微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.03.31] 北约前景:时运不济

2012-4-2 17:51| 发布者: migmig| 查看: 4233| 评论: 14|原作者: je331ca

摘要: 尽管北约或许注定难振雄风,但其命运不应就此终结
北约前景

时运不济

尽管北约或许注定难振雄风,但其命运不应就此终结

Mar 31st 2012 | from the print edition




正值筹备五月芝加哥峰会之际的北约陷入了矛盾境地。近来值得庆贺的成就实在屈指可数。总体来说,其成员国在阿富汗的行动一无所获,与美国关系也出现了状况。不过,去年经联合国许可的任务(保护利比亚反动派不受卡扎菲迫害)的确完成的漂亮。该行动是由两个欧洲成员国——英国和法国发起的。尽管获得了美国的重要支援(虽说稍许吝啬),但两国显示出了在外交和军事方面带头的意愿。除此外,至少有四个国家排队想进入北约俱乐部,分别是:马其顿王国、波斯尼亚以及格鲁吉亚。

然而,除去以上成果,北约仍然前途未卜。有两方面令其倍感威胁:一、今年早些时候,奥巴马政府宣布其重点将不再是欧洲,转而应对中国日益强大的军事实力,并安抚拉拢其亚洲盟友。现在对美国而言,欧洲越来越像是“安全保障者”而非“惹是生非者”。二、欧元区金融危机使得其成员国分身乏力,无暇他顾。财政紧缩,加之外界公认欧洲面临安全威胁,都意味着早已压至最低的国防预算还要进行削减。自冷战后,欧洲国家负担北约军费的34%,现今这一数字已下降至21%。除美国外,28个成员国中只有4国能做到将本国GDP的2%支付北约防御费用

北约:仍具战略意义

以上的军费问题令人忧心,因为北约依然具有战略作用。或许可以说,现今的欧洲是统一、自由、和平的欧洲,但如果称其未受威胁,不免自欺欺人。巴尔干地区的动荡不安依然是问题;后普京时代的俄罗斯在极力加速军事现代化进程,同时也放出讯息有意同西方缓和关系;北非依旧风云多变;恐怖主义死灰复燃,大规模杀伤性武器扩散、网络战争又纷纷出现,可谓旧患未除,新患迭起。事实上,正如北约秘书长拉斯穆森近期所言,仅止步于投资本土安全计划并不能完全自保。尽管北约各国暗自期望情况或许恰好相反,但在二十一世纪的地缘政治中,军事影响力仍举足轻重。

如今问题集中在如何解决资金短缺。拉斯穆森的答案是以尽可能少的投入换取尽可能大的回报,即运用“灵活防御机制”,集中共享军事装备武器。理论上,此举既可避免在一些地区的重复投入,又能相互弥补不足。然而,在对利比亚行动中,北约见识到了此种策略的局限性。要想运用合作共享战略,提供特殊装备(如无人监视机)的盟国要么完全自愿接受任务,要么就要对使用自家武器的别国摆出笑脸,哪怕心里是一万个不情愿。德国和波兰在利比亚问题上隔墙观火,给行动造成困难,而其他国家也热情不高,纷纷拒绝加入飞机轰炸行动。一种解决方案是要求参加武器共享计划的国家签订“确保使用”的协定,以保证其他国家可以使用它们的武器装备。事实上,即使采取这种方法,有的政府也可能坚决不买账。

既然如此,现实一点,北约就只能甘愿逐步淡出国际事务圈,这并不一定是自取灭亡之举。“全球化北约”的计划吸纳了各个区域的国家,无论哪里出现摩擦,北约都能及时调停。这一计划前些年便颇见成效,但也很快无疾而终。等到北约部队完全撤离阿富汗时,也就是时候重新部署地区力量了。

不过,考虑到美国近来采取的半疏远政策以及欧洲经济紧缩态势,北约的“适当淡出”很有可能迅速转变为“全身而退”(少参与—不作为)。如果发展到这一地步,那就可能有大麻烦了。虽然北约这一组织不尽完美,但面对错综复杂的情况时,它仍可施加相当的军事震慑力,这在维和救援以及保卫欧洲安全方面仍然重要。能否调动各方积极性并号召各国投入资金,就要看那些从北约中获利最多的国家(当然,其中少不了德国)的行动了。如果此举失败,北约恐怕真是无力回天了。

感谢译者 je331ca 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手
2

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 掘金者xx号 2012-4-2 22:03
楼主请教哈:
第二段的第二句:Two developments are particularly threatening中”developments “为什么翻译成”方面“的意思呢?我查了一下,似乎没有耶
引用 je331ca 2012-4-2 22:56
回复 掘金者xx号 的帖子

呵呵,这里的development是a new event or stage that is likely to affect what happens in a continuing situation. 其实就是下文的两件事情(美国转向、欧元区经济危机),翻译的时候就直接翻成“方面”了。不过你提的对,应该翻出来。原文已修改为“态势”。

蟹蟹你的细心O(∩_∩)O~
引用 je331ca 2012-4-3 13:27
回复 Everanscene 的帖子

惭愧,我翻的不好,问题多多~不谈拜读。
引用 yaya2011 2012-4-3 13:30
本帖最后由 yaya2011 于 2012-4-3 13:33 编辑

一、“正值筹备五月芝加哥峰会之际的北约”好像应该分开来翻,毕竟“(正)值……之际的XXX”不常用;而且“值……之际”里的“……”部分,通常用主语+动词的形式,而非动词+宾语。比如“正值五月芝加哥峰会来临之际,……”当然,原文是“AS ‘NATO’ heads towards a summit in Chicago in May, NATO finds... ”。
“马其顿王国、波斯尼亚以及格鲁吉亚”“Montenegro—黑山共和国”:P
“ ①……完成的漂亮。②该行动是由两个欧洲成员国——英国和法国发起的。③尽管获得了……”这三个应该是彼此联系的,加上关联词比较好。比如“该任务是由……”“尽管当时获得了……”
“除此外,至少有四个……”换为“另外,……”
二、“自冷战后,欧洲国家负”——“冷战结束时”
“Fiscal austerity,combined with an assumption that Europe faces few real threats to its security”的意思应该是欧洲成员国财政紧缩并且目前没什么安全威胁,所以才意味着要一减再减国防预算吧。
三、“while showing few signs of wanting a warmer relationship with the West”——“few 几乎没有”,否定。
暂时到这儿~~
引用 je331ca 2012-4-3 14:18
回复 yaya2011 的帖子

(一)这里的问题,你指出的很对,我考虑过。自己也感觉奇怪。但我觉得这里连起来的话会突出主语nato,如果译成“正值五月芝加哥峰会到来之际,北约陷入尴尬的境地”,好像感觉前后有种类似因果之类的逻辑关系。但是实际上,北约的窘境和五月峰会没关系,我觉得原文只是想把峰会作为一个背景顺便提一下。你看呢?这里我也没主意了呵呵。

啊我漏译了“黑山”...

我也感觉我译的关联词不够,文意不太顺~改之

后面真是脑袋秀逗了,把few全改了意思。。。多谢你指出,我自己都没发现,太低级太低级。。。

全部改正。

真是辛苦了~~~
引用 je331ca 2012-4-3 15:51
回复 je331ca 的帖子

感觉大家都很忙类,自己先调整下吧^^

五月芝加哥峰会逐渐临近,此时的北约却陷入了窘境。近来,北约值得庆贺的成就实在为数不多。总体来说,其成员国在阿富汗的行动一无所获,与美国关系也出现了状况。不过,去年经联合国许可的任务(保护利比亚反动派不受卡扎菲迫害)的确完成的漂亮,这一行动是由两个欧洲成员国——英国和法国发起的,尽管其中获得了美国的重要支援(虽说稍许吝啬),但英法两国都显示出了在外交和军事方面带头的意愿。此外,至少有四个国家排队想进入北约俱乐部,分别是:马其顿王国、波斯尼亚、黑山共和国以及格鲁吉亚。

然而,除去以上成果,北约前途仍然未卜。有两股态势令其倍感威胁:一、今年早些时候,奥巴马政府宣布其重点将不再是欧洲,转而应对中国日益强大的军事实力,安抚拉拢其亚洲盟友。现在对美国而言,欧洲越来越像是“安全保障者”而非“惹是生非者”。二、欧元区金融危机使得其成员国分身乏力,无暇他顾。财政紧缩,加之欧洲鲜有安全威胁,意味着早已压至最低的国防预算还将面临进一步削减。自冷战后,欧洲国家负担了34%北约军费,现今这一数字已下降至21%。除美国外,28个成员国中只有4国能做到将本国GDP的2%支付北约防御费用。

上述军费问题令人忧心,这是因为北约依然具有其战略作用。或许可以说,现今的欧洲是统一、自由、和平的欧洲,但如果称其未受威胁,不免自欺欺人。动荡不安的巴尔干地区依然成问题;后普京时代的俄罗斯在极力加速军事现代化进程,尚无迹象同西方缓和;北非依旧风云多变;恐怖主义死灰复燃,大规模杀伤性武器扩散、网络战争又纷纷出现,这些可谓旧患未除,新患迭起。事实上,正如北约秘书长拉斯穆森近期所言,仅止步于投资本土安全计划并不能完全自保。尽管北约各国暗自期望情况或许恰好相反,但二十一世纪的地缘政治中,军事影响力仍举足轻重。

如今问题集中在如何解决资金短缺。拉斯穆森的答案是以尽可能少的投入换取尽可能大的回报,即运用“灵活防御机制”,集中共享装备武器。理论上,此举既可避免在一些地区的重复投入,又能相互弥补不足。然而,对利比亚行动暴露出了此种策略的局限性。要想运用合作共享战略,提供特殊装备(如无人监视机)的盟国要么完全自愿接受任务,要么就要对使用自家武器的别国摆出笑脸,哪怕心里是一万个不情愿。德国和波兰在利比亚问题上隔墙观火,给行动造成困难,而其他国家也热情不高,纷纷拒绝加入飞机轰炸行动。对此现状,一种解决方案是要求参加武器共享计划的国家签订“确保使用”的协定,以保证其他国家可以使用它们的武器装备。事实上,即使采取这种方法,有的国家也可能坚决不买账。




引用 安与 2012-4-3 16:48
纷繁的国际事务,理清不容易!
引用 Dezazer 2012-4-3 17:03
这篇文章要翻好真的不容易啊 ^_^
个人意见,供lz参考。要是有不合理的地方,还望海涵呀 ^_^

(1)
矛盾境地

加个“的”是不是会更顺口一点呢?

(2)
There are quite a few grounds for self-congratulation
lz原译:近来值得庆贺的成就实在屈指可数

我觉得应该是“庆祝的理由确实不少”

(3)
member countries have stuck with a thankless task in Afghanistan
lz原译:其成员国在阿富汗的行动一无所获

试译:成员国一直都在阿富汗费开展费力不讨好的行动

(4)
不受卡扎菲迫害

迫害?“报复”吧~~ ^_^

(5)
With Europe increasingly seen by America as a “producer” rather than a “consumer” of security, the second worry is that the economic crisis within the euro zone leaves NATO’s European members less able to play their part.
lz原译:现在对美国而言,欧洲越来越像是“安全保障者”而非“惹是生非者”。二、欧元区金融危机使得其成员国分身乏力,无暇他顾。

with引导的从句和第二点原因的关系似乎比较紧密。译文中把with引导的从句的因为和“二”用句号隔开了,似乎不太妥当哦~~

(6)
real threats

real没有处理?

(7)
When the cold war ended, European countries accounted for 34% of NATO’s military spending. Today that has fallen to 21%.
lz原译:自冷战后,欧洲国家负担北约军费的34%,现今这一数字已下降至21%。

不知道lz是从哪个角度理解的。“负担”好像表达了这样一种意思:北约所有国家把国防经费集中到一起然后再使用

我是这么认为的:冷战结束以后,欧洲国家的国防开支占北约国防开支的34%,现在这一数字已下降至21%。

(8)
除美国外,28个成员国中只有4国能做到将本国GDP的2%支付北约防御费用。

除美国之外,28个成员国中只有4个国家的国防开支占GDP比例达到了北约规定的2%这一目标。

(9)
Britain, France, Greece and Albania.

漏译了?

(10)
以上的军费问题令人忧心

军费开支不足令人担忧

(11)
尚无迹象同西方缓和关系

并未显现出要同西方缓和关系的迹象

(12)
spread of terrorism 恐怖主义的蔓延? failed states不知道如何处理比较合适。

(13)
但在二十一世纪的地缘政治中

但在二十一世界的全球地缘政治格局中

(14)
equipment and capabilities
lz原译:军事装备武器

我觉得capabilities的意思没有译出来诶~~equipment是装备,capabilities是不是“作战力量”的意思?

(15)
北约见识到了此种策略的局限性

“见识到”->“意识到”或者“认识到”?

(16)
contributed to a particular capability, say surveillance drones
lz原译:提供特殊装备(如无人监视机)的盟国

应该是“在某一特定装备(如无人侦察机)上投入了资金的盟国”

(17)
gave only tepid support

并未提供有力支持?

(18)
及时调停

调停->“插手”或者“干预”?

(19)
but has since wilted
lz原译:但也很快无疾而终

试译:但自那之后其影响力遍逐渐缩小

(20)
全身而退

毫无作为?
引用 je331ca 2012-4-3 19:27
回复 Dezazer 的帖子

1. 矛盾境地
加个“的”是不是会更顺口一点呢?
呵呵,好啊。我每次都是尽量减字,可能过头了^^
2. 我眼拙了,看成few了。。。。
3. thankless: unpleasant or difficult to do and unlikely to bring you any rewards or thanks frm anyone。字典上是: 徒劳无益的 不领情的。呵呵,感觉差不多,不过还是精确点好^^, 改~~~
4.呃我翻的过度了,改了吧
5.    啊是我翻错了,不够细心==
改正:        现在对美国而言,欧洲越来越像是“安全保障者”而非“惹是生非者”,由此产生的第二个问题是,欧元区金融危机使得其成员国分无暇扮演保障者角色。   
6. 7.8.9 10  11   15 改之改之^^ 任何毛病都逃不过Dezazer君的法眼啊~~~        
12.    spread of terrorism 恐怖主义的蔓延?
木有理解错在哪里呢???
failed states这里我也不理解,稍后请教下高人好叻
14.16      这里我有查capability,其中一个义项(冷门了一点)就是 指军事装备。所以我在这里连同下文一起译作了这个意思^^
19. 我感觉“凋谢了wilt”,就是玩儿完了,逐渐缩小好像没呈现出结果啊…
20. 适当淡出——全身而退  感觉在文中描写,感觉北约在逐步退出国际事务,所以doing nothing就这样译了。
(话说这样译好,还是“少参与——不作为”好些?后者我也放在文章里了^^)         

辛苦你了,Dezazer筒子,认真帮我看完。仔细看看这次的翻译,真是被我翻的太水了。我应该停下来反省了,这么不在状态真是不行~   多谢你的建议,一万+1个感谢 (唉我连分都没了,回头补上。)   

吼吼,我要闭关反省一段时间,可能关注不到了。有文章“邀请”我就好,一定前去捧场。

P.S 叫我jessica就好了,一连N个lz太客气啦 ~~~ O(∩_∩)O                     
引用 yaya2011 2012-4-3 21:44
本帖最后由 yaya2011 于 2012-4-3 23:05 编辑

回复 je331ca 的帖子

我觉得翻译达到忠实原文,并让读者理解,再写得是中文表达方式就着实不简单了…所以
确实是nato作主语,也需要强调,那“正值五月芝加哥峰会到来之际,北约陷入尴尬的境地”中间加一个“却”怎么样,或者“而”?理解为——这里“五月的峰会”是要求北约“状态良好”。。。
另外最后一段最后,“北约恐怕真是无力回天了”是北约无能为力的意思。改为“北约恐怕真要就此终结了。”不知怎么样
引用 je331ca 2012-4-4 08:38
回复 yaya2011 的帖子

这里我还是纠结啊,不过我同意加“而”。(“却”好像转折意味太重了)
结尾那里,貌似我觉得都一样啊^^,对自己的未来无能为力嘛...
引用 Dezazer 2012-4-29 23:03
本帖最后由 Dezazer 于 2012-4-29 23:27 编辑

(1)
虽说稍许吝啬

稍显吝啬?

(2)
尚无迹象同西方缓和关系

尚无同西方缓和关系的迹象

(3)
north Africa is close and volatile

close没有译出来?我觉得这里的close就是“(地理位置的)近”

(4)
pooling and sharing equipment and capabilities

capabilities是不是“战力”的意思?
引用 Dezazer 2012-5-4 20:09
回头在看的时候发现有些地方似乎还可以继续改进
引用 Dezazer 2012-5-4 22:03
二鸟在林不如一鸟在手

学而时习之,不亦悦乎?

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 07:38 , Processed in 0.077469 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部