微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 人物 查看内容

[2012.03.31]讣告:林恩.露丝

2012-3-31 13:37| 发布者: migmig| 查看: 5407| 评论: 16|原作者: Medea

摘要: 林恩.露丝,治愈刚果的人,卒于3月17日,终年62岁。
林恩.露丝

林恩.露丝,治愈刚果的人,卒于3月17日,终年62岁。


Mar 31st 2012 | from the print edition

Tweet




黑暗,林恩.露丝(Lyn Lusi)早已习惯了这个词;来到她的医院时,西方记者也本能地四下搜寻它的踪影。这所医院位于戈马,隶属刚果民主共和国,约瑟夫.康拉德(Joseph Conrad)笔下的《黑暗中心》。戈马灰黑一片,建在碎玻璃般坚硬而支支棱棱的火山玄武岩上,绿色的嫩芽只能挣扎着钻出地面。这些露丝都明白;在这里播种耕耘的人正是她。若在泉下有知,她或许会静静说:真正的黑暗中心,即为人心。

在露丝的身边,证据俯拾皆是。刚果富裕过,但是强壮的当地人用她的矿藏交换武器,各大公司也不遗余力地刮着地皮,老百姓只落得个穷困潦倒。连绵数年的战火夺去了数百万人的生命;时至今日,刚果表面上像是消停了,但是在丛林里,残余的军队依旧阴魂不散,到处洗劫村镇。这里究竟忍受着几多邪恶,肆虐着几多自私啊!

在这片伤痕累累,被世人遗忘的广袤土地上,露丝的丈夫乔是800万百姓唯一的整形外科医生。他是刚果人,和露西一样是浸信会教友,只有他能治好折断的手臂和扭曲的脚掌。他谈起计划来,就会兴高采烈,但也常形容自己是想要舀干大海的小桶。露丝则更喜欢引用《以赛亚书》中的话(61:1):“(主)叫我……差遣我去绑扎心里破碎的。”

2000年,夫妻两在戈马修建了一所医院,培训年轻的刚果医生。两年后,火山摧毁了医院,他们又重新把医院修建起来;在破破烂烂的铁门后面,他们给了这栋小楼亮丽的色彩,把它叫作“治愈非洲”。到了2011年,在美国医学院学生的帮助下,医院里同时培训着30名医生。不过最让这所医院出名的,还是其它原因。在这里,数以百计的病人是泪流满面的女人,有些还患上了生殖器瘘管:有人是因生育受苦,有人则因被军人强暴受难。受害者的数量之大让人瞠目结舌。

这些苦难都隐藏在黑暗中。2002年,一个女孩哭泣着走进了露西的办公室,露西才得以知晓隐情。她发现,戈马大大小小的村镇里,到处都是这种可怕的性暴力。在田间地头劳作的女人,甚至从市场回家的五岁稚童,都有可能被绑架,被一遍又一遍地强暴。罪犯会把棍棒和枪械塞进她们的身体,有时还会开枪。即使受害人有幸捡回一条命,回到家中,亲人也不会再认她。

将近十年里,治愈非洲处理了4800起这样的病例。有的病人搭乘大巴车过来,数小时的旅途过后,她们依然满心惊惶恐惧,排泄物从伤口里溢出,散发着恶臭。到了医院,露丝召集来的精力充沛的当地“妈妈”们就会上前迎接她们,挽住她们的手臂。露丝把这叫做“爱的动作”;那儿所有的人都管她叫“林恩妈妈”。

她不是医生。1971年在法国获得了学位,来刚果教会学校任教之后,露丝做的都是行政工作。她的任务就是处理文件,无论是在19年中与乔一起在Nyankunde教会医院工作,还是自愿在治愈非洲做个平淡无奇的“项目经理”。整天埋头在纸山案牍中,难免会有些沮丧,但是做一位幕后工作者,耐心地接过乔尚未完成的任务,倒也很适合她。尽管得到了许多嘉奖,光彩熠熠的乔治.克鲁尼和希拉里.克林顿都曾来此拜访,她想要的却不是这些。与那些引人注目的、正在康复的女人们聊天,无数次让她重新抖擞精神。遇到困境时,只消相信上帝会用有力的双手将她拉出泥淖,让她重新站到坚实的地面上。有一次,她大晚上一个人在基加利开车,被一名军人截住了,差点被强暴。当时,上帝拯救了她;此后,上帝一直眷顾着她。

是上帝的旨意让她到了刚果;她和乔都为治愈而生。“这难道不是个美丽的词吗?”她可能会这样说。H—健康(health),E—教育(education),A—行动(action),L—爱心(love)。治愈,不仅仅是治好身体,更要让整个人复苏,复苏人的思维,人的精神、人的潜能,让一切都恢复到上帝赋予的原状;治愈,也不仅仅是救治一人,而是要帮助整个社区,教授村民包扎伤口的方法,让他们能够互助,也能够自助。在医院里,她的病人们学习文化知识,学习缝纫技术;这样,她们就能带着技术回家,自信满满,创伤痊愈。

点点烛火

露丝自己也花了不少时间建立自信。她来自英国东南部风和日丽的拉姆斯盖特。首次来到拥挤、肮脏、酷热难当的金沙萨时,这位拉姆斯盖特姑娘吓坏了。她的法语也不对劲儿,很难让学生们听明白;看起来,她在这儿既过不好,也呆不长。可是,她只短暂地离开过刚果两次,主要是为了保护自己的两个孩子免受战乱之苦,其它时间则一直坚守在这里。向世界讲述刚果,这就是命运为她钦定的职责。

她还用别的办法对抗着黑暗。在戈马黝黑坚硬的玄武岩上,她种出了香豌豆和玫瑰;她喜欢在它们中间漫步,进行晨祷。有时她会反省:自己做的事都太小了,似乎只点亮了几星微弱的烛焰;但她坚信,有朝一日,点点烛火终能汇聚成壮美的光芒。

from the print edition | Obituary

感谢译者 Medea 点击此处阅读双语版

9

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 菡萏 2012-3-31 14:51
不错不错~观摩
引用 Medea 2012-4-1 21:54
本帖最后由 Medea 于 2012-4-7 00:10 编辑

自己先调一调

“DARKNESS” was a word Lyn Lusi was used to. Western journalists instinctively reached for it when they came to her hospital in Goma in the Democratic Republic of Congo, in Joseph Conrad’s “heart of darkness”. Goma itself was a black and grey place, a town built on volcanic basalt tough as broken glass through which green shoots struggled to grow. She knew; she gardened in it. But the real heart of darkness, Mrs Lusi would say quietly, was man’s heart.

黑暗,林恩.露丝(Lyn Lusi)早已习惯了这个词;来到她的位于戈马的医院时,西方记者也会本能地搜寻它的影踪。戈马隶属刚果民主共和国,是约瑟夫.康拉德(Joseph Conrad)笔下的《黑暗中心》。这里一片灰黑,遍地都是火山玄武岩,碎玻璃一般坚硬粗粝,嫩绿的幼芽只能挣扎着钻出地面。露丝明白。播种耕耘的人正是她。倘若在泉下有知,她或许会静静说:真正的黑暗中心,当是人心。

The proof lay all about her. Congo was a rich country, but its minerals were swapped by local strongmen for weapons, or stripped away by corporations who left the people in poverty. It was ostensibly at peace, after years of warfare in which millions had died. But remnants of militias still haunted the forests, preying on the villages. So much evil. So much selfishness.

在露丝的身边,证据俯拾皆是。刚果富裕过,可是强壮的当地人用她的矿藏交换武器,各大公司也不遗余力地刮着地皮,老百姓只落得个穷困潦倒。连绵数年的战火夺去了数百万人的生命之后今日的刚果表面上是消停了。可是在丛林里,残余的军队依旧阴魂不散,到处洗劫村镇。这里究竟忍受着几多邪恶,肆虐着几多自私啊!

In this vast, damaged, neglected place her husband Jo, a Congolese and, like her, an ardent Baptist, was the only orthopaedic surgeon for 8m people. He alone had the skill to mend the crushed arms, the crooked feet. Irrepressible as he was, bubbling over with plans, he often used the image of a little bucket bailing out an ocean. She preferred the words of Isaiah 61:1: “The Lord hath sent me…to bind up the brokenhearted.”

在这片伤痕累累,被世人遗忘的广袤土地上,800万百姓只有一名整形外科医生,他就是乔(Jo),露西的丈夫。乔是刚果人,和露西一样是浸信会教友,只有他能治好折断的手臂,扭曲的脚掌。谈起计划来,就会兴高采烈,也常说自己只是小桶,想要舀干大海。而露丝更喜欢引用《以赛亚书》中的话(61:1):“(主)叫我……差遣我去绑扎心里破碎的。”

Their hospital at Goma had been set up in 2000 to train young Congolese doctors. Two years later the building was destroyed by a volcano; they built it again, low brightly painted buildings behind battered metal gates, and called it HEAL Africa. By 2011 they had trained 30 doctors there, often with the help of students from American medical schools. Yet the hospital became most famous for something different. Hundreds of the patients were women with genital fistulas, or tears: some caused by childbirth, but a startling number the result of rape by militiamen.

2000年,夫妻两在戈马修建了一所医院,培训年轻的刚果医生。两年后,火山摧毁了医院,他们又把医院建了起来;在破破烂烂的铁门后面,他们给了这栋小楼亮丽的色彩,把它叫作“治愈非洲”。截至2011年,在美国医学院学生的帮助下,医院同时培训着30名医生。然而,最让医院出名的,还是其它事情。这里的几百位病人,都是着眼泪,甚至患上了生殖器瘘管的女人:有的是因生育受苦,有的则因被军人强暴而受难。受害者的数量之大让人瞠目结舌。

This, too, was hidden in darkness. Mrs Lusi was unaware of it until 2002, when a sobbing young woman came to her office. She realised then that horrific sexual violence was taking place in every village round Goma. Women working in the fields, or girls as young as five walking back from the market, would be abducted and raped repeatedly. Sticks and guns were forced into their vaginas. Sometimes the guns were fired. The brutalised victims, once home, would often be disowned by their families.

这些苦难隐藏在黑暗里。直到2002年,一个女孩哭泣着走进了露西的办公室,露西才得以知晓隐情。她发现,戈马大大小小的村镇里,到处都是这种可怕的性暴力。在田间地头劳作的女人,甚至从市场往家的五岁稚童,都有可能被绑架,被一遍又一遍地强暴。罪犯会把棍棒和枪械塞进她们的身体,有时还会开枪。即使惨遭荼毒的受害人回到家里,亲人也不会再认她。

Over almost a decade HEAL Africa treated 4,800 such cases. The women would arrive in buses, traumatised after travelling for hours and stinking with the urine and faeces that leaked from their injuries. At the hospital, energetic local “Mamas” recruited by Mrs Lusi would welcome them and wrap them in their arms. “Love in action”, she called it, and she too was “Mama Lyn” to everybody there.

将近十年里,治愈非洲组织处理了4800起这样的病例。有的病人搭乘大巴车过来。数小时的旅程过后,她们依然满心惊慌恐惧,伤口着排泄物,散发着恶臭。到了医院,露西召来的充满活力的当地“妈妈”们就会上前迎接她们,挽住她们的手臂。露丝把这叫做“爱的动作”;她也是一位“妈妈”,是大家的“林恩妈妈”。

She was not a doctor. Her only training, after the degree in French that took her to Congo in 1971 to teach in church schools, was in administration. Handling paperwork was her job both at the church hospital at Nyankunde, where she and Jo worked for 19 years, and at HEAL Africa, where “programme manager” was the unexciting title she gave herself. It frustrated her to sit among a mountain of papers; but the role of a background worker, patiently picking up after Jo, also suited her. She did not want accolades, though she got many, and both gorgeous George Clooney and Hillary Clinton came to call on her. At fed-up times she revived by chatting to the remarkable, recovering women outside. If she felt bogged down, she had only to remember that God with his strong hands would haul her out and set her feet in a firm place. She had once risked rape herself, when militiamen stopped her car on the road to Kigali at night. He had saved her then, and would again.

她不是医生。1971年,露西在法国获得了学位,来刚果教会学校任教,此后一直做着行政工作。无论是在19年中与乔一起在Nyankunde教会医院工作,还是自愿在治愈非洲做个平淡无奇的“项目经理”,她的任务就是处理文件终日埋首于纸山案牍之中,难免会有些沮丧,但是她也很适合做一位幕后工作者,耐心地接过乔尚未完成的任务。露丝得到了许多嘉奖,光彩熠熠的乔治.克鲁尼和希拉里.克林顿都曾来此拜访,她想要的却不是这些。与那些引人注目的、正在康复的女人们聊天,无数次让她重新抖擞精神。如果遇到困境,上帝自会用有力的双手将她拉出泥淖,重新把她放到坚实的地面上。有一次,她晚上一个人在基加利开车,被一名军人截住了,差点被强暴。当时,上帝拯救了她;此后,上帝一直眷顾着她。

The fact was that he intended her to be there. Like Jo, she was meant to heal. “Isn’t that a beautiful word?” she would say. The letters stood for Health, Education, Action, Love. Healing meant not just of the body but of the whole person: mind, spirit and potential, bringing it back to work as God intended. And not just of the person but the whole community, teaching villagers to bind up wounds, support each other and provide for themselves. While her patients were in hospital she saw that they were taught to read and write, or to use a sewing machine, in order to go back skilled and confident as well as healed.

是上帝的旨意让她到了刚果;她和乔都为治愈而生。“治愈,难道这不是个美丽的词吗?”她大概会这样说。H—健康(health),E—教育(education),A—行动(action),L—爱心(love)。治愈,不仅意味着要治好身体,更要让整个人复苏,复苏人的思维,人的精神、人的潜能,让一切都恢复到上帝赋予的原状;治愈,也不仅仅意味着救治一人,而是要帮助整个社区,教会村民如何包扎伤口,让他们能够互助,也能够自助。在她的医院里,病人们学习文化知识,学习缝纫技术;这样,她们就能带着技术回家,自信满满,创伤痊愈。

Single tiny points

点点烛火

It had taken her time, too, to build up confidence. A Ramsgate girl, from England’s soft south-east, she was horrified when she first arrived in teeming, filthy, sweltering Kinshasa. Her French was the wrong sort, incomprehensible to her pupils, and she seemed unlikely either to prosper or stay. But apart from a few short spells abroad, mostly to keep her two children safe from the worst of the war, she never left Congo. Her determined mission was to tell the world about this place.

露丝自己也花了不少时间建立自信。她来自英国东南部的拉姆斯盖特,那里风和日丽。首次踏入拥挤、肮脏、酷热难当的金沙萨时,这位拉姆斯盖特姑娘吓坏了。当时她的法语也不对劲儿,很难让学生们明白;看起来,她在这儿既过不好,也呆不长。可是,她只短暂地离开过刚果两次,主要是为了保护自己的两个孩子免受战乱之苦,其它时间则一直坚守在这里。向世界讲述刚果,这就是命运为她钦定的职责。

In other ways, too, she defied the darkness. In the hard black basalt of Goma she managed to grow sweet peas and roses; she liked to walk among them to say her morning prayers. What she was doing, she reflected sometimes, was very small. It seemed no more than nurturing single tiny points of candle flame. But she had faith that, eventually, they would all join up to make a huge blaze of light.

她还用别的办法对抗着黑暗。她在戈马黝黑坚硬的玄武岩上种出了香豌豆和玫瑰,还喜欢在它们中间漫步、晨祷。有时,她会觉得自己做的事都太小了,似乎只点亮了几星微弱的烛焰;但她坚信,点点烛火终将汇聚成壮美的光芒。

引用 je331ca 2012-4-2 17:31
回复 Medea 的帖子

译文如涓涓流水,言语无华,缓缓叙来,却传达出了光明和力量。就如逝去的Lyn Lusi一样,柔弱中见刚强。Me桑的文字功底可见一斑,文章读起来非常清新自然,一个人的一生平凡而坎坷,清晰展现在眼前,真心赞。
本来对讣告类没什么兴趣,因为是Me桑的文,所以来捧捧场。到最后认真读完,特别感动,也很震撼,由衷钦佩她伟大的灵魂。以自己的微弱之力驱除黑暗,也许漫漫无边,但只要心向光明,所及之处便是温暖。
引用 Medea 2012-4-3 21:05
回复 je331ca 的帖子

谢谢夸奖其实还有很多可以改进的地方,我自己先在下面改了……一篇文章自己回过头来咀嚼,总是有很多新的可以改进的地方呢。谢谢Jessica^_^
引用 evazjy 2012-4-6 21:12
能看到这样的译文真是受益匪浅,行云流水的文章一个“雅”字便是我能想到的唯一评价。  看到这样的文章既是对自己的打击也是鼓励,向你学习。
引用 evazjy 2012-4-6 22:01
本帖最后由 evazjy 于 2012-4-6 22:03 编辑

提点不成熟的意见哈
The brutalized victims, once home, would often be disowned by their families.
即使惨遭荼毒的受害人回到家里,亲人也不会再认她。

我觉得这句话主要的词是在once,翻译成“惨遭荼毒的受害者一回到家,家人便会与他们断绝关系。”是不是好一点?”

Over almost a decade HEAL Africa treated 4,800 such cases.
治愈非洲处理了4800起这样的病例。
HEAL africa 翻译为“治愈非洲组织”是不是更好一点

伤口漏着排泄物
“伤口处还渗着排泄物”是不是比露一字好些?

and she too was “Mama Lyn” to everybody there.
医院里所有的人都叫她“林恩妈妈”
而她也是“妈妈”之一,人们都亲切的叫她“林恩妈妈”  因为我觉得这个too字挺值得推敲的,表现了lyn是她们其中的一员
It frustrated her to sit among a mountain of papers
终日埋首于纸山案牍之中,难免会有些沮丧
终日埋首于纸山案牍之中,难免会觉得生活缺少意义

At fed-up times she revived by chatting to the remarkable, recovering women outside
与那些引人注目的、正在康复的女人们聊天
这个引人注目是在修饰那些受到伤害的女人们吗?如果是,那稍微有些不妥,个人以为remarkable是在修饰recovering的程度。。。或者请作者再斟酌下


只是一些自己的意见,对于已经翻译的如此到位的美文,有些文字再斟酌下就完美了。





引用 Medea 2012-4-7 00:06
本帖最后由 Medea 于 2012-4-7 00:07 编辑

回复 evazjy 的帖子

过奖过奖了^_^

1.The brutalized victims, once home, would often be disowned by their families.
即使惨遭荼毒的受害人回到家里,亲人也不会再认她。

我觉得这句话主要的词是在once,翻译成“惨遭荼毒的受害者一回到家,家人便会与他们断绝关系。”是不是好一点?”

恩,其实按照语法来说是的,但是我想的是她们就算不回家,只要亲人知道了她们的遭遇,可能也会和她们脱离关系,是为了突出悲惨的遭遇,算个小“不忠”吧^_^

2.Over almost a decade HEAL Africa treated 4,800 such cases.
治愈非洲处理了4800起这样的病例。
HEAL africa 翻译为“治愈非洲组织”是不是更好一点

治愈非洲组织更正式一点,谢谢^_^

3.伤口漏着排泄物
“伤口处还渗着排泄物”是不是比露一字好些?

恩,渗不是很精确。因为排泄物是其它器官的代谢产物,有固体也有液体,这里指的应该是人体有贯通伤,所以从伤口漏出来了。渗一般都是液体吧……

4.and she too was “Mama Lyn” to everybody there.
医院里所有的人都叫她“林恩妈妈”
而她也是“妈妈”之一,人们都亲切的叫她“林恩妈妈”  因为我觉得这个too字挺值得推敲的,表现了lyn是她们其中的一员

这个不错,谢谢^_^

5.It frustrated her to sit among a mountain of papers
终日埋首于纸山案牍之中,难免会有些沮丧
终日埋首于纸山案牍之中,难免会觉得生活缺少意义

恩,这个见仁见智了,我再斟酌一下……

6.At fed-up times she revived by chatting to the remarkable, recovering women outside
与那些引人注目的、正在康复的女人们聊天
这个引人注目是在修饰那些受到伤害的女人们吗?如果是,那稍微有些不妥,个人以为remarkable是在修饰recovering的程度。。。或者请作者再斟酌下

这句remarkable如果是修饰希拉里的倒不是很合逻辑了,因为前面说她不稀奇那些。可能这里的remarkable不应该取本意,应该试试转义。我想想怎么变~

非常感谢^_^

引用 bb2829 2012-4-20 04:06
The fact was that he intended her to be there.
我的疑惑是he如果指的是上帝,应该大写么?

But apart from a few short spells abroad, mostly to keep her two children safe from the worst of the war, she never left Congo. 可是,她只短暂地离开过刚果两次
我觉得是离开过刚果几次,而不能肯定是2次呀。

一点疑惑,谨供参考
引用 lenesider 2012-6-4 00:14
Hundreds of the patients were women with genital fistulas, or tears: some caused by childbirth, but a startling number the result of rape by militiamen.

这里的tear应该翻译成类似生殖器撕裂的意思。。。不是眼泪
依据是上下文的文意和音频里的发音
引用 aubreychen 2012-6-6 18:19
i don't believe in God, but hell exists....,as well as angels...
引用 morebluer 2012-6-11 18:04
好文!
挑两个小刺儿
1. The proof lay all about her. Congo was a rich country, but its minerals were swapped by local strongmen for weapons, or stripped away by corporations who left the people in poverty.
刚果富裕过,但是强壮的当地人用她的矿藏交换武器,各大公司也不遗余力地刮着地皮,老百姓只落得个穷困潦倒。
这里的strongmen 不是指身体强壮的人,而是当地的土豪之类的

2.She had once risked rape herself, when militiamen stopped her car on the road to Kigali at night. He had saved her then, and would again.
有一次,她大晚上一个人在基加利开车,被一名军人截住了,差点被强暴。
militiamen 是民兵,而且还是复数,不是一个。
引用 beyondnba123 2012-6-11 18:31
身为一名临床工作者,读完深受感动!
引用 percy917 2012-6-14 16:13
这所医院位于,隶属刚果民主共和国,约瑟夫.康拉德(Joseph Conrad)笔下的《黑暗中心》。译者似乎应该指出《黑暗中心和戈马之间的联系,在下以为应译为“约瑟夫.康拉德(Joseph Conrad)笔下的《黑暗中心》描述的就是这里。不知诸位以为然否?
引用 percy917 2012-6-14 16:19
strongman 应该是指那些地方上有权势的人,不应望文生义,为强壮的人
引用 kexiaoe 2012-7-20 11:06
引用 kexiaoe 2012-7-23 14:42
很同意,真正黑的是人们的心。  不过,人间处处有真情吧

查看全部评论(16)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 10:03 , Processed in 0.081052 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部