微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2012.03.24]我就是见证

2012-3-25 09:10| 发布者: migmig| 查看: 6836| 评论: 17|原作者: grass

摘要: C-Span传媒公司创始人布莱恩.兰博,在掌管公司33年后,即将卸任公司总裁一职
C-Span传媒公司

我就是见证

C-Span传媒公司创始人布莱恩.兰博,在掌管公司33年后,即将卸任公司总裁一职
Mar 24th 2012 | from the print edition
20120324_USP005.jpg
人手一台远程交换机

不管怎么看,布莱恩.兰博也与传媒企业家挨不上边。他为人谦逊,举止得体,与传媒界中那些狂妄自大,一副暴发户做派的同行们比起来,显得格格不入。但毋庸置疑,他是一位优秀的媒体人。在上世纪七十年代担任《有线电视》杂志驻华盛顿局主管时,兰博产生了创建C-Span的想法。之后,在他的苦心经营下,C-Span已经从最初一个仅有四人的小公司令人吃惊地成长到现在坐拥数百名员工,三台电视频道和一个广播电台的媒体巨头。

兰博先生的想法很简单:将美国公共决策的过程展现在普通公众面前。他说服有限电视公司,以有线电视公司的订阅人数为基准征税,以此来维持一台公共服务频道的正常运营。他获得众议院的同意,允许在决策制定过程中让媒体进行拍摄(之后参议院也同意了这一做法)。录制出的电视节目一方面枯燥无味的程度堪称前无古人(想想预算审核);另一方面则极具吸引力(像伊朗门听证会)。

兰博先生还将报道范围扩大到总统新闻发布会,智囊团讲话以及其他此类政府活动;还尝试说服美国联邦最高法院允许电视转播,但遭到拒绝。他在节目中设置了一些有特色的环节,如:总统档案,作家访谈和记者热线。但他从未越界,保持节目简单直接的原则。总统档案只是事实陈述。而采访方式简单直接,主持人绝无偏袒某一党派的倾向。在当今媒体指责咆哮,偏听妄信愈演愈烈的形势下,C-Span堪称是战火纷飞中的一片乐土。

兰博擅长抛出简短直接的问题,有时这些问题会产生意想不到的喜剧效果。在其访谈类节目《书评简摘》(又称《一位作家,一本书,一小时》)中,他的风格得到了淋漓尽致的展现。他与英国历史学界马丁.吉尔伯托的一段采访极为著名,其中涉及到温斯顿.丘吉尔是否有过鸡奸行为的问题:
兰博:请问丘吉尔为何因鸡奸遭到起诉? “鸡奸”又是什么意思?
吉尔伯托:你不知道这词是什么意思吗?
兰博:不吝赐教。
吉尔伯托:老天!抱歉,我觉得大家都——实际上在英国报界用“鸡奸”这一委婉用法表述“奥斯卡.王尔德”那种非正常行为。你是真不明白这词是什么意思吗?


《纽约时代》专栏记者大卫.布鲁克斯称此番对话堪称“C-Span节目中的精华典范”。希望以后能看到更多这样精彩的节目。
注:
美国的有线电视C-SPAN是美国一家提供公众服务的非营利性的媒体公司,由美国有线电视业界联合创立。兰博于1977年第一次想到了要把公共事务网与有线电视结合起来的主意。在当年年底,美国众议院投票通过了对议会里的各种常规辩论,讨论进行录相的议案。

这里是NPR在本月21日对兰博本人做得广播专访及个人介绍,喜欢的朋友可以在线阅读收听。
http://www.npr.org/2012/03/21/14 ... ian-lamb-steps-down

感谢译者 grass 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 nayilus 2012-3-27 08:02
再看了一下,

buggery is what used to be called an “unnatural act, of the Oscar Wilde type” is how it was actually phrased in the euphemism of the British paper.

实际上在英国报界用“鸡奸”这一委婉用法表述“奥斯卡.王尔德”那种非正常行为

这句有点不成语法,但按意思应为

“鸡奸”是指一种“非正常行为”,英国报界经常用“奥斯卡.王尔德行为”来委婉描述它。
引用 paulfun 2012-3-28 15:37
相对于论坛的其它文章,感觉这篇翻得水准很高
引用 grass 2012-3-28 19:05
回复 nayilus 的帖子

咳,我特意把句子调整的凌乱些,好能给人一种回答者显得慌乱无序的感觉。
引用 grass 2012-3-28 19:14
回复 paulfun 的帖子

这话我实在是不敢当。好译文论坛上比比皆是,建议你可多阅览一下。
引用 iamaben 2012-3-28 22:38
"他说服有限电视公司,以有线电视公司的订阅人数为基准征税,以此来维持一台公共服务频道的正常运营"
levy不是税,应当就是用于某种用途的钱,这句话应该是“根据订阅人数来付费”
个人意见……
引用 iamaben 2012-3-28 22:40
感觉就是从收费用户那里收到的钱取出一部分付给这个公共服务频道。
引用 farthing 2012-3-29 21:53
"a modest and civilised man in a world with more than its fair share of egomaniacs and vulgarians",这句话中more than its fair share觉得太好了,但是具体意思还是想不明白,麻烦楼主指点下。
引用 grass 2012-3-30 20:45
回复 iamaben 的帖子

缺乏背景知识,事实上究竟如何并没有仔细查找过。我手上没有专业词典,不知levy还有没有别的意思。但意思实际就是盈利多的有线电台补贴公共电台,你的说法是可行的。
引用 grass 2012-3-30 22:30
回复 farthing 的帖子

如果你单拿出这个词来说,那意思真是太多了。但从段落和全文的角度看,是突出这个人出淤泥而不染的气质。了解到这一层,就可以自己组织译文了。至于写作应用,我不建议用这种句式。中国学生英文写作,一直是个短板。假如全文基本上都是白开水,猛然冒出这么一句话,可能到会弄巧成拙。
引用 岑寂 2012-3-31 15:12
Gilbert: You don’t know what buggery is? Lamb: Define it, please。
吉尔伯托:你不知道这词是什么意思吗?
兰博:不吝赐教。
不吝赐教,主语搞错了吧?愿闻其详也许好点~~~
引用 grass 2012-3-31 19:56
回复 岑寂 的帖子

我专业不是学中文的,但日常对话中这样表达应该是没有问题的。而且前文提到了兰博擅长提出简单直接的问题,我就把他的回答尽量简短表达,在不吝赐教前并没有加“请”。
引用 岑寂 2012-3-31 21:39
回复 grass 的帖子

我刚又找了个人来看了下~她说读着确实不顺~加上请就没问题 而且不影响简洁性
这里附上百度里对不吝赐教的解释 仅供楼主参考~

I look forward to the advice and guidance from scholars and experts.(恳请各位专家和同仁不吝赐教,提出宝贵的意见和建议。)
释义
  吝:吝惜;赐:赏予;教:教导,教诲。不吝惜自己的意见,希望给予指导。请人指教的客气话。
出处
  但我相信倘有请益的时候,先生是一定不吝赐教的。(鲁迅《两地书》五)
引用 grass 2012-4-2 12:51
回复 岑寂 的帖子

感谢!
引用 岑寂 2012-4-13 20:27
grass 发表于 2012-4-2 12:51
回复 岑寂 的帖子

感谢!

因为自己是学翻译的,所以想上来学学各位高手的翻译~纵观全文,楼主的译文质量确实非常高~~~不在于说措辞多么华丽,但是简洁明了,读来很舒服~~\(^o^)/~
有一个地方,中文第三段最后一句,我觉得把战火纷飞改成纷飞战火说不定更好,前者是动词短语,后者是名词短语,而整体是做一片乐土的定语~~~你看呢?
另外,第二段的subscriber是译成订阅人数吗?可不可以是收看人数?因为是电视节目,这个我不确定~~~
引用 grass 2012-4-14 00:49
岑寂 发表于 2012-4-13 20:27
因为自己是学翻译的,所以想上来学学各位高手的翻译~纵观全文,楼主的译文质量确实非常高~~~不在于说措辞 ...

译文如何如何我真是愧不敢当。
我对汉语语法修辞了解不多,这里我把“战火纷飞”以成语形式表达出来,但按你的改法应该说在修辞上会更准确些。
美国的有线电台是需要付费收看的,subscriber译成订阅人数应该更准确一些。如有疑问,可问一下本版的头头。他现在美国,前一阵子我还问过他有个美剧parks and recreation的对应国内机构是不是叫园林局。
引用 岑寂 2012-4-15 09:09
grass 发表于 2012-4-14 00:49
译文如何如何我真是愧不敢当。
我对汉语语法修辞了解不多,这里我把“战火纷飞”以成语形式表达出来,但 ...

噢噢 好的\(^o^)/~
引用 yumao881024 2012-6-24 20:42
谢谢分享

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 09:29 , Processed in 0.094440 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部