微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.4.1]香港下届领导人深陷谍网迷魂

2012-4-2 09:30| 发布者: migmig| 查看: 17146| 评论: 23|原作者: verazhou

摘要: 不看好的候选人反而胜出,但是没有授权的统治异常艰难
香港下届领导人

深陷谍网迷魂

不看好的候选人反而胜出,但是没有授权的统治异常艰难
Mar 31st 2012 | HONG KONG | from the print edition
20120331_CNP003_0.jpg

如果这是一场比赛,里面可有很多故事可讲。香港下一届特首梁振英,在香港市民称之为小范围选举的整个选举过程中的最后几周,击败了对手唐英年。在一个有7百万市民的城市,3月25号,不到700张选票投给了梁正英,但是因为只有1193名市民才是有资格投票的选民,所以700张选票足够胜出。

讽刺的是,不是其他因素,而是香港的民意,决定了梁正英击败唐英年,代替即将卸任的曾荫权。2011年7月份,中央政府部门港澳事务办负责人王光亚说,下一届特首,应该满足三个条件,首先是爱国,意思是要接受共产党的领导,所以民主党候选人没有机会参加选举;其次是有能力;再次是民众广泛接受。所以大家关注的目光都集中在了民调测验,尤其是香港大学的民调部。

不论是哪位候选人,只要北京认可,而且民调测验大幅领先,那么选民就可能支持他。关键是要上演一出好戏,能够保证选举结果安全无误,而且同时下一届领导人又是合法任命。这次选举可以当做2017年的选举的演习,到时候就就会略知民众的选票去向。

年度选举委员会占整个香港人口总数的0.017%,的确只是个小圈子而已。而且还是个复杂的怪圈,委员会分为两个集团,分别代表着各种政治摩擦参杂的商界和学术界的利益。香港回归后宪法是香港的基本大法,确保北京轻而易举在任何选举中都能掌舵驶船。但是和1997,2002,2007年有所不同,这次的竞选真刀真枪,异常激烈。媒体周旋在唐英年和梁正英之间,挖出各种新闻猛料,结果真有人就出事了。

唐英年曾经一度有望胜出,但是过去几个月爆出的一系列丑闻,以及他私生活在2月中旬的集中曝光使得众人得知,他在妻子名下的一处房产非法建造豪华地下室。这时,经验老到的选民就全到梁正英的麾下去了。很快。北京经过慎重考虑,传递来支持梁的信息,拥护共党的媒体也见风使舵,在选举前,用大幅的重要版面来宣传的梁。

无论如何,梁的胜出还是让人颇感意外,他是个白手起家的商人,尽管和北京有千丝万缕的联系,但是地产大亨可不喜欢他,意见举足轻重的他们支持的是唐。地产大亨认为梁是一个人民党,可能为了迎合大众,逼迫地产商们把手中押着的地产交出来,这样就可以建造更多的公寓,而且会降低房价,这正是民心所向。令人意外的是,3月29号,因为被指控贪污,新鸿基地产两名关键的地产商以及一名政府高官被捕,这就大大的削弱了地产界对选举的影响力,而在这之前,梁其实已经调小了鼓吹他改革的花言巧语的喇叭声音。

梁总给人留下神秘的剪影,他严谨朴素的风格使他容易被妖魔化。民主党派公开谴责他是变色龙,质疑他是不是真正的香港人。港区亲民党和梁在商界的敌手联合向梁发难,控告他是地下党。梁极力否认,尽管最近他在公开场合许诺保护香港人自由言论和法治这些核心的价值观,但是很难消除这些指控带来的负面影响。

对于梁来说,尽管人民党并不意味着广受欢迎,不受欢迎反而多几分。和唐英年相克的选举站在3.23号举办了一个模拟选举,当时所有的香港成年市民都被邀请来参加投票,尽管黑客试图破坏选举网站,但是还是有22万的选民成功投票,这超出了之前预计总数的四倍。尽管梁的确以18%的选票击败了占选票总数16%的唐。可是从那些不胜其烦的选民最受欢迎的投票选项中还是能轻易看出大家的沮丧不安的呐喊,55%的选民投了弃权。

Suffrage: n. 1. 投票 2. 选举权,投票权 3. 所投的票;赞成票 4. 【宗】代祷
dry run:ph. 1. 排练;演习 2. 摹拟演习;非实弹演习
smart money:1. 罚款;赔偿金;罚金 2. 【英】伤兵抚恤 3. 【俚】(交易所)有经验者的投资... 了解内情的人 2.懂行的投资者
stack the deck:This is an idiom that originates from playing cards, the deck being a pack of cards. To stack the deck means to shuffle and arrange the cards before dealing them.the speaker suggests that someone may have "arranged" things behind his back
pander:1.迎合 2.勾引
closet:n. 1. 壁橱;碗橱;衣橱 2. (读书或祈祷用的)私室,小房间 3. (国王,官吏等的)议...
a. 1. 私下的,秘密的 2. 闭门造车的,空谈的
vt. 1. 把...关在私室中;把...引进密室会谈[H][(+together/with
chameleon:n. 1. 【动】变色龙 2. 善变的人;轻浮的人

感谢译者 verazhou 点击此处阅读双语版

5

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 verazhou 2012-4-1 17:22
本帖最后由 verazhou 于 2012-4-1 17:23 编辑

请各位大虾多多指点,不胜感激~~
引用 czy 2012-4-1 21:58
请问,你学过翻译吗?翻得很好,特别有政治味道。
引用 verazhou 2012-4-2 07:42
回复 czy 的帖子

过奖了,我不是翻译专业的,但是想考翻译的研究生,就借论坛宝地学习来了~  论坛很多牛人,不敢班门弄斧,就是来学习求教~~
引用 中传逸之 2012-4-2 08:55
很不错,挺到位。但是题目感觉有点不好。我没有看过《谍网迷魂》(Enter the Manchurian candidate),不知道其他人中看过的有多少啊。或者注释一下,或者换个译法。因为对剧情不了解,所以不能大放厥词。加油
引用 verazhou 2012-4-2 09:34
回复 中传逸之 的帖子

谢谢,过奖了。其实一开始拿到这篇,我一看题目就不太清楚到底怎么翻,就百度了一下,这的确是个电影名字,有两个翻译,一个是满洲候选人,另外一个是谍网迷魂。我觉得第一个无法反映文章中说的大选激烈异常而且迷雾重重的感觉,但是谍网迷魂我觉得比较能反映。所以就选了第二个。要是让我换个说法,还真不知怎么翻了。大家集思广益吧,看还有什么好的说法?
引用 migmig 2012-4-2 10:03
梁振英
引用 好奇害死猫 2012-4-2 10:40
赞一个!
引用 verazhou 2012-4-2 16:38
回复 migmig 的帖子

版主您好,请问“梁振英”怎么了,没看懂您的回复,还请不吝赐教,非常感谢呵呵。
引用 verazhou 2012-4-2 16:39
回复 好奇害死猫 的帖子

谢谢
引用 wang_xiao_di 2012-4-2 16:41
This could be a dry run for the next election in 2017, when some kind of universal suffrage has been more or less promised.
试译:这次选举也许可以当做之前所承诺的,将在2017年进行普选特首的一次演习。universal suffrage 这里应该是指的直接普选特首。
引用 verazhou 2012-4-2 16:44
回复 verazhou 的帖子

哦,明白了嘿嘿,谢谢斑竹指正~
引用 verazhou 2012-4-2 17:03
回复 wang_xiao_di 的帖子

非常感谢您,这样一改就顺了^_^
引用 wang_xiao_di 2012-4-2 17:18
They fear Mr Leung is a populist who will pander to the people by forcing property tycoons to release more land under their control, in order to build more flats, and bring down Hong Kong’s stifling property prices.   
release more land,in order to,and这三者的逻辑关系是如何的?
引用 verazhou 2012-4-2 20:52
回复 wang_xiao_di 的帖子

release more land 是手段,在先;in order to 是目的在后,and和to 后边的是并列关系吧,是这样么?
引用 wharton323 2012-4-3 10:15
IT WAS a contest. That much can be said.
原译:如果这是一场比赛,里面可有很多故事可讲。

评:
1)That much指的IT WAS a contest。是种常见的表达方式。
2)原文意谓:普遍认为北京决定香港特首人选,所以不存在”竞选contest“。但是今次竞选,至少可以称得上一场contest。
引用 wharton323 2012-4-3 10:20
when some kind of universal suffrage has been more or less promised.
原译:到时候就就会略知民众的选票去向。
评:
1)universal suffrage =普选权
2)more or less promised指的是北京应诺的某种程度的普选权
引用 wharton323 2012-4-3 10:27
The less unpopular man wins,
原译:不看好的候选人反而胜出,
“Least unpopular” might be more like it.
原译:不受欢迎反而多几分。

评:译得粗心了。
指的是在都不怎么得人心的人选中,选出一个较好的。
less用在两者之间,Least用在三人以上者。
引用 verazhou 2012-4-3 15:05
回复 wharton323 的帖子

非常感谢您,受益匪浅,以后还请您多多指点
引用 Gan-Siqi 2012-4-4 03:18
楼主可能较少留意香港的新闻,主要的问题都是跟一些专有名词有关。

小弟是香港人,平时都是CD-ROM,虽然不是念翻译的,以下翻的并不是太好,还望各位指教指教。

Hong Kong’s next chief executive, “C.Y.” Leung Chun-ying
香港下一任行政长官,被称为"C.Y."的梁振英
(楼主在文中很多时都翻成梁"正"英了)

Small circle election
小圈子选举

fewer than 700 cast votes for Mr Leung on March 25th. But since only 1,193 citizens were eligible, that was enough to win.
少于700人在3月25日把票投给梁振英,但由于只有1193位市民是合资格的选民,这个得票数也足够让他胜出了。

Wang Guangya, the head of the central government’s Hong Kong and Macau Affairs office
中央政府港澳办主任王光亚

meaning the candidate from the Democratic Party didn’t have a chance
意即民主党的候选人并没有机会胜出

So all eyes have been fixed on the public-opinion polls, especially those run from the University of Hong Kong’s polling unit
因此所有的目光都定焦于民意调查,特别是那些从香港大学民意研究计划出来的报告

this year’s Election Committee
本年度的选举委员会

divided into blocks representing business and professional interests which are themselves aligned with political factions.
分裂为代表着商界利益,和代表着专业界别利益的两大阵营,他们也跟不同的政治派系结盟。

The Basic Law of Hong Kong, the territory’s post-handover constitution
香港的≪基本法≫是香港在回归后的宪法

They fear Mr Leung is a populist
他们害怕梁是个民粹主义者

of two major property developers, reported to be Raymond and Thomas Kwok of Sun Hung Kai Properties, as well as a former high government official, reported to be Rafael Hui. 
两位主要的地产开发商商人,据报为新鸿基地产的郭氏兄弟---郭炳江和郭炳联,另外还有前高级政府官员,据报为许仕仁(译者注:许为香港的前政务司司长,此职位是香港特别行政区的第二把手,地位仅次于特首)

The territory’s pro-democratic figures
香港的泛民主派人士

protect Hong Kong’s “core values” of free speech and the rule of law.
保卫香港的言论自由和法治的"核心价值"

The same polling unit that spelled doom for Mr Tang played host to a mock election on March 23rd-24th,
让唐特首之梦破灭的同一个民意调查中心,在3月23至24日主办了一个模拟选举

55% of the votes cast were blank
55%的选民投下了白票。



Suffrage不可单一解析,这个词跟前面的形容词universal合起来是解:普选(普及而平等的选举)
Populist是民粹主义者

查看全部评论(23)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-7 11:23 , Processed in 0.471754 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部