微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 特别报告 查看内容

[2012.03.24] 祖母的足迹

2012-3-26 10:05| 发布者: migmig| 查看: 12330| 评论: 16|原作者: huinabideniu

摘要: 没有“古巴之春”的任何征兆,变革就得从党内开始
政治

祖母的足迹

没有“古巴之春”的任何征兆,变革就得从党内开始

Mar 24th 2012 | from the print edition

图片1.jpg

除了卡斯特罗兄弟之外,Yoani Sánchez(图)大概是唯一一位被外界所熟知的古巴人。2007年,她开通了一个名为“Generation Y”的博客,里面既有政治评论又有日常生活记录。今年36岁的Yoani Sánchez是位资深的语言学者兼作家。在西班牙国家报中有个两周一次的专栏。她在古巴表达了一种异见,这让古巴政府难以应对。

该政府长期以来设法限制古巴人使用互联网,这和许多事件一样,得益于美国对古巴的经济禁运,即禁止美国公司将加勒比海底的光导纤维电缆连接至该岛。古巴国内的窄带传输来自俄罗斯的一个卫星,速度慢得令人发指。据其国家统计办公室,2010年末,该国有724,000台电脑,为一百八十万名用户提供进入国营内联网的服务。434,000名能直接接入互联网的职业人士则主要是因为工作的需要。

Sánchez女士给自己组装了第一台电脑,随后便开始在旅客酒店里使用互联网写博文了。她和她的丈夫——也是她的博友——Reinaldo Escobar,坚称他们是记者,不是政治活动家,也打算创办一份自雇人士的在线报纸。然而,她获得的海外关注激怒了政府。电视上谴责她是“网络恐怖分子”,并且其出境签证曾多次被拒。她也受到了来自支持政府的博客作者的辱骂和威胁,她认为这些人是国家安全部的代理人伪装的。“但是社交网络的国际公开性给了我很多保护,”她又说道。她在Twitter上和用短消息在古巴国内报道不幸的事件,她的Twitter已有200,000名粉丝,主要都来自国外。

劳尔允许古巴人购买移动电话和电脑的决定所造成的影响可能要出乎他或者其他任何人的预料。据非官方统计,目前古巴国内的手机数量已达到一百八十万。Antonio José Ponte是一名古巴作家,从2006年就被流放至马德里,他说他们常常会拍下警察殴打激进反对分子的录像和照片,然后将它们传送至迈阿密电视台,该电视台会将它们播出,最后再将它们刻入记忆卡,CD和DVD,发送回古巴。

为了限制使用率,通讯工具一般都定价很高。在圣克拉拉,一位年轻人在邮局里排着队,为了使用一个小时1.5美元的互联网登录他的邮箱。他说,虽然有私人网络连接,但那甚至要花费更多钱。他的口袋里有一张记忆卡。他和朋友一起出售电影和音乐。

古巴政府一直反对私下进行卫星电视连接。2009年,一名为美国政府工作的美国人Alan Gross在古巴遭到逮捕,原因是他在古巴国内非法供应卫星电话和互联网设备。去年,他被判处有期徒刑15年。

在古巴,信息技术已打开了一个缺口,但却是很小的一个。古巴国内仍无人知晓Sánchez 女士。认真的观察者均不认为“古巴之春”即将到来。总部位于华盛顿的倡导团体——自由之家,对190名古巴人做了调查,结果发现,有超过90%的人只接触过政府媒体。

古巴政府向来无情打压持不同政见者。2002年,为了让国民大会讨论他们多党选举的要求,积极分子们收集了所需的10,000个签名,当时的政府即举行了一次反全民公投进行反击,说服八百万名公民支持修订宪法——声明社会主义“不可改变”。一年之后,在“摆样子公审”(判决已在审讯前决定了的)中,被判以长期监禁的75名反对党成员中出现多名这些积极分子的身影。

反对声细如微丝

国内传统的异见团体都很小,充满内杠,并且受到国家安全部的严重渗透。其中有一些是机会主义者,很容易被政府讽刺为美国的代理人。有一些非常勇敢,却是经常受到困扰。Espinosa Chepe先生和他的妻子Miriam Leiva居住在哈瓦那一栋又小又暗的公寓里,房间里的书籍堆积如山。他说国家安全部在下一层租了一间公寓用来对他们进行监听。他是2003年入狱的,2010年,劳尔释放了包括他在内的52名人士。

Ponte认为“变革不可能由反对派发起”,因为其具有孤立性和分裂性。因此短时期内,变革只能从共产党内部开始。那么改革的机会在哪里呢?

在1月的最后一个星期四,大约有150个人聚集在哈瓦那的一个工人阶级地区——塞罗的一个社区中心,讨论是否该让公民参与地方政府的工作。听众有学者也有当地居民,其中许多人是党员。该活动是由Rafael Hernández主编的Temas杂志组织的一系列定期辩论的其中一个。三名演讲者均抱怨自上而下的中央集权制抑制了地方的主动性。参与发言的二十位听众中,大多数表示赞同。“政党阶级准备好将权力下放到地方政府了吗?”其中一位问道。在这两个小时中,菲德尔·卡斯特罗(前古巴领导人)不止一次被提到过。

Hernández先生认为经济改革对政治有着深远的影响。若想成功进行经济变革,则政治上必须实行地方分权,进行法治,并削弱中央权力。为了达到这些目标,共产党就得进行自我改革。在1月28日和29日举行的非公开党会上,劳尔·卡斯特罗再次倡导党政分离。

然而,想要做到这一点并非易事。古巴的1976年宪法将共产党定义为“社会及国家的领导力量”。目前该党有800,000名成员,另有700,000名共青团员。该党各个级别的官僚已习惯于用自上而下的风格执行权力。但这种制度不够透明,太过遮掩且缺乏自由度。

反对变革的人是因为具有官僚主义惰性,也害怕失去权力和随其而来的额外收入。通过改革来开辟一条党外路线以获取财富,最终获得权力的想法激怒了许多认为自己将毕生奉献给了革命的人。意识形态可能也是原因之一。Machado Ventura和Ramiro Valdés先生在政治局14名成员中地位仅次于劳拉,他们均是顽固的斯大林主义者。

在2011年的代表大会上,劳拉承认共产党未能提拔新一代的领导人。他已开始为这一目标而努力。Murillo和经济部部长Adal Yzquierdo先生都是技术官僚,他们同大会一起,为政治局指派了两名年轻的领导人:Miguel Díaz-Canel任高等教育部部长,Mercedes López Acea任古巴党委书记。如今,国务院和部长理事会比以往有了更多女性和古巴黑人的身影。而地方性政党首领的平均年龄是44岁。

古巴目前仍不具有政治公开性,不过文化开始具有些许公开性了。书籍仍然需要接受审查,不过也有一些更具批判性的书正在出版中,电影和艺术作品也一样。另一方面,由于政府试图接管一年一度的Rotilla电子音乐节,去年该节日取消了。以往Rotilla电子音乐节总能吸引上万名年轻人。

教堂和国家

最有趣的变化是天主教堂的政治地位变得越发重要。劳拉选择将教堂作为中介以加强与古巴社会的联系。他会定期与哈瓦那的天主教主Jaime Ortega举行较低级别的会谈。教主发言人Orlando Márquez说,教堂敦促政府赋予个人更多的社会经济自由权。同时也主张认可言论和组织自由。不过教堂在这方面也比较谨慎——其批判者认为那是胆小。

古巴不是波兰。波兰的大多数国民信奉天主教,因此教堂也就有能力领导人民反对共产主义。而古巴虽然有约60%的人民作为天主教徒接受了洗礼,但只有5%是虔诚的教徒。Márquez先生说道。更多人信奉萨泰里阿教——一种综合性古巴黑人宗教。不过政府也逐渐放宽了对宗教活动的限制。越发庞大的宗教教育工作虽不是官方规定的,但大部分也被政府所接受。自革命后,去年是Cobre圣女像第一次在全国向大众展出。教皇本笃十六世将于3月26日访问古巴,他的前任则是在1998年访问了古巴。

一些被驱逐的古巴人认为劳拉拉拢教堂是明智之举。但这种看法太简单了。教堂提供的是一个给共产党与其反对者和批判者进行对话的地方。但是想找出卡斯特罗家族最强劲及最软弱的对手,则必须跨过那道将哈瓦那和迈阿密分离开来的小海峡去寻找。

from the print edition | Special report

请大家多多拍砖,谢谢了~~

感谢译者 huinabideniu 点击此处阅读双语版

9

鲜花

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 santali 2012-3-26 11:33
本帖最后由 santali 于 2012-3-26 11:33 编辑

翻得挺好的~不过发现里面有些小毛病儿
一段,she has a fortnightly column in Spain’s El País and has won numerous journalism prizes abroad.这个地方没翻来着
七段,Information technology has opened a crack in the Cuban monolith这个词好像也没翻出来,不知道可否翻成政府
十四段  the fear of loss of power and the perks that go with it. 我觉得这儿翻成便利可能好点。
还有一个show trial,可能翻成“象征性的审判”为好
引用 sssoul 2012-3-26 11:43
本帖最后由 sssoul 于 2012-3-26 11:43 编辑

In 2010 Raúl released the 52 who remained in prison.
2010年,劳尔释放了包括他在内的52名人士.
----------------------------------
应该是被释放吧。
引用 huinabideniu 2012-3-26 14:35
回复 santali 的帖子

谢谢回复~
第一个地方确实是我忘了翻了~
monolith这个词我刚开始以为是用来与crack作对比的,即monolith很大,而crack很小。但刚刚查了一下词典,麦克米兰英语词典的解释是a large and extremely powerful organization or system that is not willing to change:a bureaucratic monolith 所以觉得这里也是这层意思
perks应该是我刚开始理解偏了~翻成便利即好
引用 huinabideniu 2012-3-26 14:48
回复 santali 的帖子

至于show trial 维基百科上也有“摆样子公审”这个词条,当然你的翻法也不错
引用 dingygod 2012-3-26 15:32
the fear of loss of power and the perks that go with it这句话不知道作者本来的翻译怎样,不过我觉得就是失去权力以及权力带来的利益。便利更注重一个过程,但是perk我觉得还是强调结果的。
引用 migmig 2012-3-26 15:40
内讧?
引用 matcha-G 2012-3-26 20:13
本帖最后由 matcha-G 于 2012-3-26 20:34 编辑

The party bureaucracy has been accustomed to exercising power at all levels in a top-down fashion.
我觉得是:党的官僚机构已经习惯于在自低顶向下的模式里行使各个级别的权力。
the fear of loss of power and the perks that go with it
对权力失去的恐惧以及随之而去的特权
LZ翻译的很好啊!
引用 huinabideniu 2012-3-26 20:32
回复 migmig 的帖子

这个好像翻的不对,应该是“党派林立”。
引用 huinabideniu 2012-3-26 20:34
回复 matcha-G 的帖子

第一个你译得对,是我疏忽了~
引用 Dezazer 2012-3-27 00:35
前面的回复都不够给力,等我的板砖齐飞~ 哈哈
引用 judycapricorn 2012-3-27 23:18
mark
引用 santali 2012-3-29 10:52
回复 huinabideniu 的帖子

我只是觉得这么翻符合点现在的常规说法,毕竟“摆样子”感觉口语性质多些来着。
引用 Dezazer 2012-3-29 20:32
可能我有点太啰嗦了,额~~(⊙o⊙)…

(1)
whom the rest of the world might have heard of
lz原译:唯一一位被外界所熟知的

heard of似乎还没有到“熟知”的地步哦,只是“听说过”啊~~

(2)
writer of maturing skill
lz原译:资深的

资深一般都是senior或者advanced吧

有娴熟写作技巧的?

(3)
她在古巴表达了一种异见,这让古巴政府难以应对。

译文中“这”似乎是指代前面整个分句(她在古巴表达了一种异见),但是原文中的one指代的应该只是前面分句的a new kind of opposition

(4)
In this, as in many things, it has been helped by the economic embargo, which prevents American companies from hooking the island up to the many undersea fibre-optic cables in the Caribbean.
lz原译:这和许多事件一样,得益于美国对古巴的经济禁运,即禁止美国公司将加勒比海底的光导纤维电缆连接至该岛。

这里将help译为“得益于”不妥~

试译:由于美国对古巴实行经济封锁,这使得美国公司无法将加勒比海底的光缆连接至该国,这也使得该国民众要使用互联网更加困难。

(5)
速度慢得令人发指

“慢得让人抓狂”怎么样?

(6)
能直接接入互联网

能够访问英特网?

(7)
被流放至马德里

“被流放”与“流亡”似乎有差别~~前者是被政府强制执行,后者是迫于受到迫害的压力而自己逃离

(8)
they are used to take video and photos
lz原译:他说他们常常会拍下

they指的应该是“mobile phone”

(9)
Communications are priced
lz原译:通讯工具一般都定价很高

感觉是“通讯费用很高”而不是“通讯工具”,从接下来的那句话也可以看出

(10)
wage a constant campaign against
lz原译:一直反对

原文是“一直都打击”比“一直反对”要具体、实在,前者一般都是“采取了具体的措施”,而“一直反对”可能仅仅是口头表态而已~~

(11)
Ms Sánchez is relatively unknown
lz原译:至今无人知晓Sánchez 女士

原文的意思是“和她在国外的知名度比起来,国内知道她的人相对更少”而不是“无人知晓”

(12)
A survey of 190 Cubans conducted for Freedom House

for让我觉得这个调查是“Freedom House”委托古巴国内的组织或者机构进行的一项调查,而不是“Freedom House”自己进行的调查

(13)
只接触过政府媒体

“过”似乎有点点“过去式”的味道

只能接触到政府媒体

(14)
counter-referendum
lz原译:反全民公投

“反全民公投”是个什么东东?我觉得counter是要“反”activists提出的那个要求,政府为了“对抗”他们的要求才组织了这次referendum

(15)
一年之后,在“摆样子公审”(判决已在审讯前决定了的)中,被判以长期监禁的75名反对党成员中出现多名这些积极分子的身影。

一年之后,之前收集签名的积极分子中有多名被判长期监禁。被判长期监禁的反对派人士一共75人,他们都是在走过场的审判中被判有罪。

(16)
The small, still voices of dissent
lz原译:反对声细如微丝

still漏译了么?

试译:尽管反对声很小,但一直都存在

(17)
The traditional dissident groups on the island are small, faction-ridden
lz原译:国内传统的异见团体都较小型,且党派林立

我觉得faction-ridden的意思是“(国内传统的持有不同政见的团体之间也存在着)严重的派系冲突”

(18)
But some are very brave people who have faced constant harassment.
lz原译:有一些非常勇敢,却是经常受到困扰

but是前一句和这句话这两者之间的转折。这句话本身的内容并没有转折关系啊。who引导的只是一个定语从句啊

(19)
因为其具有孤立性和分裂性

因为反对派与外界没有联系并且反对派内部也并不团结

(20)
该党官僚机构已习惯于用自上而下的模式执行个级别的权力

该党各个级别的官僚机构都已经习惯于以自上而下的方式行使权力

(21)
the fear of loss of power and the perks that go with it
lz原译:也害怕失去权力和随之而来的各种利益

and表示power与perks是并列的,go with it中的it指的应该是power,也就是说“利益是与权利始终联系在一起的。”go with it可略去不译

试译:也害怕失去权利及靠权力谋得的利益

(22)
通过改革来开辟一条党外路线以获取财富,最终获得权力的想法激怒了许多认为自己将毕生奉献给了革命的人

有人认为改革只是在党外开辟了一条获取财富、最终得到权利的道路。这让那些认为自己将毕生精力奉献给了革命的人苦不堪言。

(23)
As well as Mr Murillo and Adal Yzquierdo, the economy minister, who are both technocrats, the congress appointed two younger political leaders to the Politburo
lz原译:Murillo和经济部部长Adal Yzquierdo先生都是技术官僚,他们同大会一起,为政治局指派了两名年轻的领导人

as well as表现的并列关系应该是“Mr Murillo and Adal Yzquierdo”和“two younger political leaders”,而不是“Mr Murillo and Adal Yzquierdo”和“政治局”

(24)
provincial party chiefs

这里的provincial为什么不译为“省级的”呢?

(25)
political opening

我觉得译为“政治开放”比“政治公开性”要好

(26)
一些更具批判性的书正在出版中

虽然原文是ing形式,但是译文处理成现在进行时不妥

(27)
thousands of young people
lz原译:上万名年轻人

几千名年轻人?

(28)
选择将教堂作为中介

中介->媒介?

(29)
which are mirrored at lower levels

我觉得意思是:他会定期与哈瓦那的天主教主Jaime Ortega举行会谈,而在政府与宗教的较低级别官员与教职人员也会举行会谈

这句话就是“政府中较低级别官员与较低级别的教职人员也会定期举行会谈”

(30)
freedoms of expression and organisation

言论与结社自由

(31)
一些被驱逐的古巴人

一些流亡海外的古巴人

(32)
Church and state
教堂和国家

Church我觉得有几处译为“宗教”比较合适


我这个果然是板砖齐飞啊~~^_^ 要是有不对的地方还请lz海涵
引用 Dezazer 2012-3-30 15:38
原来我是要选这篇文章的,结果我看太长了,就选了另外两篇短小精悍的 哈哈 所以特意来看看  一起学习 共同进步 ^_^
引用 huinabideniu 2012-3-30 17:50
回复 Dezazer 的帖子

(16)我觉得这里的still是形容词啊~
(20)我一直都不确定是该翻成各级别机构还是各级别权力,不过想了又想似乎各级别机构比较合理,party bureaucracy 在这里应该是总称吧?
(22)我觉得用苦不堪言不太合适,因为这里仍然在讲进行改革是一件难事。而且,这里的改革和革命不是同一件事。
(26)译成“陆续出版了一些...”如何?
(27)thousands of 不就是成千上万的意思吗?

其它的都很同意你的看法~~真像是往我头上打了一棒,如梦初醒。让我看清了自己很多的不足之处~~再次感谢了!哈
引用 Dezazer 2012-3-30 18:31
回复 huinabideniu 的帖子

(16)我觉得这里的still是形容词啊~

额,我是这么理解的:still在这里意思应该取“静止的、不动的”这个义项,所以我觉得是“一直都存在的抗议”  ^_^你认为呢?

(20)我一直都不确定是该翻成各级别机构还是各级别权力,不过想了又想似乎各级别机构比较合理,party bureaucracy 在这里应该是总称吧?

各级别的权利必然是由各级别的机构来行使的呀,^_^
我觉得party bureaucracy应该就是你理解的那样


(22)我觉得用苦不堪言不太合适,因为这里仍然在讲进行改革是一件难事。而且,这里的改革和革命不是同一件事。

恩恩,我也觉得“苦不堪言”不合适,感觉原文是“(那些人被误会的所以)又气又恼”的意思

(26)译成“陆续出版了一些...”如何?

“陆续出版了”似乎是过去式,原文应该是“出版了一些(包括不久前的过去不久和现在)” 。 是不是?^_^

(27)thousands of 不就是成千上万的意思吗?

这个可能我有点太抠字眼儿了。^_^  我错了

查看全部评论(16)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 05:15 , Processed in 0.164755 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部