微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.03.31] 拒绝接受现实的国家

2012-3-31 15:25| 发布者: migmig| 查看: 5092| 评论: 12|原作者: kobeconqueror

摘要: 法国政坛大佬们如今若对国家经济问题视而不见,将来更是捉襟见肘,难以应对经济困境
法国的未来

拒绝接受现实的国家

法国政坛大佬们如今若对国家经济问题视而不见,将来更是捉襟见肘,难以应对经济困境


Mar 31st 2012 | from the print edition





若是到欧元区走一遭,你将会因看到阵阵改革的景象而备受鼓舞。尽管意大利总理马里奥•蒙蒂的“拯救意大利”计划的效果已经够好了,但是若宣布欧元危机已接近尾声还为时尚早。在西班牙,马里亚诺•拉霍伊领导的政府已开始着手解决就业市场困境,不久就会出台一份紧缩预算案。希腊人深知,鉴于所有国家面临的这些问题,随意花钱和逃税漏税的时代已经一去不复返了。但是有个国家却没有勇气正视面临的境况。

还有最后三周,法国就要开始总统大选。尽管将于4月22日举行的第一轮投票的结果还非常不确定,但是民众支持社会党候选人弗朗索瓦•奥朗德赢得最终胜利。诚然,自从欧元危机爆发以来,欧元区几乎各国政府在选举中都被选民抛弃。但是尼古拉•萨科齐这位戴高乐派总统一直在“收复失地”。最近图卢兹市发生的恐怖袭击再次把重点放在了安全和伊斯兰教上,这样的事件正好符合右翼政府强调安全的口号——或甚至更符合极右翼的(国民针线领导人)马琳•勒庞的口味。

但是法国总统大选中最突出的问题是,很少有哪位候选人关注该国毫无起色的暗淡的经济形势。候选人纷纷给出空泛的承诺,削减多少开支,增加多少开支。对于削减法国令人堪忧的税收,没有哪位候选人给出具体的方法。萨科齐曾在2007年承诺改革,但其间改革步伐中断,如今向选民承诺实施保护主义,打击法国逃税漏税者,威胁退出欧洲免签护照的申根区,(至少在图卢兹市是如此)打击非法移民,以及注意伊斯兰教的合法肉食。奥朗德承诺扩大公营性质,要在教育部门设6万个岗位,对萨科齐提出的退休年龄由60岁推迟至62岁这一法案展开重新谈判,并且提议向某些富裕群体征收高达75%的所得税(尽管曾经他高兴地说他不喜欢这样做)。

问题众多

法国的拥护者表示,法国还并不是欧元区地中海沿岸经济境况最糟糕的国家,尽管标准普尔信用评级机构下调了法国的3A信用评级,但是法国的借贷成本依旧远远低于意大利和西班牙(尽管这种成本已远远高于德国的)。法国有着令人垂涎不已的经济优势:劳动力受教育程度高,生产率高;相较于其它欧洲国家,越来越多的法国大型公司在全球财富500强中占有一席之地;服务业和高档制造业具有突出优势。

然而,国家根本性的方面越来越不容乐观。自1974年以来,法国一直未实现账户盈余。公共债务占国内生产总值的90%,并且还在日益盛高。公共支出占国内生产总值的56%,占据了国家支出的“半壁江山”。这一比例高于欧元区任何一个国家,甚至高于瑞典。各大银行皆投资不足。自20世纪90年代后期以来,失业率一直居高不下,近30年来,从来没有低于过7%的水平。这就导致了郊区犯罪猖獗,失业境况积重难返,同时这又在向法国的周边大城市拉响警报。出口陷入滞涨,尽管它一直喊着嚷嚷着要超过德国。如今按名义价值算,法国有着欧元区数额最大的经常账户赤字。或许在金融危机前,法国可以靠信贷为生,因为当时很容易借到钱。但是,那样的时代再也回不来了。毫无疑问,经济不景气,改革不力的法国到头来发现自己就是下一场欧元危机的引爆点。

大选期间,每一位政客都竭力避免丑闻上身,这是毫无疑问的;但是奇怪的是,最近一段时间的欧洲,所有人都完全忽视了法国的政客们正在做什么。在英国,爱尔兰,葡萄牙和西班牙,选民们皆给予那些承诺终结悲惨现实的政党以支持。某种程度上这是因为法国选民因相信其国家的善良和市场的贪婪和残酷而声名狼藉。在众多发达国家中,几乎有一个毫无疑问的事实,就是法国选民倾向于把全球化看作是一个盲目的威胁而不是繁荣的来源地。极左翼和极右翼派都鼓吹保护主义。任何候选人都将感觉到他必须要巩固自己的基础。

许多商业领导人依旧希望未来某日某种特定的现实主义会出现。当萨科齐和奥朗德在第二轮大选中狭路相逢时,这一期望会再次成为焦点。一旦当选,新总统定会丢弃当初信誓旦旦夸下的海口,转而寻找一条可行的改革方案,与其他欧洲国家做法相同。但是,那样做行得通吗?鉴于萨科齐之前许下的某些承诺并未兑现,他要想冷不丁地就实施削减支出计划,定是非常困难。奥朗德一旦当选,届时要想放弃他许下的向富人征收75%的所得税的承诺,更不简单。

回首往日,今昔对比

另外,相比于言行不一,还有更加令人担心的方面。候选人对他们所承诺的定会心里有数。而对于奥朗德而言,鉴于截止到目前他毕竟是最有可能获胜的候选者,那或许具有更大的影响力。

上次,社会党候选人未经沙场就当选总统还要追溯到1981年。作为弗朗索瓦•密特朗得力干将的奥朗德,将会铭记事态是如何朝着有利于他“导师”的方向发展的。将大批行业国有化,国家货币两次遭遇贬值,并且蒙受市场数月的惩罚,密特朗最终得以扭转局势。

奥朗德的支持者认为,他是一位务实主义者,有着比密特朗更加可行的方案。他主张就退休年龄重新举行磋商,而这仅仅适用于一小部分行业的劳动者;他主张征收75%的所得税,只会影响极小一部分群体。但是这些政策暗示着对创业精神和创造财富的打压,同时反映出法国社会党未能审时度势,要知道自1981年以来,世界已发生巨大变化,当时资本控制非常容易,年轻的工人不愿意来回更换工作,单一货币也未形成。与今天相比,当时法国在欧洲的对手也没有今天这么大的魄力实施改革。

如果奥朗德在五月份的总统大选中获胜(并且他所在的政党在6月份的议会选举中获胜),他会发现,在投资者撤离法国债券市场前,他只有几周而非几年的时间实施改革。前往英国的法国富裕的年轻人(他们在法国被征收高达45%的所得税)数量会迅速增加。

即使萨科齐再次当选,危险依旧不会消失。他或许不会推行像征收75%的所得税这样癫狂的改革,但是他也不会实施某些激进的改革或削减支出,精简结构,尽管这些正是法国所需要的。无论未来谁当选总统,法国的郊游者都即将要陷入严酷现实的沼泽地。

感谢译者 kobeconqueror 点击此处阅读双语版

9

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 风之幽聆 2012-3-31 21:55
, and squeeze the rich (whom he once cheerfully said he did not like), with a 75% top income-tax rate.(尽管曾经他高兴地说他不喜欢这样做)
括号里的意思是补充说明他不喜欢富人?
引用 王亚飞 2012-3-31 22:21
真的如此吗?
引用 scottwoo 2012-4-1 09:59
回复 kobeconqueror 的帖子

跟你翻译同一篇,过来拍拍砖,也欢迎你给我的译文挑刺。
more big firms in the global Fortune 500 than any other European country
我的理解是,拥有比欧洲其他国家更多的财富500强企业。
creating chronic joblessness in the crime-ridden banlieues that ring France’s big cities.
文中只说导致了长期失业,没说导致犯罪猖獗,ring在这里我觉得不是拉响警报的意思,是环绕的意思, banlieues 是郊区的意思,这句话的意思应该是这导致了犯罪猖獗的,位于大城市周边的郊区长期失业严重。
It is not unusual for politicians to avoid some ugly truths during elections; 我认为这里的 some ugly truths 就是你下文中提到的“painful realism”不是丑闻的意思
but it is unusual, in recent times in Europe, to ignore them as completely as French politicians are doing.
我的译文是,现在的欧洲,很少有国家的政治家像法国政客那样完全忽视现实。
The last time an untried Socialist candidate became president was in 1981.
我猜,这里的 an untried Socialist candidate 可能指的是挑战总统宝座的社会党竞选人的意思。
引用 FENGFENG2012 2012-4-1 10:18
我的理解
Besides, there is a more worrying possibility than insincerity. The candidates may actually mean what they say. And with Mr Hollande, who after all is still the most likely victor, that could have dramatic consequence.
此外,还有比伪善更令人担忧的另一种可能. 虽然到目前为止奥朗德还是最有可能胜出, 但选举结果或许就如候选人所言, 说不准还真来一个戏剧性结局.
引用 shyerplayer 2012-4-1 10:46
两个建议:1、题目:By ignoring their country’s economic problems, France’s politicians are making it far harder to tackle them翻译为“法国政坛大佬们如今若对国家经济问题视而不见,将来更是捉襟见肘,难以应对经济困境。”成语捉襟见肘的用法不得当。我建议翻译为:视而不见,法国的政客们正在增加解决经济问题的难度。2、在“问题众多”章节的第二段中有句:Exports are stagnating while they roar ahead in Germany. 翻译为“出口陷入滞涨,尽管它一直喊着嚷嚷着要超过德国。”显然不合适。这里体现的是出口情况的对比:(法国的)出口陷入停滞,而同期德国的出口则一路高歌、气势如虹。
引用 FENGFENG2012 2012-4-1 10:58
Visit the euro zone and you will be invigorated by gusts of reform. The ‘Save Italy” plan had done enough for Mario Monti, the prime minister, to declare, however prematurely, that the euro crisis is nearly over. In Spain Mariano Rajoy’s government has tackled the job market and is about to unveil a tight budget. For all their troubles, Greeks know that the free-spending and tax-dodging are over. But one country has yet to face up to its changed circumstances.
目前欧元区要求改革的呼声甚嚣尘上. 尽管意大利总理马里奥•蒙蒂的“拯救意大利”计划收效甚好,但若宣布欧元危机已接近尾声还为时尚早。在西班牙,马里亚诺•拉霍伊领导的政府已着手解决就业市场困境,很快就会出台一份紧缩预算案。至于希腊,更是困难重重, 其国民深知随意花钱和逃税漏税的时代已经一去不复返了。但是有一个国家至今还没有勇气正视面临的境况。
“For all their troubles, ...”  鉴于所有国家面临的这些问题。。。 这一句不妥吧。
引用 kobeconqueror 2012-4-1 13:47
回复 FENGFENG2012 的帖子

谢谢
引用 kobeconqueror 2012-4-1 13:48
回复 scottwoo 的帖子

谢谢
引用 kobeconqueror 2012-4-1 13:48
回复 shyerplayer 的帖子

谢谢
引用 culinary 2012-4-6 17:27
回复 shyerplayer 的帖子

不光对国内经济乱局装聋作哑,法国政客还让问题更棘手。
引用 culinary 2012-4-6 17:28
越境乃免,反不讨贼
引用 lovovos 2012-4-17 19:16
不错的油画

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-8 20:28 , Processed in 0.196244 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部