微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2012.03.26] 刺激得令人不适

2012-3-27 08:57| 发布者: migmig| 查看: 4146| 评论: 9|原作者: nayilus

摘要: 新影片:《饥饿游戏》
新影片:《饥饿游戏》

刺激得令人不适


Mar 26th 2012, 13:42 by O.M. | LONDON

20120331_BKP504.jpg

饥饿游戏三部曲是苏珊·柯林斯所著的一套青少年(也适合其它年龄层)畅销冒险小说,书中描述了一个巨灾之后的反乌托邦世界。三部曲中的第一部《饥饿游戏》出版后获得了巨大的成功,几乎可以肯定将会被改编成一部电影。但是这就产生了一个问题:在书中有一种活动体现并支持了这个虚构社会的恐怖性质,那就是其国人通过在广播电视里观看年轻人之间的死斗(也就是所谓的饥饿游戏)来作为娱乐。而电影《饥饿游戏》的观众似乎就是以观看电影中的年轻人死斗作为一种娱乐,这两者之间的相似性让人不安。这样的一部片子要怎么把它传达的刺激感和故事情节中它要谴责的那种制造刺激的方式加以区分呢?

最明显的解决方法从一开始就出现在观众面前:过度使用晃动镜头技巧,高速的剪辑,再加上几近极端的特写。导演盖里·罗斯很明显想要让观众身陷其中,失去方向感。让我们和影片中的观众有不同的感觉。他们看到的是经过编辑和包装的饥饿游戏精装版,而那些摄像技术确保我们看到的是压抑现场的真实写照。

剧本情节也有所帮助。在实际游戏的开始有大约三分之一的角色都被杀死了。把这些人移除使得影片基本上可以保持一组好人,一组坏人的分类,而不需要处理道德上从黑到白之间的各种写照。通过把这种残杀晋级用蒙太奇手法表现出来,影片再一次把电影观众和片中的观众加以区别开来:该事件在我们眼里是一种伤亡,而在他们眼里是一种刺激。

这部电影和小说一样,也强调渲染了片中观众的奇异外形。这样做的一个结果就是片尾演职员表中的发型师名单一定是史上最长的。另一方面,这也确保我们不会把自己和片中的观众联系起来。虽然从影片的逻辑可以推断出片中和片外的很多观众都一起在为故事的主角凯妮丝·艾佛登(珍妮佛·劳伦斯饰)打气,我们一直都没有在片中看到这样的支持者。《饥饿游戏》并不想让人们把它和迈克尔·哈内克的《趣味游戏》混淆。后者直接正面探讨了在电影中观赏暴力带来的兴奋凌虐刺激。

20120331_BKP505_412.jpg

唯一在一定程度上越过了这条分界线的角色就是凯撒·福里克曼,饥饿游戏的电视解说员,由一直以来都能给观众带来惊喜的斯坦利·图齐(上图)扮演。由于他必须要向片中和片外的观众解说,他成为了两者之间的桥梁。他在此片中的表演相当出彩。在片中他很明显是一位残酷的恶魔,且异常精通于他的解说工作。

但是真正阐明了这部电影的表演来自于劳伦斯。在全片的大多数时候,她不肯表现得讨人喜欢,她拒绝获得片中观众的好感同时却牢牢地赢得了我们的好感。凯妮丝·艾佛登是一个非凡的角色,勇敢、正派但是受环境所迫也必须狡诈,甚至伤害爱她的人。她自责且混乱,但完全的令人钦佩。在柯林斯的书中,这一切是通过凯妮丝的第一人称思想所透露的。劳伦斯成功地在几近无声的表演中诠释了这种复杂性,令人印象深刻。

而最好的部份也许还没到呢。在柯林斯的第一部小说中,凯妮丝的陈述很好地执行了罗斯想要通过晃动镜头登技巧实现的功能——把我们放在她的视角看待她的世界。之后当故事情节发展到她之外后,这种独特的视角开始变成一种累赘。如果剧本允许的话,这部电影的续集将会让劳伦斯的演技进一步发挥。小说在第一部之后引人程度开始有所下滑,影片可能也会面临同样的问题。但是在四部电影的过程中,珍妮佛·劳伦斯那已经让人赞叹的演技可能会进一步发扬光大,这一系列片子可能会让她成长为一颗巨星。

感谢译者 nayilus 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2012-3-27 08:30
dystopian这词遇过一回,感觉译反乌托邦没什么效果,不如直接说地狱般的(或诸如此类)的世界
引用 Ivlianvs 2012-3-27 09:07
contrary 发表于 2012-3-27 08:30
dystopian这词遇过一回,感觉译反乌托邦没什么效果,不如直接说地狱般的(或诸如此类)的世界 ...

这个词只能这样翻译吧,各种意义上。毕竟是科幻/奇幻小说里成熟的一类。
引用 中传逸之 2012-3-27 10:39
引用 shirely@虫虫 2012-3-27 21:38
引用 悠悠万事97 2012-3-28 14:07
回复 nayilus 的帖子

made a film adaptation a near certainty.几乎可以肯定将会被改编成一部电影。
感觉这里的语气有点不妥:读上去似乎尚未成为电影,但实际上已经改编了。建议:
让它会被改编成电影这一点毫无悬念。

what defines and underpins the horrific nature of this imagined society is that its citizens take pleasure in watching young people fight to the death on broadcast television (ie, the so-called Hunger Games). 在书中有一种活动体现并支持了这个虚构社会,那就是其国人通过在广播电视里观看年轻人之间的死斗(也就是所谓的饥饿游戏)来作为娱乐。
这一虚构社会的恐怖本质是由书中的一种活动明确说明并加以证实的,那就是其社会成员以观看电视中年轻人的死斗(即所谓饥饿游戏)为娱乐。[首先感觉what defines and underpins似乎不够强,其次,这似乎不是一个国家而是一个社会,因此不应该是“国人”]

we perceive the event as a loss, whereas they take it as a thrill. 该事件在我们眼里是一种伤亡,而在他们眼里是一种刺激。
这里的loss是不是“损失”?意思是对我们电影观众来说是一种遗憾?

we never identify with the in-film audience. 我们不会把自己和片中的观众联系起来。[identify with似乎不够强]
我们绝不会把自己等同于片中的观众。

Essentially, “The Hunger Games” never wants to be confused with Michael Haneke’s “Funny Games”, 《饥饿游戏》并不想让人们把它和迈克尔•哈内克的《趣味游戏》混淆。
Essentially找不到对应。

In her books, Ms Collins is able to show this by entering Katniss's head. 在柯林斯的书中,这一切是通过凯妮丝的第一人称思想所透露的。[感觉有点不到位]
柯林斯的书中能够通过凯妮丝的第一人称思想透露这一切。[意思是。由文字加以表达是相对容易的]

as the story needs to grow beyond her. 之后当故事情节发展到她之外后,[这一句感觉比较涩]
当故事情节超越她之后{?}

over four films, 但是在四部电影的过程中,[有点不太明白:书是三部曲,这里为什么说“四部影片”?]


引用 nayilus 2012-3-29 04:52
回复 悠悠万事97 的帖子

都很中肯,有几条我自己稍微改了一下用词。最后一句是因为导演和作家签下的是四部电影的著作权,业界猜测导演是想把其中一本拍成两部电影。
引用 je331ca 2012-3-29 12:51
回复 nayilus 的帖子

拜读斑竹的文章了^^有些细节和想和斑竹探讨下

1. 关于题目稍微有点疑问,感觉好像翻译的痕迹有点明显,不太像新闻标题(额其实对于标题的标准我也不太肯定,只是读的时候感觉有一点点不顺。我考虑译成:Uncomfortably thrilling——过于刺激,就是说过犹不及所以让人感觉不舒服,不知可否^^)

2. But this posed a problem: what defines and underpins the horrific nature of this imagined society is that its citizens take pleasure in watching young people fight to the death on broadcast television (ie, the so-called Hunger Games). 但是这就产生了一个问题:在书中这个虚构社会的恐怖性质是通过一种活动传达给读者的,这种活动也是全书的核心,那就是其国人通过在广播电视里观看年轻人之间的死斗(也就是所谓的饥饿游戏)来作为娱乐。(我感觉这句话有点绕,有种顶真的感觉啊^^:一个问题——一种活动——这种活动——核心——那就是。有种到最后才了然的感觉...)

试着译了一下:what defines and underpins the horrific nature of this imagined society is that its citizens take pleasure in watching young people fight to the death on broadcast television (ie, the so-called Hunger Games). ——但由此产生的问题是:在该书中,虚构社会真正的恐怖之处体现在其民众的娱乐方式——在广播电视里观看年轻人之间的死斗。(即所谓的“饥饿游戏”)[what defines这里我没译成...在于,感觉换个角度也可以吧,但是underpins不知该怎么译出来...]

3.we perceive the event as a loss, whereas they take it as a thrill.
该事件在我们眼里是一种损失,而在他们眼里是一种刺激。
人们相互残杀的场面,在我们看来惨无人道,对于片中观众而言却是感官刺激。

其他都很好啊,译文很有影评的感觉,呵呵这样一来超想看看电影的说。





引用 nayilus 2012-3-30 04:47
回复 je331ca 的帖子

1 - 标题感觉突出的是 uncomfortably,我想要突出不适的意思,即观看血腥屠杀的不适感,感觉“过于”没有很好体现出来,我再想想

2 - 这句是本文的难点,上面和阿汤也讨论了。你的意见给了我灵感,前后颠倒怎么样?

但是这就产生了一个问题:书中虚构社会里的成员通过在广播电视里观看年轻人之间的死斗(也就是所谓的饥饿游戏)来作为娱乐。这项活动体现了这个社会有多么恐怖,同时也是这种恐怖本质的基础。

3 - 没问题,这么改很好。
引用 je331ca 2012-3-31 14:55
回复 nayilus 的帖子

1.嗯斑竹你说的每错...仔细想too thrilling 和uncomfortably thrilling 还是非常不一样的。题目想要兼顾精炼还要传达意思,真是不易啊。

2.这样好啊^^,提出问题,直接阐明,就可以避免重点过于靠后了。补充的信息放在后面也没有影响~~

查看全部评论(9)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 18:02 , Processed in 0.065095 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部