微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.03.24] 南海地位全然未定?

2012-3-27 15:31| 发布者: migmig| 查看: 15422| 评论: 29|原作者: 悠悠万事97

摘要: 在加紧勘探油气田的紧锣密鼓声中,争吵也同时加剧
南中国海波诡云谲

全然未定?


在加紧勘探油气田的紧锣密鼓声中,争吵也同时加剧

Mar 24th 2012 | SINGAPORE | from the print edition
southChinaSea.png

《人民日报》本周指出:“今天的南海风平浪静。”就目前情况而言,这份中共喉舌报纸所说无误。但南海依旧是争论的焦点:中国与其他五国已对其一部分或全部岛屿、礁石与海域提出主权声索。这也是造成超级大国竞争的一个原因。美国声称,在该海域的航行自由关系到它的“国家利益”;而且它也和东南亚声索国一样,把中国视为威胁。中国本身对其有关立场说明不够清楚,这与“威胁论”有很大关系。

争议最大的两处地点都与油气勘探有关。该海域可能存在庞大的油气储备,因此令各方看重。中国国企中海油对19个海域区块发放勘探招标,越南政府3月15日就此提出抗议,指出其中1个区块距离西沙群岛某岛只有1.6公里(1英里);越南认为它对该岛拥有主权,但1974年中国占领该岛,驱逐了越南驻军。

同时,为勘探油气田,菲律宾计划开放南海南部巴拉望岛外礼乐滩的一些水域;中国反对此举。菲律宾声称该地区是与它的主要群岛相连的“专属经济区”(exclusive economic zone (EEZ))的一部分。

中国认为,在中共1949年掌权以前的地图上划有南海海域 “九虚线”,这是它对该海域拥有主权的证明,而上述区域位于九虚线之内。但这条线没有国际法基础,因此是其他国家提防中国的一个原因。

但在这件事上,中国的立场似乎确实基于《联合国海洋法公约》(United Nations Convention of the Law of the Sea (UNCLOS))。中国也与台湾和越南一样声称拥有整个南沙群岛的主权。按《联合国海洋法公约》规定,该群岛主要由无人居住的小礁石和小岛组成,只有12海里(22公里)领海权;但新加坡国立大学(National University of Singapore)国际法教授罗伯特•贝克曼(Robert Beckman)指出,中国可以声称,南沙群岛中距礼乐滩不远的一些地域有资格称为“岛”,因而按《联合国海洋法公约》规定有完整的200海里专属经济区,而这一专属经济区与菲律宾的专属经济区重叠。

如果中国把自己的声索限制在《联合国海洋法公约》的基础上,情况就会清楚些了。关于这一点,麻省理工学院的傅泰林(Taylor Fravel)认为,中国外交部发言人2月底的讲话似乎十分鼓舞人心:“没有任何国家包括中国对整个南海提出主权声索。”

这可以解释为,九虚线并非声索南海全部海域,而只声索地域。但对此中国并未明言——无论如何,这条线虽然几乎包括了整个南海,但却并非全部。

中国向菲律宾推销联合开发油气田的可能性,对它的态度似乎不算强硬。但《人民日报》热衷于将这一区域的任何摩擦归罪于美国。它对驻日美军司令博尔顿•菲尔德(Burton Field)将军在记者招待会上呼吁中国“尊重航行自由”的说法做出了回答。

《人民日报》再次正确指出,航行自由当前并未受到威胁。它认为美国可能正在搅浑水,而这其实只是美国 “重返亚洲”战略的一步棋;该战略包括加强它与中国的邻国之间的关系。这一说法也很有道理。但这一战略在该地区受到广泛支持,这种令中国不舒服的局面也有它自身的原因。


感谢译者 悠悠万事97 点击此处阅读双语版

8

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 Wesyman 2012-3-27 16:01
1. It is also a cause of superpower rivalry.
这也是造成超级大国竞争的一个原因。

是否“(两个)超级大国间的对抗”更好些?因为全文只提中美,并且美国只是“趟浑水”,对南海没有主权声索,感觉中文“竞争”一词有争夺东西的意思在里面

2. And the People’s Daily was keen to blame America for any tension in the sea. It was responding to a press conference by General Burton Field, the commander of American forces in Japan, at which he called on China to respect the freedom of navigation.
但《人民日报》热衷于将这一区域的任何摩擦归罪于美国。它对驻日美军司令博尔顿•菲尔德(Burton Field)将军在记者招待会上呼吁中国“尊重航行自由”的说法做出了回答

这里纯属挑刺,汤兄感觉把“回答”改成“回敬”是否更好?
引用 Lilacknot 2012-3-27 17:20
回复 悠悠万事97 的帖子

前段时间一直没怎么上坛子,很抱歉啊~~现在有点时间,来学习哈~~

That line, which has no basis in international law, is one reason other countries are so wary of China’s intentions.但这条线没有国际法基础,因此是其他国家提防中国的一个原因。
国际法依据?还有后半部分感觉不大清楚。。这句话的结构,one reason指的是“这条线”,还是“这条线没有国际法依据”呢?

But for the uncomfortable realisation that this strategy has been broadly welcomed in the region, China has itself to blame.但这一战略在该地区受到广泛支持,这种令中国不舒服的局面也有它自身的原因。
那个,这句话的意思我也不大明白啊。这句话是不是说,《人民日报》把责任全部归责于美国,但事实上除了“美国的战略在该地区受到广泛支持”这一令人不舒服的局面,中国自身也有责任。but for是不是“除了”的意思?您的后半句貌似主语有点模糊哎。。

引用 悠悠万事97 2012-3-27 18:21
回复 Wesyman 的帖子

1. It is also a cause of superpower rivalry.
这也是造成超级大国竞争的一个原因。
是否“(两个)超级大国间的对抗”更好些?因为全文只提中美,并且美国只是“趟浑水”,对南海没有主权声索,感觉中文“竞争”一词有争夺东西的意思在里面
现在是不是只有两个超级大国啊?所以觉得不必强调“两个”。最开始译为“竞逐”,现在考虑是否“较量”要好些,老兄看法如何?

2. And the People’s Daily was keen to blame America for any tension in the sea. It was responding to a press conference by General Burton Field, the commander of American forces in Japan, at which he called on China to respect the freedom of navigation.
但《人民日报》热衷于将这一区域的任何摩擦归罪于美国。它对驻日美军司令博尔顿•菲尔德(Burton Field)将军在记者招待会上呼吁中国“尊重航行自由”的说法做出了回答
这里纯属挑刺,汤兄感觉把“回答”改成“回敬”是否更好?
“回敬”很好,但句子需稍作改动。
引用 悠悠万事97 2012-3-27 18:27
回复 Lilacknot 的帖子

That line, which has no basis in international law, is one reason other countries are so wary of China’s intentions.但这条线没有国际法基础,因此是其他国家提防中国的一个原因。
国际法依据?还有后半部分感觉不大清楚。。这句话的结构,one reason指的是“这条线”,还是“这条线没有国际法依据”呢?
欣赏“依据”

But for the uncomfortable realisation that this strategy has been broadly welcomed in the region, China has itself to blame.但这一战略在该地区受到广泛支持,这种令中国不舒服的局面也有它自身的原因。
那个,这句话的意思我也不大明白啊。这句话是不是说,《人民日报》把责任全部归责于美国,但事实上除了“美国的战略在该地区受到广泛支持”这一令人不舒服的局面,中国自身也有责任。but for是不是“除了”的意思?您的后半句貌似主语有点模糊哎。
从前后文来看,我认为But for不应该是“除了”的意思。这是针对前文中国说得有道理而来的转折。主语本身很清楚,是中国,说有些事要怪中国自己(陈述得不清楚)。拟改为“这让中国不舒服,但有些地方也怪它自己。”
引用 悠悠万事97 2012-3-27 20:25
回复 Lilacknot 的帖子

That line, which has no basis in international law, is one reason other countries are so wary of China’s intentions.但这条线没有国际法基础,因此是其他国家提防中国的一个原因。
国际法依据?还有后半部分感觉不大清楚。。这句话的结构,one reason指的是“这条线”,还是“这条线没有国际法依据”呢?
从句子本身的结构看,that line是主语,one reason是它的表语。
引用 打死也不能说 2012-3-27 21:34
本帖最后由 打死也不能说 于 2012-3-27 22:07 编辑

最后一段“rightly”翻译成“义正辞严”怎么样?但是原文好像只有“义正”不能体现“辞严”,又想到后面的“again”,不知翻成“以一贯正确的口吻/语气”行不行。这样一来,就充满了讽刺的意味,这大概也是西方在南海问题上对待中国政府的一贯态度。这么翻起来大概会让人人读起来不舒服,但是传达了原意。
引用 contrary 2012-3-27 22:46
本帖最后由 contrary 于 2012-3-27 22:47 编辑

MARK~

For that, the ambiguity that shrouds China’s own position has much to do with it.
中国本身对其有关立场说明不够清楚,这与“威胁论”有很大关系。
中国对其摸棱两可的立场与“威胁论”有很大关系。
引用 yannanchen 2012-3-28 00:18
Nine-dotted line From Wikipedia, the free encyclopediaJump to: navigation, search  
Nine-dotted line (highlighted in green) as claimed by the P.R ChinaThe nine-dotted line, U-shape line, or nine-dash map (Chinese: 南海九段线; pinyin: nánhǎi jiǔduàn xiàn; literally "Nine division lines of the South China Sea"; Vietnamese: Đường lưỡi bò; literally: "ox's tongue line") refers to the demarcation line used by the government of the People's Republic of China for its claim in the South China Sea, an area including the Paracel Islands (occupied by China but claimed by Vietnam and Taiwan) and Spratly Islands disputed by the Philippines, China, Brunei, Malaysia, Taiwan and Vietnam, who each either claim all or part of the Spratlys, which are believed to sit on vast mineral resources, including oil.[1] According to Chinese sources the line first appeared in February 1948 as an eleven-dotted U-shape line in a map appearing in a private publication in the Republic of China.[2]

[edit] HistoryThe Nine-dotted line was originally an "eleven-dotted-line" first indicated by the then Kuomintang government of the Republic of China in 1947 for its claims to the South China Sea.[3] After the Communist Party of China took over mainland China and formed the People's Republic of China in 1949, the line was adopted and revised to nine as endorsed by Zhou Enlai.[3]

The dotted line has been used by China as the maximum extent of its claim.[3] However, the dotted lines do not show how the lines would be joined if it was continuous and the extent of area claimed by China.[3] The 9-dotted-line has been officially protested by the Philippines, Vietnam, Malaysia, Brunei and Indonesia.[4] Immediately after China submitted to the UN a map including the 9-dotted lines territorial claim in the South China Sea on May 7, 2009, the Philippines lodged a diplomatic protest against China for claiming the whole of South China Sea illegally. Vietnam and Malaysia filed their joint protest a day after China submitted its 9-dash line map to the UN. Indonesia also registered its protest, even though it did not have a claim on the South China Sea.[1]

引用 yannanchen 2012-3-28 00:34
The People’s Daily, rightly again, argued that

何来rightly again? 第一次rightly 是何时啊?在这儿:
“THE South China Sea,” noted the People’s Daily this week, “is currently calm and peaceful”. As far as that goes, the Chinese Communist Party mouthpiece was quite right
引用 yannanchen 2012-3-28 00:37
But for the uncomfortable realisation (=But for China's uncomfortable realization )  that this strategy has been broadly welcomed in the region, China has itself to blame.
但这一战略在该地区受到广泛支持,这种局面令中国不舒服,但有些地方也怪它自己。

但这一战略在该地区受到广泛支持,这种局面令中国不舒服,这怪它自己。(没有partially 的含义)

引用 yannanchen 2012-3-28 02:53
本帖最后由 yannanchen 于 2012-3-28 03:34 编辑

"partially" differs from "wholly" not only in degree (quantitative)  but also in nature (qualitative) .
yes, my way may well be neutralized.
引用 nayilus 2012-3-28 06:18
But it does not quite say so—after all, the line does not encompass all of the South China Sea, just nearly all.
简单分析一下,前段中国声称没有国家声索整个南海。这段探讨这句话什么意思,可能是说南海九段线并非全部声索海域,也有可能中国还是想声索全部南海九段线内范围,因为说到底南海九段线并不包括全部南海,就算占了全部九段线内海域也不算是占了整个南海。
建议改“无论如何”为“说到底”,语气上的承接比较自然。

It had a point when it argued that America may be blurring the issues as part of its “return to Asia” strategy
它认为美国可能正在搅浑水,而这其实只是美国 “重返亚洲”战略的一步棋
感觉“其实”的意思有点不对,建议
它认为美国故意混淆这些问题是其 “重返亚洲”战略的一步棋

But for the uncomfortable realisation that this strategy has been broadly welcomed in the region, China has itself to blame.
但这一战略在该地区受到广泛支持,这种局面令中国不舒服,但有些地方也怪它自己。
建议
但这一战略在该地区受到广泛支持,这种局面令中国不舒服,在这一点上中国只能怪自己。
这里应该是指中国没处理好南海外交,导致现在美国战略在该地区获得支持,只能怪自己。
引用 黍离 2012-3-28 08:19
声索?这个词不常见啊
引用 echo.chan 2012-3-28 10:55
回复 黍离 的帖子

“声索”就是发出声音索取。
 国际法规定:如果一个地区被一个国家和平的、公然的占有50年,其他国家没有异议,那么,该地区就在法律上成为其领土。因此,为了宣示本国对该地区的主权,就必须发出声音,索取该领土的主权,即为“声索国”,没有发出声音主张(索取)主权的,就是“非声索国”。
  南海声索国指的就是对南海声称拥有主权的国家。南海声索国目前有中国、越南、菲律宾、文莱、马来西亚。
引用 Dezazer 2012-3-28 20:09
本帖最后由 Dezazer 于 2012-3-28 20:15 编辑

(1)
南海依旧是争论的焦点

似乎是“各方在南海问题上仍然有争论”,但是似乎原文没有“焦点”一说啊

(2)
中国与其他五国已对其一部分或全部岛屿、礁石与海域提出主权声索。

原文是个ing伴随状态,我觉得这里用“已”似乎有点时态对不上

试译:由于中国和另外五个国家声称拥有对部分或者全部岛屿、礁石与海域的主权

(3)
这也是造成超级大国较量的一个原因

觉得这里用“较量”似乎力度还不够

这也是造成超级大国冲突?前面有人提议“对抗”我觉得也挺好~

(4)
中国对其本身立场的含混不清

中国没有明确表明自身立场

(5)
the rights to drill in 19 blocks
lz原译:勘探招标

原文是drill,我觉得光“勘探”还不够,“钻探”如何?

(6)
would be entitled to “territorial waters” of just 12 nautical miles
lz原译:只有12海里(22公里)领海权

这句没看明白什么意思.. ..额~~

(7)
一些地域有资格称为“岛”

一些礁岩可以被称为“岛屿”

(8)
which would overlap with the Philippines’.
lz原译:这一专属经济区与菲律宾的专属经济区重叠。

我觉得这里的意思是“这一专属经济区将完全覆盖菲律宾的专属经济区”

“A与B重叠”的意思似乎是“A、B一样大”..

(9)
如果中国把自己的声索限制在《联合国海洋法公约》的基础上,情况就会清楚些了。

如果中国只根据《联合国海洋法公约》对该海域提出主权声索,形势就会更为明朗。

(10)
没有任何国家包括中国

包括中国在内,没有任何国家

(11)
而只声索地域。

“地域”改成“岛屿、礁演”是不是会更好呢?

(12)
它回敬了驻日美军司令

回应?

(13)
rightly again

我觉得这里的rightly不是“正确地”的意思

个人觉得应该是“for a good reason”,也就是“言之有据”或者“理由充分”的意思
引用 悠悠万事97 2012-3-28 21:08
回复 Dezazer 的帖子

(1)
南海依旧是争论的焦点

似乎是“各方在南海问题上仍然有争论”,但是似乎原文没有“焦点”一说啊
将酌改。

(2)
中国与其他五国已对其一部分或全部岛屿、礁石与海域提出主权声索。

原文是个ing伴随状态,我觉得这里用“已”似乎有点时态对不上

试译:由于中国和另外五个国家声称拥有对部分或者全部岛屿、礁石与海域的主权
仔细看了看,觉得问题不大。

(3)
这也是造成超级大国较量的一个原因

觉得这里用“较量”似乎力度还不够

这也是造成超级大国冲突?前面有人提议“对抗”我觉得也挺好~
感觉“冲突”过了,“对抗”? 容我想想。

(4)
中国对其本身立场的含混不清

中国没有明确表明自身立场
嗯,考虑修改。

(5)
the rights to drill in 19 blocks
lz原译:勘探招标

原文是drill,我觉得光“勘探”还不够,“钻探”如何?
感觉好一些。

(6)
would be entitled to “territorial waters” of just 12 nautical miles
lz原译:只有12海里(22公里)领海权

这句没看明白什么意思.. ..额~~
我觉得就是说这些“小儿科”的东西不起眼,如果中国拥有它们的主权,它们周围12海里是中国领海,但没有200海里经济专属区。

(7)
一些地域有资格称为“岛”

一些礁岩可以被称为“岛屿”
参见(11)

(8)
which would overlap with the Philippines’.
lz原译:这一专属经济区与菲律宾的专属经济区重叠。

我觉得这里的意思是“这一专属经济区将完全覆盖菲律宾的专属经济区”

“A与B重叠”的意思似乎是“A、B一样大”..
我看不妥。菲律宾30万平方公里领土,7000多个岛屿,区区南沙,200海里经济区如何覆盖?其实我觉得overlap在这里的意思更可能是指比较具体的地带,就是礼乐滩那疙瘩地儿同属两家经济区。

(9)
如果中国把自己的声索限制在《联合国海洋法公约》的基础上,情况就会清楚些了。

如果中国只根据《联合国海洋法公约》对该海域提出主权声索,形势就会更为明朗。
我觉得这里可以与后面对应(This could be interpreted to mean that the nine-dashed line is not a claim to all the sea’s waters, simply to the land features. 这可以解释为,南海九段线并非声索南海全部海域,而只声索地域。)。因此是只声索地域,并没有把整个南海视为自己的内海(领海)。而这样一来在公海上的航行自由就得到了保证,美军司令的论调岂非不攻自破了?

(10)
没有任何国家包括中国

包括中国在内,没有任何国家
这一句是外交部发言人洪磊的原话。[http://www.chinanews.com/gj/2012/02-29/3708779.shtml]

(11)
而只声索地域。

“地域”改成“岛屿、礁演”是不是会更好呢?
恐怕还有其他的,为免漏去,认为用“地域”较好。

(12)
它回敬了驻日美军司令

回应?
原来贴出来的时候确系“回应”,后来按Wesyman兄的建议改为“回敬”,因为觉得这个词更尖锐些。

(13)
rightly again

我觉得这里的rightly不是“正确地”的意思

个人觉得应该是“for a good reason”,也就是“言之有据”或者“理由充分”的意思
把“言之有理”或“理由充分”说成“正确”可乎?
引用 悠悠万事97 2012-3-28 21:29
回复 nayilus 的帖子

But it does not quite say so—after all, the line does not encompass all of the South China Sea, just nearly all.
简单分析一下,前段中国声称没有国家声索整个南海。这段探讨这句话什么意思,可能是说南海九段线并非全部声索海域,也有可能中国还是想声索全部南海九段线内范围,因为说到底南海九段线并不包括全部南海,就算占了全部九段线内海域也不算是占了整个南海。
建议改“无论如何”为“说到底”,语气上的承接比较自然。
这一段分析我们完全一致。

It had a point when it argued that America may be blurring the issues as part of its “return to Asia” strategy
它认为美国可能正在搅浑水,而这其实只是美国 “重返亚洲”战略的一步棋
感觉“其实”的意思有点不对,建议
它认为美国故意混淆这些问题是其 “重返亚洲”战略的一步棋
Good

But for the uncomfortable realisation that this strategy has been broadly welcomed in the region, China has itself to blame.
但这一战略在该地区受到广泛支持,这种局面令中国不舒服,但有些地方也怪它自己。
建议
但这一战略在该地区受到广泛支持,这种局面令中国不舒服,在这一点上中国只能怪自己。
这里应该是指中国没处理好南海外交,导致现在美国战略在该地区获得支持,只能怪自己。
意思我们完全一致。“有些地方”是我有意加的,目的是把这句话的棱角去掉一些,以免遭到河蟹。见11楼与陈版的讨论。
引用 66118688 2012-3-28 21:32
Full unclosure?全然未定?

引用 悠悠万事97 2012-3-28 21:59
66118688 发表于 2012-3-28 21:32
Full unclosure?全然未定?

我找不到unclosure这个词,比较近的找到了网上韦氏大辞典[http://www.merriam-webster.com/dictionary/unclosed]的unclosed:
un·closed adj \-ˈklōzd\
Definition of UNCLOSED
: not closed or settled : not concluded
我认为unclosure就是unclose或unclosed的对应名词:开放(对于争议),未有结论……

查看全部评论(29)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 08:59 , Processed in 0.137872 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部