微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.03.24]石油储备——别挥霍了

2012-3-28 12:12| 发布者: migmig| 查看: 5587| 评论: 7|原作者: 03159

摘要: 美国应该为真正的非常时刻保留其战略石油储备
石油储备

别挥霍了

美国应该为真正的非常时刻保留其战略石油储备

Mar 24th 2012 | from the print edition

20120324_LDD001.jpg

加油站数量正在迅速增加。在美国,布伦特原油已涨到125美元一桶,汽油接近4美元一加仑,当前国际石油市场供应紧张的现状对所有驾车者来说再明显不过了。然后,他们就应该憧憬着不久又会发现另一处原油产地,然后油价再次下跌吗?

除非新供应方是美国战略石油储备,否则油价不会下跌。美国战略石油储备拥有7亿桶原油,分布在墨西哥湾沿岸的广袤地下。1975年美国经历了一系列石油危机后建立了该储备,旨在国家紧急状况时缓解经济崩溃。该计划在海湾战争之后和2005年卡特里娜飓风灾难时各启用过一次。

奥巴马总统很显然意欲再次启用该储备计划。大选迫近,司机们对飙升的油价满腹牢骚,奥巴马的对手们想出了异想天开的方案,试图将油价控制在2.5美元一加仑。上星期英国首相大卫•卡梅隆会见完奥巴马总统,提到他们讨论了减少一部分战略石油储备的问题。如果奥巴马在国际能源机构、富国石油俱乐部和世界战略储备的监管者不支持的情况下启用战略石油储备的话,尽管英国并无如此石油储备,但卡梅隆首相的支持者同意给奥巴马总统提供政治支援。

国际能源组织可能将针对奥巴马总统不应该动用战略石油储备的原因提出反对意见。战略石油储备的目的在于抑制灾难性石油供应危机的影响,而非解决总统遇到的政治困境。目前还没有出现此类供应危机。石油价格昂贵,是因为供应量较少,而亚洲各国飞涨的需求导致了少有的供不应求,所以一系列较小的供应链的断裂,包括对于伊朗的制裁,反而引发了巨大的影响。然而每桶石油仅比年初涨价15%:这的确令人不快,但也算不上是一次严重的威胁。唯一拥有备用产能的国家沙特阿拉伯承诺保证全世界充足的石油供应。

要说起在有争议的情况下动用石油储备的事情,奥巴马可是有过前科。去年二月,当利比亚陷入内战,石油输出被切断,油价飞涨。大约在战争爆发的四个月之后,油价再度下跌之际,在国际能源机构的主持下,由奥巴马推动,美国削减了石油储备。

 馊主意源源不断

这次他应该抵制采取同样的对策,是出于以下两个原因:一、他冒险减少油气储备,而此时仍存在伊朗试图关闭霍尔木兹海峡的风险,这条狭窄的海路有世界上17%的石油运输通过。这种情况正是需要使用战略石油储备的紧急情况。

二、就像利比亚这段插曲展示的一样,这种努力可能是无效的。油价在宣布减少储备之后猛跌,但它又迅速的回升了,然后大体停留在实行干预之前的价位。战略石油储备是一个有效的短期“武器”,但当面对长期的供求关系不均衡时,它也是作用微弱的。

奥巴马直指美国汽车燃料经济的野心显示出,他正意图鼓励人们选择能耗更少的交通工具。尽管人们会很痛苦,但更高的油价将会更快的推进美国人这样去做。战略储备应该被用于真正的紧急情况,而不是浪费在政治上权宜之计的原因。

感谢译者 03159 点击此处阅读双语版

9

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 蔚然猫 2012-3-29 14:59
回复 03159 的帖子

1. THE numbers on petrol pumps are flicking faster.
原:加油站数量正在迅速增加。
试:加油泵上的数字在快速闪烁着。
我译的很字面很直,但是意思应该没偏差。petrol pump 是加油站里忘汽车上加油的那个泵。虽然有的时候可以当加油站讲,但如果照楼主理解意思,这句话也应该是the number of petrol pumps is flicking faster.

2.Mr Cameron has no such oil lake to call his own, but his support would provide some political cover if Mr Obama decided to release oil from the SPR without backing from the International Energy Agency, the rich-world oil club and supposed custodian of the world’s strategic reserves.
原:如果奥巴马在国际能源机构、富国石油俱乐部和世界战略储备的监管者不支持的情况下启用战略石油储备的话,尽管英国并无如此石油储备,但卡梅隆首相的支持者同意给奥巴马总统提供政治支援。
红字的这些都是修饰国际能源署的,google translation 竟然把 IEA 翻成国际能源机构...不能瞎参考啊。请参考:http://www.iea.org/chinese/index.asp

3.The IEA’s likely opposition points to why Mr Obama should leave the SPR alone.
原:国际能源组织可能将针对奥巴马总统不应该动用战略石油储备的原因提出反对意见。
试:国际能源署可能会提出反对意见,指出为什么奥巴马先生不应该动用战略石油储备。
这里楼主的翻译似乎负负得正了。
引用 03159 2012-3-29 15:22
回复 蔚然猫 的帖子

谢谢你的认真指点,这些地方确实是我疏忽大意了,IEA这个低级错误汗颜啊
引用 回囘囬迴廻 2012-3-29 20:59
Not if that new supplier isAmerica’s Strategic Petroleum Reserve.根据上下文的意思,我觉得意思是“如果说新的石油供应是指美国战略石油储备的话,国民是不能指望它降低油价的。”您的译文是“除非新供应方是美国战略石油储备,否则油价不会下跌。” 意思就是说,启用战略储备就能降低油价,但从下文来看动用石油战略储备并不能切实降低石油价格,且是不明智的选择,应用在真正的emergency上,因此说联系第一段来讲,美国国民就算憧憬油价回落也不能指望战略储备,您觉得有道理吗?
引用 oucly 2012-3-29 22:28
回复 蔚然猫 的帖子

楼主翻译的不错
引用 CHANGE! 2012-3-31 22:29
引用 yumao881024 2012-6-23 10:57
谢谢分享
引用 qq23354923gmail 2013-2-17 16:24
gmail

查看全部评论(7)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 09:12 , Processed in 0.075205 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部