微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2012.03.24]叛乱四起的日子

2012-3-25 16:42| 发布者: migmig| 查看: 4418| 评论: 14|原作者: Dezazer

摘要: 新一轮的抗议活动表明土耳其要想安抚库尔德人还有很长的路要走
土耳其与库尔德人

叛乱四起的日子

新一轮的抗议活动表明土耳其要想安抚库尔德人还有很长的路要走

Mar 24th 2012 | DIYARBAKIR AND NUSAYBIN | from the print edition

“从现在起,我们必须停止在土耳其军队中服役、停止缴税、不再使用土耳其语。一个新的时期已经开始。”呼吁不再服从土耳其的这段话出自反叛的库尔德工人党最高战地指挥官卡穆拉特•拉伊兰之口。在居民多为库尔德人的土耳其东南部地区又发生了多起流血冲突以后,他作出了上述表态。

骚乱缘起于政府颁布的一项禁令。3月18日,为了以示抗议,数万名库尔德人聚集在伊斯坦布尔和迪亚巴克尔的街头庆祝库尔德新年( 诺鲁孜节)。一名库尔德政治家和一名土耳其警察在骚乱中丧生。为了驱散示威人群,防暴警察在直升机与装甲运兵车的支援下向示威者发射催泪弹。数百名库尔德人遭到逮捕,另外还有许多库尔德人在与防暴警察的冲突中受伤。在蝙蝠侠市,一位德高望重的患有心脏病的政治家阿迈特•图克遭到一名警察的迎面一拳后被送往医院。“那天到底是个节日还是一场战争?我不知道”,蝙蝠侠市的日报《卡格达斯》的老板阿里夫•阿尔斯兰说道。

土耳其总理雷杰普•塔伊普•埃尔多安指责了库尔德和平与民主党。他说政府已经发布命令让库尔德人在诺鲁孜节当天(3月21日)举行庆祝活动,但该党却充耳不闻故意寻衅滋事。而库尔德和平与民主党则反驳道:为了让更多人能够参加,去年政府让库尔德人在周末举行庆祝活动——为什么这次又变卦了?

在去年夏天之前,总理埃尔多安所在的正义与发展党一直都在奥斯陆与库尔德和平与民主党及其被囚禁的领导人阿卜杜拉•奥贾兰举行秘密谈判。所谓的“库尔德人开放运动”(在该运动中,土耳其的第一家国有的库尔德语电视台开始运营)本应该迎来一项能够结束库尔德和平与民主党长达28年的叛乱的协议。尽管一波反库尔德和平与民主党的运动让数千名库尔德人遭受牢狱之灾,正义与发展党在2011年6月举行的大选仍然得到了东南部地区一半的选票。政府非但没有利用这一良机推行改革,反而采取了另外一个方式:重拳打击库尔德人控制的伊拉克北部地区的和平与发展党大本营并逮捕了几千名库尔德人。而理由都是不太能站得住脚的“该地区的库尔德人是恐怖分子”。民众投票选出来的市长、消防队长、医生甚至茶童都被关押了起来。

土耳其人权协会东南分会的代理主席拉西•比利西说:“去年被关押的人数翻了一番,囚犯遭到虐待与性侵犯的事件也不断上升”。他的前任在2009年就被囚禁了起来。该协会的办公室经常遭到袭击,其文件也常常被收缴。

比利西说土耳其政府的新策略就是强迫库尔德青年成为他们的工具。19岁的波坦•堪库特是一名公交车乘务员,现在他被关押了起来而且面临着犯有恐怖主义罪行的指控。上个月,在迪亚巴克尔的法庭上他供述,警察训练他制作燃烧弹并训练他组织反政府游行示威。另一名嫌犯特考新•布尔卡说她被招募去色诱和平与民主党成员并向当局报告他们的活动情况。辩方律师西马•乌佩称“政府的目的是想利用这些孩子们挑起与安全部队的暴力冲突以使得安全部队的逮捕行动合法化…这是分裂与削弱库尔德人的又一种手段。”

政府的总体战略似乎是要在起草一份新的民主宪法之前制服库尔德人,总理埃尔多安很久以来一直都承诺要起草这样一部宪法。而他也谈到过要在政府学校中开设选修的库尔德语课程。埃尔多安的优点之一就是他力挽狂澜的本事。他的一些支持者表示新一轮的和平谈判与改革可能已经在酝酿当中了。

不幸的是,当局对库尔德人
民族主义者的镇压证实了和平与民主党原本过分的说法:正义与发展党原本就没有诚意。事实上,尽管埃尔多安坚称去年夏天和平与发展党不断加强攻势完全应该归咎于他们自己,迪亚巴克尔市的东南商人与实业家协会的主席Sahismail Bedirhanoglu 称“要为正义与发展党辩护确实越来越困难了”。“土耳其人与库尔德人之间的关系从来没有这么紧张过,我们现在处在决裂的边缘。”

更大的危机潜伏在叙利亚,该国有大约两百万库尔德人。据说和平与发展党的武装力量中有三分之一都是叙利亚
库尔德人。如今,由于埃尔多安与叙利亚总理巴沙尔•阿萨德之间的裂痕已经无法修复,这可能让阿萨德与和平与发展党的关系再度亲密了起来。伊拉克埃尔比勒省的库尔德人与什叶派领导的中央政府之间的纷争愈演愈烈,对土耳其来说,这又是另外一件头疼的事情。“一个独立的库尔德斯坦迟早都会出现,”一位资深的西方外交官如是说道。不管怎样,土耳其都应该善待国内的库尔德人。

from the print edition | Europe

感谢译者 Dezazer 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2012-3-24 21:40
沙发!哎你一周末就使劲地译啊~~太有速度了~~
引用 join_soon 2012-3-25 01:43
回复 Dezazer 的帖子

a better deal.
---更好的待遇

---------------
那些人名地名,这是个典型的例子。我觉得,我们不要翻译它们,就用英文。而英文本身有个规则,名从主人,所以,绝大多数都是当地语言的机械的字母对应翻译。不像中文,弄得乱七八糟。

这里的逻辑有两层,第一,用汉字“翻译”世界上其它的语言的人名地名有不可逾越的障碍,所以,必须用拼音;第二,用拼音,还不如用英文,因为英文里绝大多数就是当地语言的机械的字母对应翻译。

中国人和世界的交流的主要障碍,不是语言,是人名地名。而人名地名的障碍,不是语言障碍,是中国人的极其丑恶的种族主义的心理在作祟。对了,中国人说外国的人名地名,用不用拼音或英语,就说明他或她是不是个丑恶的种族主义者。

当然,绝大多数中国人都是丑恶的或无知而丑恶的种族主义者。这个,我们心理都知道。


引用 悠悠万事97 2012-3-25 04:21
回复 Dezazer 的帖子

many others were wounded as riot police, backed by helicopters and armoured personnel-carriers fired tear gas to disperse the crowds. 另外还有许多库尔德人在与防暴警察的冲突中受伤。
他们与警察有冲突吗?似乎看不出,从原文看,这些人是在防暴警察发射催泪弹驱散人群是受伤的,很可能是因拥挤踩踏而受的伤。

so why not this time? 为什么这次又变卦了?
这次怎么不这么办?[没有说了不算的意思]

was meant to be crowned with a deal ending the PKK’s 28-year-long rebellion. 本应该迎来一项能够结束库尔德和平与民主党长达28年的叛乱的协议。
本应以一项能够结束库尔德和平与民主党长达28年的叛乱的协议应来其高潮。[感觉crowned没到位]

Despite a wave of anti-PKK sweeps that landed thousands of Kurds in jail, AK won half the votes in the south-east in the June 2011 general election. 尽管一波反库尔德和平与民主党的运动让数千名库尔德人遭受牢狱之灾,正义与发展党在2011年6月举行的大选中只得到了东南部地区一半的选票。
尽管一波反库尔德和平与民主党的运动让数千名库尔德人遭受牢狱之灾,正义与发展党还是在2011年6月举行的大选中得到了东南部地区一半的选票。{尽管……还是,这是AK的胜利,请看后面一条}

Yet far from using this mandate to push ahead with reforms, the government has gone the other way, 由于得票数远不足以使其能够推行改革,政府采取了另外一个方式:
但政府并没有利用这一良机推进改革,反而采取了另外一个方式:

pounding PKK bases in Kurdish-controlled northern Iraq出重拳打击库尔德人控制的位于伊拉克北部地区的和平与发展党的大本营
猛烈袭击库尔德人控制的伊拉克北部地区的和平与发展党基地

Mr Bilici says the government’s new tactic is to coerce Kurdish youths into becoming agents. 比利西说土耳其政府的新策略就是强迫库尔德青年成为他们的工具。
比利西说土耳其政府的新策略就是强迫库尔德青年成为特工人员。[后面的bus乘务员和那个女孩就都是特工]

a fellow suspect, 另一名嫌犯特
另一名同案嫌疑人

the idea is to use these children to provoke violence against the security forces allowing the latter in turn to justify their arrests…“他们的目的是想利用这些孩子们挑起与安全部队的暴力冲突以使得他们的逮捕行动合法化…
“他们的目的是想利用这些孩子们挑起与安全部队的暴力冲突以使得他们的逮捕行动合法化…
[两个“他们”指代不明。其实前一个“他们”指的是“政府”(即前面的“比利西说土耳其政府的新策略”中的政府),后一 个“他们”对应的是the latter,即“安全部队”]

beat the Kurds into submission击垮库尔德人,
制服库尔德人,[submission带有“驯服”的意思]

库尔德人本来就怀疑土耳其政府的诚意。[出处何在?]

Sadly, the crackdown on Kurdish nationalists has bolstered the BDP’s overblown claims that AK was insincere from the beginning. 不幸的是,当局对库尔德人的镇压让和平与民主党更加觉得正义与发展党从一开始就没有诚意。
不幸的是,当局对库尔德民族主义者的镇压坐实了和平与民主党原本过分的说法:正义与发展党原本就没有诚意。

contends Sahismail Bedirhanoglu, chairman of的主席Sahismail Bedirhanoglu 称
感觉contends没有译到位

Syrian Kurds are believed to make up as much as a third of the PKK’s fighting force. 据说和平与发展党的武装力量中有三分之一都是叙利亚人。
据信,和平与发展党多达三分之一的兵员是叙利亚库尔德人。

Growing discord between Iraq’s Kurds in Erbil and the Shia-led central government in Baghdad is another worry.伊拉克埃尔比勒省的库尔德人与什叶派领导的阿富汗中央政府之间的纷争愈演愈烈,
伊拉克埃尔比勒省的库尔德人与什叶派领导的伊拉克中央政府之间越来越不和,

土耳其都应该给国内的库尔德人提供一份对他们更有利的协议。[感觉这里的“他们”指代不明]
土耳其都应更加善待国内的库尔德人
引用 Dezazer 2012-3-25 09:01
回复 join_soon 的帖子

a better deal.
---更好的待遇

恩恩,我将按照斑竹的建议进行修改 ^_^

关于人名地名的翻译——其实我在译文章的时候取词的标准是:这句话会不会从新闻播音员的口里说出来;如果说出来了,得不得体。
因为也会听到新闻主持人念出一些比较长也有点拗口的人名,所以我就把所有的人名地名都用音译的方式处理了一下。其实在这里我自己一不小心也忽略了“杂志”与“新闻播音”这两者使用的语言的差异。后者虽然用语比较正规,但是毕竟还是从人口中说出来的,有“偏口语”的倾向。

这里面其实还有个问题,一些比较常见的名字比如John、Jack、David和Obama之类的,这种非常常见、而且看到中文我们就能想起英文拼写的名字是不是译成中文比较合适呢?如果是的话,在处理英文人名与地名的时候是否翻译过来的标准应该就是:该地名人名是否“常见”。
标准就是如何判断原文的人名地名是否“常见”了

斑竹觉得呢?

PS:我很愿意去了解接受其他的文化、宗教相关的知识,我也不是种族主义者呀   O(∩_∩)O

引用 Dezazer 2012-3-25 09:24
回复 悠悠万事97 的帖子

many others were wounded as riot police, backed by helicopters and armoured personnel-carriers fired tear gas to disperse the crowds. 另外还有许多库尔德人在与防暴警察的冲突中受伤。
他们与警察有冲突吗?似乎看不出,从原文看,这些人是在防暴警察发射催泪弹驱散人群是受伤的,很可能是因拥挤踩踏而受的伤。

冲突肯定有的呀,最开始的bloody clashes,上下文的“政治家被当面拳击”,还有那个日报的老总说“我不知道那一天到底是节日还是战争”这都显示出“冲突比较激烈”呀~^_^

so why not this time? 为什么这次又变卦了?
这次怎么不这么办?[没有说了不算的意思]

其实我的意思是:相对于上次的安排来讲,这次不这么办就相当于“变卦了”。
最主要的是:从愤怒的库尔德人口中说出这句话的时候,我觉得用中文中的“变卦了”来对应,比“不这么办”更能表现出示威者愤怒的语气 嘿嘿


was meant to be crowned with a deal ending the PKK’s 28-year-long rebellion. 本应该迎来一项能够结束库尔德和平与民主党长达28年的叛乱的协议。
本应以一项能够结束库尔德和平与民主党长达28年的叛乱的协议应来其高潮。[感觉crowned没到位]

这里的crowned确实不好处理,我是想通过“迎来”来体现一下的~我觉得处理为“迎接高潮”稍微有点过了呢~

Despite a wave of anti-PKK sweeps that landed thousands of Kurds in jail, AK won half the votes in the south-east in the June 2011 general election. 尽管一波反库尔德和平与民主党的运动让数千名库尔德人遭受牢狱之灾,正义与发展党在2011年6月举行的大选中只得到了东南部地区一半的选票。
尽管一波反库尔德和平与民主党的运动让数千名库尔德人遭受牢狱之灾,正义与发展党还是在2011年6月举行的大选中得到了东南部地区一半的选票。{尽管……还是,这是AK的胜利,请看后面一条}

这个地方我跟汤哥的理解刚好相反,我是看到了后面的那句“(这个得票数)还不足以使其能够推行改革”,所以我将前面的处理成了“只得到了一般选票”呢

Yet far from using this mandate to push ahead with reforms, the government has gone the other way, 由于得票数远不足以使其能够推行改革,政府采取了另外一个方式:
但政府并没有利用这一良机推进改革,反而采取了另外一个方式:

看到汤哥这一句的时候我理解了,上面的那句和这一句应该都是汤哥说的这个意思,我去改 谢谢宝贵的建议 ^_^

pounding PKK bases in Kurdish-controlled northern Iraq出重拳打击库尔德人控制的位于伊拉克北部地区的和平与发展党的大本营
猛烈袭击库尔德人控制的伊拉克北部地区的和平与发展党基地

恩恩,意思其实差不多,汤哥的更简洁,我去改一下

Mr Bilici says the government’s new tactic is to coerce Kurdish youths into becoming agents. 比利西说土耳其政府的新策略就是强迫库尔德青年成为他们的工具。
比利西说土耳其政府的新策略就是强迫库尔德青年成为特工人员。[后面的bus乘务员和那个女孩就都是特工]

我觉得他们还没有到“特工”的层次哦,“特工”在我的印象中就是身手敏捷、武艺高强、谋略过人的像007那种人~

a fellow suspect, 另一名嫌犯特
另一名同案嫌疑人

这个地方我觉得他们两不一定是同案的呀。如果他们都是因为3-21的冲突而被起诉的话,考虑到此次冲突事件的性质,将这次冲突称为“案件”似乎也有点不妥哦~我觉得原文的fellow是用来表示:他们两个都是属于“年轻的被土耳其政府利用”的这个群体

the idea is to use these children to provoke violence against the security forces allowing the latter in turn to justify their arrests…“他们的目的是想利用这些孩子们挑起与安全部队的暴力冲突以使得他们的逮捕行动合法化…
“他们的目的是想利用这些孩子们挑起与安全部队的暴力冲突以使得他们的逮捕行动合法化…
[两个“他们”指代不明。其实前一个“他们”指的是“政府”(即前面的“比利西说土耳其政府的新策略”中的政府),后一 个“他们”对应的是the latter,即“安全部队”]

恩,这个地方我的译文表达确实有问题,马上修改 ^_^ 以免引起歧义

beat the Kurds into submission击垮库尔德人,
制服库尔德人,[submission带有“驯服”的意思]

恩恩,汤哥的建议很好,确实有“制服”的意思,我就按照您的建议修改

库尔德人本来就怀疑土耳其政府的诚意。[出处何在?]

这个地方我不知道该如何处理“overblown claims” ~~~~(>_<)~~~~  所以就发挥了一下

Sadly, the crackdown on Kurdish nationalists has bolstered the BDP’s overblown claims that AK was insincere from the beginning. 不幸的是,当局对库尔德人的镇压让和平与民主党更加觉得正义与发展党从一开始就没有诚意。
不幸的是,当局对库尔德民族主义者的镇压坐实了和平与民主党原本过分的说法:正义与发展党原本就没有诚意。

哈哈,汤哥理解得太到位了~~按照您的建议修改

contends Sahismail Bedirhanoglu, chairman of的主席Sahismail Bedirhanoglu 称
感觉contends没有译到位

单看contends这个词的话,确实不到位。但是考虑到后面他说的内容,所以我就简单地处理成了“称”了~~

Syrian Kurds are believed to make up as much as a third of the PKK’s fighting force. 据说和平与发展党的武装力量中有三分之一都是叙利亚人。
据信,和平与发展党多达三分之一的兵员是叙利亚库尔德人。

恩恩,汤哥的建议有道理,我改之

Growing discord between Iraq’s Kurds in Erbil and the Shia-led central government in Baghdad is another worry.伊拉克埃尔比勒省的库尔德人与什叶派领导的阿富汗中央政府之间的纷争愈演愈烈,
伊拉克埃尔比勒省的库尔德人与什叶派领导的伊拉克中央政府之间越来越不和,

我的译文似乎有点过了,但是“越来越不和”似乎有点“不够中国话”,我再想想哈 ^_^

土耳其都应该给国内的库尔德人提供一份对他们更有利的协议。[感觉这里的“他们”指代不明]
土耳其都应更加善待国内的库尔德人

这个地方我错了,肯定修改~
引用 悠悠万事97 2012-3-25 14:11
回复 Dezazer 的帖子

Growing discord between Iraq’s Kurds in Erbil and the Shia-led central government in Baghdad is another worry.伊拉克埃尔比勒省的库尔德人与什叶派领导的阿富汗中央政府之间的纷争愈演愈烈,
伊拉克埃尔比勒省的库尔德人与什叶派领导的伊拉克中央政府之间越来越不和,
偶的主要意思是:Baghdad是伊拉克首都,跟阿富汗没太大关系

我的译文似乎有点过了,但是“越来越不和”似乎有点“不够中国话”,我再想想哈 ^_^

引用 Echotang 2012-3-25 21:35
Dezazer 兄辛苦了,先mark下。
引用 join_soon 2012-3-26 10:25
本帖最后由 join_soon 于 2012-3-26 10:36 编辑

回复 Dezazer 的帖子

一些比较常见的名字比如John、Jack、David和Obama之类的,这种非常常见、而且看到中文我们就能想起英文拼写的名字是不是译成中文比较合适呢?


不是。

很简单:“看到中文我们就能想起英文拼写”--真的吗?确实,是简单,但是,难道比拼音更简单?比英文更简单?对于后两个问题,如果你的回答真的是“是”,那么,我要问:对谁来说比拼音更简单,对谁来说比英文更简单?

我想,对于懂拼音的人来说,“大卫”不一定比“David"简单吧;对于懂一点点英文的人来说,“大卫”更不一定比“David" 更简单吧!这就是新时代的”阶级“分析:那就是,问一个”谁“!

你想想,如今的中国,到底还有多少人英文一点都不懂的?为什么要让那些无知的人(不是贬义,只是事实)拖那么多人的后腿?那些老而不退的”叫兽“,他们不懂”David",那就活该,他们在该退下来了。那些老播音员,要他们干什么?他们早该退休了!

所以,到底是为了什么我们不能用英文名字来指称外国人名地名?我想不是因为“技术原因”,真正的原因是那些无能无用的老家伙们,还有,他们的那些不可明说不可告人的文化“骄傲”(也就是沙文主义,种族主义):公然违背国际惯例的“名从主人”的原则,找借口硬要给外国人外国地方“起名字”,害人害己,何苦?

中国有了拼音以后,用汉字拼外语的做法就该淘汰。这是绝对的,没商量的。国人没有这么做,完全就是畸形的心理,种族主义心理,再加上当时的左派(如今的老家伙--即便是当时的右派,但是,只要是老家伙,他们都受到了当时左派的影响)的极端的无能无知。当时的左派,是很进步的,但是,他们无能无知短视,他们不知道,使用了拼音之后,应该马上取代汉字在音译的功能。
引用 Dezazer 2012-3-26 19:11
回复 join_soon 的帖子

其实在名字的翻译方面我自己最深的体会就是:

很多人向老外介绍的时候,为了跟他们所谓的文化习惯一致而背离老祖宗的传统,硬是把自己的姓放到自己的名后面去,所以才会有了“hongtaoliu”之类的笑话吧。本人是很反感这个的。

但是,现在的媒体,不管是央视新闻频道(竟然连NBA都改称“美职篮”了)还是环球时报之类的报纸,对于人名和地名基本上都是采用音译法来处理。

如果ECO要出中文版的话,最终会采取什么样的方式来处理呢?

我觉得论坛是不是应该在翻译人名地名的时候给出一个明确的规定呢?或者“非强制性指导标准”?
引用 join_soon 2012-3-26 22:18
回复 Dezazer 的帖子
本人是很反感这个的
: 你到国外一段时间,就知道了。再说一遍,中国人富了,人口也很大,但是,要想让世界听中国人的,还早着呢。你坚持自己搞一套,人家就“不经意地”把你弄糊涂。你犯的着吗?

什么“背离老祖宗的传统”:不懂,不理解,不够,一点也不奇怪。我对中国人的“国学”那一套,已经习惯了,什么都不会奇怪了。

在国外,老外就是不感冒你的姓,你就是没有办法。

-------------
至于别人的名字别人地方的名字,那是另一回事。让无知愚昧的人用汉字去折腾吧,到头来,害人害己,还是自己倒霉。我是根本不看那些用汉字音译老外人名地名的文章的,我想,这样的人会越来越多。这个,是没有办法,你不可能花那个时间去玩那个无聊的游戏。

引用 je331ca 2012-3-27 00:02
回复 Dezazer 的帖子

呵呵,不好意思,前几天课暴多,没能早点回复~~~见谅见谅^^
看到大家已经讨论到差不多,我就关注些细枝末节吧
1. A fresh wave of protests shows how far Turkey is from pacifying its Kurds
新一轮的抗议活动表明土耳其要想安抚库尔德人还有很长的路要走
这个有点一口气啊,补充个逗号如何
新一轮的抗议活动表明,要想安抚库尔德人,土耳其还有很长的路要走
不过写到这里,感觉引语部分还是简练些好吧,而且感觉有点拘泥原文结构的说(呵呵我也不专业,只是感觉这里读起来翻译的痕迹很明显)
试译,供参考^^
抗议活动一波又起,要安抚库尔德人,土耳其任重道远。

加一句,题目很有吸引力啊,score one

2. 呼吁不再服从土耳其的这段话出自反叛的库尔德工人党最高战地指挥官卡穆拉特•拉伊兰之口
这句话头重脚轻啊,有点“慢驱动”,搞不清重点。还是断下句呗
试译,供参考:以上呼吁反抗的号召来自卡穆拉特•拉伊兰,他是反叛党库尔德工人党的最高战地指挥官。

3. 蝙蝠侠市
个人觉得这样处理不太必要,我也度娘了一下,第一个搜索结果的确是蝙蝠侠市,但是这样看着很奇怪,没有相关背景(强调和华纳的官司之类)就可以音译吧(后几个搜索结果也出现了“巴特曼市”这样的字眼),毕竟是服务于读者,减轻一些不必要的误会,少一些费解会好些吧^^

其他都很好啊,来晚了,我也只能提点毫无建设性的意见了,还请谅解^^。
(对了怎么称呼您啊,看到回复里说在工作我就晕了==,唉看头像我还以为是学弟。。。叫您Dezazer兄好了^^)
引用 Dezazer 2012-3-27 00:19
回复 je331ca 的帖子

呵呵,不好意思,前几天课暴多,没能早点回复~~~见谅见谅^^
看到大家已经讨论到差不多,我就关注些细枝末节吧
1. A fresh wave of protests shows how far Turkey is from pacifying its Kurds
新一轮的抗议活动表明土耳其要想安抚库尔德人还有很长的路要走
这个有点一口气啊,补充个逗号如何
新一轮的抗议活动表明,要想安抚库尔德人,土耳其还有很长的路要走
不过写到这里,感觉引语部分还是简练些好吧,而且感觉有点拘泥原文结构的说(呵呵我也不专业,只是感觉这里读起来翻译的痕迹很明显)
试译,供参考^^
抗议活动一波又起,要安抚库尔德人,土耳其任重道远。

因为是小标题嘛,如果我多加两个逗号的话肯定会被contrary童鞋说的 哈哈
不够我觉得要是加个冒号的话应该可以吧,比如“新一轮的抗议活动表明:土耳其要想安抚库尔德人还有很长的路要走” 如何?哈哈


加一句,题目很有吸引力啊,score one

2. 呼吁不再服从土耳其的这段话出自反叛的库尔德工人党最高战地指挥官卡穆拉特•拉伊兰之口
这句话头重脚轻啊,有点“慢驱动”,搞不清重点。还是断下句呗
试译,供参考:以上呼吁反抗的号召来自卡穆拉特•拉伊兰,他是反叛党库尔德工人党的最高战地指挥官。

这点很中肯,很好,采纳~

3. 蝙蝠侠市
个人觉得这样处理不太必要,我也度娘了一下,第一个搜索结果的确是蝙蝠侠市,但是这样看着很奇怪,没有相关背景(强调和华纳的官司之类)就可以音译吧(后几个搜索结果也出现了“巴特曼市”这样的字眼),毕竟是服务于读者,减轻一些不必要的误会,少一些费解会好些吧^^

关于人民地名的翻译,你看看我前面几个地方跟一位版主讨论了好久,他的意见是直接保留英文。额,不过我现在确实不知道该怎么处理了。不过你说的“巴特曼市”确实比我搜到的“蝙蝠侠市”看起来更像一个“合理的外国城市名称”  ^_^

其他都很好啊,来晚了,我也只能提点毫无建设性的意见了,还请谅解^^。
(对了怎么称呼您啊,看到回复里说在工作我就晕了==,唉看头像我还以为是学弟。。。叫您Dezazer兄好了^^)

说不定一年以后还真的成了你学弟了 如果你是上外er的话 哈哈

多谢多谢 ^_^

引用 nayilus 2012-3-27 03:59
Batman 蝙蝠侠市 这也翻得太酷了一点吧……

One of Mr Erdogan’s strengths is his knack for pulling back from the brink.
这里是说他能从很极端的立场上退下来,是自己的事,意思上更接近“悬崖勒马”,不是“力挽狂澜”
引用 Dezazer 2012-3-27 08:39
本帖最后由 Dezazer 于 2012-3-27 08:40 编辑

回复 nayilus 的帖子

Batman 蝙蝠侠市  这也翻得太酷了一点吧……

哈哈,关于这一点是因为我当时在搜索这个城市的译名的时候还看到了这样一个新闻:Batman市起诉了《蝙蝠侠》系列电影,就是因为名字的问题~~

One of Mr Erdogan’s strengths is his knack for pulling back from the brink.
这里是说他能从很极端的立场上退下来,是自己的事,意思上更接近“悬崖勒马”,不是“力挽狂澜”

恩恩,斑竹一说我就理解了 前后在逻辑上也说得通了  ^_^ 马上就改

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-20 18:57 , Processed in 0.092304 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部