrial cluster, is an embarrassment.
近来,保守党和它在联合政府中的自由民主党搭档曾给人这样的印象:他们认为资本主义是一个肮脏的字眼;英国最大的行业集团群,伦敦金融城是一个令人尴尬的存在。
“曾”字给人一种相当久远的感觉;given the impression that 我认为是他们让人们觉得资本主义...,而不是他们让人们觉得他们认为资本主义是...;industrial cluster产业集群;
近来,保守党和它在联合政府中的自由民主党搭档让人们觉得资本主义是一个肮脏的字眼;英国最大的产业集群——金融城伦敦是一个令人尴尬的存在。
Good

At a time when France’s most likely next president wants to introduce a 75% tax and Barack Obama is moaning about millionaires and billionaires, Britain is welcoming entrepreneurs and financiers.
如今是这样一个时代:最可能成为法国总统的那位先生想要引入一种高达75%的税率,奥巴马对百万富翁和亿万富翁牢骚满腹;而与此同时,英国却在欢迎企业家与金融家。
我觉得TIME没必要理解为时代了
如今,最可能成为法国总统的那位先生想引入一种税率高达75%的税收,奥巴马对百万富翁和亿万富翁牢骚满腹;而与此同时,英国却对企业家与金融家敞开大门。
存疑

which this newspaper broadly supported.  本报广泛支持这一方针。
broadly 应理解为大体上/基本上
原来确实译的是“基本上”,考虑中

Britain’s bond rating (see article).英国的国债借贷率
bond rating 债券评级
yes

But most of the measures seemed to have business in mind.
但大部分的措施似乎都与商业相关。
have in mind是否译为考虑到比较好
考虑中

财相加速降低了企业税
加速降低,不太好;加快了降低企业税的步伐
yes

prevailing wage  流行工资
这里用流行貌似不好啊
嗯……

It came against the advice of many in the governing coalition.
这与来自联合政府内部的许多建议相反
相反有点生涩,意见相左
考虑中

甚至几周前许多人还认为这是无稽之谈。
语序,几周前许多人甚至还认为这是无稽之谈。
Fine

In the coming year the government’s austerity drive will hit welfare.
来年政府的紧缩行动将打击福利制度。
HIT一词我觉得可以生动点。来年政府的紧缩政策将染指福利制度/拿福利制度开刀。
“开刀”可以

repair the deficit 改进赤字状况
有点绕;弥补赤字
Fine

引用 contrary 2012-3-25 14:31
The longer-term danger, which is no less acute for being unmeasurable
长期的危险是,来自马德里、曼哈顿或孟买的年轻金融业者将不把来伦敦工作作为首选。尽管这种危险无法测量
unmeasurable 测量过于scientific,衡量; longer-term danger 长远的风险我觉得好些;

奥斯本声称,他会用“反逃税”措施收回这笔钱,而且还会超出。
超出后面啥都没,收尾有点突兀啊

As for the politics, they may change.  而这样做造成的政治被动是可以改变的。
政治被动?

honest manufacturing  正派的制造业
honest 我认为译可靠的更靠谱...

quietly acknowledged 悄悄地承认
默认?

Mr Osborne’s budget is nonetheless a big step in the right direction.
无论如何,奥斯本的预算案仍不失为向正确方向迈出的一大步。
仍不失为 其实可以不要了,反正有了无论如何
无论如何,奥斯本的预算案朝着正确的方向迈出了一大步。
引用 悠悠万事97 2012-3-25 14:39
回复 contrary 的帖子

The longer-term danger, which is no less acute for being unmeasurable
长期的危险是,来自马德里、曼哈顿或孟买的年轻金融业者将不把来伦敦工作作为首选。尽管这种危险无法测量
unmeasurable 测量过于scientific,衡量; longer-term danger 长远的风险我觉得好些;
远期风险

奥斯本声称,他会用“反逃税”措施收回这笔钱,而且还会超出。
超出后面啥都没,收尾有点突兀啊
奥斯本声称,他会动用“反逃税”措施,不但可以收回这笔钱,而且还会超出。

As for the politics, they may change.  而这样做造成的政治被动是可以改变的。
政治被动?
而这样做在政治上造成的被动是可以改变的。

honest manufacturing  正派的制造业
honest 我认为译可靠的更靠谱...
good

quietly acknowledged 悄悄地承认
默认?
感觉“悄悄地”有点“娇羞”的样子,比较可爱

Mr Osborne’s budget is nonetheless a big step in the right direction.
无论如何,奥斯本的预算案仍不失为向正确方向迈出的一大步。
仍不失为 其实可以不要了,反正有了无论如何
无论如何,奥斯本的预算案朝着正确的方向迈出了一大步。
Yes
引用 悠悠万事97 2012-3-25 14:43
回复 Wesyman 的帖子

1.        “without disturbing Britain’s bond rating 但没有影响英国的国债借贷率”
bond rating 好像是债券评级的意思,见http://encyclopedia.thefreedictionary.com/bond+rating此条;因为我也不是很了解这些术语,望汤兄核实一下。
已经改过。

2. “prevailing wage in their region 所在地流行工资”
这句读上去略显生涩。“当地普通工资水平”如何?
考虑改动

3.“Britons kept themselves warm during the winter by raging against highly paid bankers. 整个冬天英国人都靠怒斥高收入的银行家让自己感到温暖。”
感觉“让自己感到温暖”力度不够,“整个冬天英国人都靠怒斥高收入银行家取暖”如何?
感觉有点过。

4. Windbag是 a person who talks too much, and does not say anything important or interesting,“饶舌鬼”一词我不太了解是什么意思,不知道符合这个英文释义吗
“一味夸夸其谈”是最早的译法,是否好些?
引用 Dezazer 2012-3-25 23:16
前面一部分~
(1)
A brave budget based on an inconvenient truth: Britain needs finance and foreign investment
lz原译:这是一项大胆的预算案,它基于难以忽视的现实:英国需要金融业与外国投资

试译:从英国需要金融业与外国投资这一并不乐观的现实来看,这是一项大胆的预算案

(2)
IT WAS spun as a package for working families
lz原译:这是一份为工薪家庭精心打造的一揽子计划

我觉得这里的spun应该是“解释、解读”的意思~~这里是被动语态,而这个动作的主语应该是“预算案的制定者”

(3)
economic vineyard
lz原译:经济葡萄园

好像没有这种说法啊,我觉得应该意译为“经济体”

(4)
15万英镑(23万8千美元)以上部分

超出15万英镑那部分

(5)
The politics of this will be rough
lz原译:这样的预算案在政治上未必有利

是不是这个意思“要想使得这个预算案获得通过(涉及到的政治活动)比较困难”

(6)
This week’s change may be more symbolic than fiscal (the rich will have to pay more

in other ways), but symbols matter.
lz原译:。或许本周的行动更重要的是其象征意义而非其财政意义(因为富人要以其他方式承担更多的税务),但象征意义是有用的。

象征意义大于财政上的实际意义?

(7)
最可能成为法国总统的那位先生

法国呼声最高的总统候选人

(8)
引入一种高达75%的税率

引入税率?

(9)
奥巴马对百万富翁和亿万富翁牢骚满腹

我觉得应该说的更明确一点,奥巴马的呀意思是:富翁们交税太少了

(9)
The budget was mildly expansionary in the near term
lz原译:这次的预算案略为扩展了近期目标

试译:从短期来看,这次预算稍微有点扩张性

(10)
Not all the microeconomic nudges were to do with business.
lz原译:并非所有这些经济微调都与商业有关。

试译:但并非所有微观经济指标的变动都与商业有关?
其实我不是太确定~~供lz参考

(11)
高收入者的子女补贴

高收入者子女抚养补贴?

(12)
取消了广泛福利的长期传统

打破了长久以来全民福利的传统

(13)
而这一传统的目的是要得到公众对福利制度的广泛支持

我觉得不是“这一传统”的目的,而是“(实行)全民福利(政策)”的目的

(14)
But most of the measures seemed to have business in mind.
lz原译:但大部分的措施似乎都与商业相关。

但部分措施似乎考虑了对商业的影响。

(15)
加速降低了企业税

加快了降低企业税的步伐

(16)
public-sector

公共部门?

(17)
prevailing wage in their region

当地的标准工资?

(18)
None of these will be remembered as long as the cut in the top rate of tax
lz原译:这些措施都不会像降低最高所得税率那样让人记忆深刻。

原文是“as long as”啊~~lz怎么译成了这个呢?

(19)
这与来自联合政府内部的许多建议相反

“来自”二字可以去掉的吧

(20)
几周前许多人甚至还认为这是无稽之谈

“甚至”的位置应该调整下

几周前甚至有许多人认为这是无稽之谈

(21)
整个冬天英国人都靠怒斥高收入的银行家让自己感到温暖这句话感觉有点怪啊~~

“让自己感到温暖”->“安慰自己”?

(22)
弥补赤字

削减赤子

(23)
Stinging high earners encourages financial firms and their employees to leave Britain.
lz原译:伤害高薪阶层会让金融公司和这些公司的员工更愿意离开英国。

对高收入者征收重税将促使金融公司和及其雇员离开英国。
引用 悠悠万事97 2012-3-26 04:36
回复 Dezazer 的帖子

前面一部分~
(1)
A brave budget based on an inconvenient truth: Britain needs finance and foreign investment
lz原译:这是一项大胆的预算案,它基于难以忽视的现实:英国需要金融业与外国投资

试译:从英国需要金融业与外国投资这一并不乐观的现实来看,这是一项大胆的预算案
改译似乎漏掉了based on

(2)
IT WAS spun as a package for working families
lz原译:这是一份为工薪家庭精心打造的一揽子计划

我觉得这里的spun应该是“解释、解读”的意思~~这里是被动语态,而这个动作的主语应该是“预算案的制定者”
有不同看法。被动语态是显然的,但主语it我认为代表的是“预算案”

(3)
economic vineyard
lz原译:经济葡萄园

好像没有这种说法啊,我觉得应该意译为“经济体”
查了一下,结果如下:
vineyard ['vinjəd]
•        n.
1.        葡萄园
2.        (尤指宗教事务的)活动领域
拟改为“在经济领域”

(4)
15万英镑(23万8千美元)以上部分

超出15万英镑那部分
good

(5)
The politics of this will be rough
lz原译:这样的预算案在政治上未必有利

是不是这个意思“要想使得这个预算案获得通过(涉及到的政治活动)比较困难”
我体会这里的意思是:因为该预算案是有益于经济、有益于大型跨国公司和高薪阶层的,因此广大民众可能不支持,因此在政治上可能对保守党和联合政府不利。

(6)
This week’s change may be more symbolic than fiscal (the rich will have to pay more

in other ways), but symbols matter.
lz原译:。或许本周的行动更重要的是其象征意义而非其财政意义(因为富人要以其他方式承担更多的税务),但象征意义是有用的。

象征意义大于财政上的实际意义?
似乎要好些。

(7)
最可能成为法国总统的那位先生

法国呼声最高的总统候选人
good

(8)
引入一种高达75%的税率

引入税率?
“引入税率”有问题吗?感觉某种税率即税收政策的一部分,而引入政策应该是对的。或许用“设立”好些?

(9)
奥巴马对百万富翁和亿万富翁牢骚满腹

我觉得应该说的更明确一点,奥巴马的呀意思是:富翁们交税太少了
暂且存疑

(9)
The budget was mildly expansionary in the near term
lz原译:这次的预算案略为扩展了近期目标

试译:从短期来看,这次预算稍微有点扩张性
“从短期来看”good

(10)
Not all the microeconomic nudges were to do with business.
lz原译:并非所有这些经济微调都与商业有关。

试译:但并非所有微观经济指标的变动都与商业有关?
其实我不是太确定~~供lz参考
我也不很确定

(11)
高收入者的子女补贴

高收入者子女抚养补贴?
这里就是对每个未成年人的政府津贴,加不加“抚养”好像意义不大。

(12)
取消了广泛福利的长期传统

打破了长久以来全民福利的传统
“打破”ok

(13)
而这一传统的目的是要得到公众对福利制度的广泛支持

我觉得不是“这一传统”的目的,而是“(实行)全民福利(政策)”的目的
感觉“这一传统”= 全民福利

(14)
But most of the measures seemed to have business in mind.
lz原译:但大部分的措施似乎都与商业相关。

但部分措施似乎考虑了对商业的影响。
前面说了“并非所有这些经济微调都与商业有关”,现在说到了大部分有关的微调了。

(15)
加速降低了企业税

加快了降低企业税的步伐
我原来是你说的这样译的,后来按contrary建议改成了现在这个样子。我觉得contrary的要好些。

(16)
public-sector

公共部门?
政府部门,即国营部门

(17)
prevailing wage in their region

当地的标准工资?
私营企业不会有标准工资。我认为这里说的是通常的工资水平。

(18)
None of these will be remembered as long as the cut in the top rate of tax
lz原译:这些措施都不会像降低最高所得税率那样让人记忆深刻。

原文是“as long as”啊~~lz怎么译成了这个呢?
我认为这里不是“只要”的意思,而是as……as 的本来意思。

(19)
这与来自联合政府内部的许多建议相反

“来自”二字可以去掉的吧
yes

(20)
几周前许多人甚至还认为这是无稽之谈

“甚至”的位置应该调整下

几周前甚至有许多人认为这是无稽之谈
我原来是你说的这样译的,后来按contrary建议改成了现在这个样子。其实我觉得意思都一样。
(21)
整个冬天英国人都靠怒斥高收入的银行家让自己感到温暖这句话感觉有点怪啊~~

“让自己感到温暖”->“安慰自己”?
这里很有些调侃的意思:在冬天里靠“怒火”来取暖。

(22)
弥补赤字

削减赤子
good

(23)
Stinging high earners encourages financial firms and their employees to leave Britain.
lz原译:伤害高薪阶层会让金融公司和这些公司的员工更愿意离开英国。

对高收入者征收重税将促使金融公司和及其雇员离开英国。
感觉encourage并没有“促使”那么强,而是某种“鼓励”,就好像说:还是走的好……
引用 Dezazer 2012-3-26 19:24
回复 悠悠万事97 的帖子

A brave budget based on an inconvenient truth: Britain needs finance and foreign investment
lz原译:这是一项大胆的预算案,它基于难以忽视的现实:英国需要金融业与外国投资

试译:从英国需要金融业与外国投资这一并不乐观的现实来看,这是一项大胆的预算案
改译似乎漏掉了based on

这里我是将based on处理成了“从...来看”了,跟“考虑到...”差不多~~

(2)
IT WAS spun as a package for working families
lz原译:这是一份为工薪家庭精心打造的一揽子计划

我觉得这里的spun应该是“解释、解读”的意思~~这里是被动语态,而这个动作的主语应该是“预算案的制定者”
有不同看法。被动语态是显然的,但主语it我认为代表的是“预算案”

我的意思也是:it指代“预算案”。这句话的意思就是:预算案被解读成了a package for working families, a way of supporting the humblest toilers,而且还有人觉得这个预算案是a tax raid on impoverished grannies而对其进行攻击。

(3)
economic vineyard
lz原译:经济葡萄园

好像没有这种说法啊,我觉得应该意译为“经济体”
查了一下,结果如下:
vineyard ['vinjəd]
•        n.
1.        葡萄园
2.        (尤指宗教事务的)活动领域
拟改为“在经济领域”

恩,很赞 ^_^


(8)
引入一种高达75%的税率

引入税率?
“引入税率”有问题吗?感觉某种税率即税收政策的一部分,而引入政策应该是对的。或许用“设立”好些?

我觉得“引入某项新的税收”或者“引入某个新的税种”,而每个“税种”都是有对应的税率的,所以我觉得是“引入(税率为*%)新的税种”




(13)
而这一传统的目的是要得到公众对福利制度的广泛支持

我觉得不是“这一传统”的目的,而是“(实行)全民福利(政策)”的目的
感觉“这一传统”= 全民福利

对,我也认为这里“这一传统”= 全民福利,但是我们不是通过“传统”来达到目的,而是通过“政策”(实行这一政策是一个传统)来达到目的

(23)
Stinging high earners encourages financial firms and their employees to leave Britain.
lz原译:伤害高薪阶层会让金融公司和这些公司的员工更愿意离开英国。

对高收入者征收重税将促使金融公司和及其雇员离开英国。
感觉encourage并没有“促使”那么强,而是某种“鼓励”,就好像说:还是走的好……

现在我觉得你原译文的“让”挺合适的,是不是把后面的“更愿意”三个字去掉会比较好呢?
引用 Dezazer 2012-3-26 20:05

汤哥总是挑的比较难得文章,看得我好灰心啊,哎~~

(1)
45%甚至40%的最高所得税率

最高所得税税率?

(2)
but with better restaurants

感觉这里的restaurants指代的应该是“服务业”

(3)
The rhetoric continues
lz原译:这种夸夸其谈还在继续

试译:“这种论调还在继续”或者“这种论调仍然有市场”

(4)
帮助小型企业

扶持小型企业

(5)
而且它也不可能在短期内发展出这样一套企业

而这样的一批中小企业也不可能在短期内就发展起来

(6)
利用全球化为自己服务

从全球化的进程中谋利?

(7)
withhold settlement and citizenship from many

withhold from 这个介词from让我觉得“从他们手中拿回已经给他们的东西”,所以这里的

withhold是不是可以理解成“取消”或者“撤回”呢?
引用 悠悠万事97 2012-3-26 20:52
回复 Dezazer 的帖子

汤哥总是挑的比较难得文章,看得我好灰心啊,哎~~
额倒没去挑难的,只是看到标题觉得有趣,就选了呢……

(1)
45%甚至40%的最高所得税率

最高所得税税率?
Yes

(2)
but with better restaurants

感觉这里的restaurants指代的应该是“服务业”
我无法确定。倾向于持否定意见。Restaurans的义项中找不到“服务业”。感觉德国的服务业未必次于英国。我也无法说英国的餐馆就一定比德国的好——英国食物之差享誉欧洲——但英国有许多中餐馆和印度餐馆,为英国餐饮业增色不少。

(3)
The rhetoric continues
lz原译:这种夸夸其谈还在继续

试译:“这种论调还在继续”或者“这种论调仍然有市场”
考虑修改

(4)
帮助小型企业

扶持小型企业
yes

(5)
而且它也不可能在短期内发展出这样一套企业

而这样的一批中小企业也不可能在短期内就发展起来
好像意思完全一样?

(6)
利用全球化为自己服务

从全球化的进程中谋利?
原来真的是这么译的,但后来觉得这样负面意思大了些。

(7)
withhold settlement and citizenship from many

withhold from 这个介词from让我觉得“从他们手中拿回已经给他们的东西”,所以这里的

withhold是不是可以理解成“取消”或者“撤回”呢?
我认为不是的。英国的规矩是,只要是按当时法律给予的东西,后来法律改变了也不剥夺。
引用 悠悠万事97 2012-3-26 21:11
回复 Dezazer 的帖子

A brave budget based on an inconvenient truth: Britain needs finance and foreign investment
lz原译:这是一项大胆的预算案,它基于难以忽视的现实:英国需要金融业与外国投资

试译:从英国需要金融业与外国投资这一并不乐观的现实来看,这是一项大胆的预算案
改译似乎漏掉了based on

这里我是将based on处理成了“从...来看”了,跟“考虑到...”差不多~~

“从...来看”跟“考虑到...”没有“基于”强烈。我们可以从本文看到作者对这一预算案的强烈支持(其他几篇相关文章也持同一观点);“基于”现实的预算案明显是一种赞扬。

(2)
IT WAS spun as a package for working families
lz原译:这是一份为工薪家庭精心打造的一揽子计划

我觉得这里的spun应该是“解释、解读”的意思~~这里是被动语态,而这个动作的主语应该是“预算案的制定者”
有不同看法。被动语态是显然的,但主语it我认为代表的是“预算案”

我的意思也是:it指代“预算案”。这句话的意思就是:预算案被解读成了a package for working families, a way of supporting the humblest toilers,而且还有人觉得这个预算案是a tax raid on impoverished grannies而对其进行攻击。
我觉得此处与(1)有联系。“精心打造的一揽子计划”带有明显的褒义。如果动作的主语是“预算案的制定者”,那就是奥斯本把预算案“解读”为……。那为什么不是奥斯本把预算打造成……呢?

(8)
引入一种高达75%的税率

引入税率?
“引入税率”有问题吗?感觉某种税率即税收政策的一部分,而引入政策应该是对的。或许用“设立”好些?

我觉得“引入某项新的税收”或者“引入某个新的税种”,而每个“税种”都是有对应的税率的,所以我觉得是“引入(税率为*%)新的税种”
没有新税种,这里还是所得税,只是增加了一个新档。但“引入税率”似乎确实有些不妥,考虑修改

(13)
而这一传统的目的是要得到公众对福利制度的广泛支持

我觉得不是“这一传统”的目的,而是“(实行)全民福利(政策)”的目的
感觉“这一传统”= 全民福利

对,我也认为这里“这一传统”= 全民福利,但是我们不是通过“传统”来达到目的,而是通过“政策”(实行这一政策是一个传统)来达到目的
ok

(23)
Stinging high earners encourages financial firms and their employees to leave Britain.
lz原译:伤害高薪阶层会让金融公司和这些公司的员工更愿意离开英国。

对高收入者征收重税将促使金融公司和及其雇员离开英国。
感觉encourage并没有“促使”那么强,而是某种“鼓励”,就好像说:还是走的好……

现在我觉得你原译文的“让”挺合适的,是不是把后面的“更愿意”三个字去掉会比较好呢?
这样就是:“伤害高薪阶层会让金融公司和这些公司的员工离开英国。”感觉还是太强,甚至比“促使”还强,直接就“让”他们走了。
引用 nayilus 2012-3-27 04:20
inconvenient truth 有逆耳忠言的意思,“难以忽视”有点跑,Al Gore的纪录片题目本义是“易于被人忽视的现实”,即这个真相很难下咽,人们容易选择视而不见。国内译名是通过片子内容意译的,因为这个词本身就有在使用,并不是出自那部纪录片,建议还是用原意翻译。

The budget was mildly expansionary in the near term
这次的预算案稍微扩大了短期目标
这里expansionary是指expansionary fiscal policy(扩张性财政)
fiscal policy 入不敷出就是expansionary,反之就是contractory,扩张政策加大政府开支,刺激经济,但因为赤字可能对国债评级有负面影响。

“stealth granny tax” 这个词是工党为了引起选民愤慨制造的,所以建议还是直译为“抢劫老奶奶税”,降低免税额实际上等同于加税,所以一般也被称为XX税
引用 Dezazer 2012-4-7 22:52
征收惩罚性税率

征收税率?
引用 悠悠万事97 2012-4-8 00:58
Dezazer 发表于 2012-4-7 22:52
征收惩罚性税率

征收税率?

惩罚性征税
引用 yumao881024 2012-6-23 13:29
翻译很棒 谢谢分享

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-26 21:16 , Processed in 1.641114 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部