微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2012.03.31] 拯救灯塔

2012-4-3 12:36| 发布者: migmig| 查看: 7130| 评论: 26|原作者: venus

摘要: 忆往昔,风光无限,如今往事如云烟,涛声依旧
拯救灯塔

在一头威武的苍鹰的巨喙上

忆往昔,风光无限,如今往事如云烟,涛声依旧 
018 United States - ...and lighthouses.mp3


Mar 31st 2012 | BODIE ISLAND, NORTH CAROLINA| from the print edition



爱德华.肯尼迪试图让时间定格1989年。此时,美国海岸防卫队打算撤走所有留守人员,实现灯塔全自动化。然而具有强烈自由精神的参议员肯尼迪,与波士顿有深厚的渊源,起草了一份议案,要求派人驻守灯塔。因此,灯塔由士兵守候了又是近十年光景,这样灯塔被顽强的保存下来。1783年灯塔(美国最古老的灯塔是其前身,英国人1776年6月战败归国时将其炸毁)是美国最古老的灯塔之一。1998年,时间同参议员肯尼迪达成共识:波士顿灯塔最终实现自动化,同时也是全美唯一一座还有海岸警卫队驻守的灯塔。

1939年,美国灯塔管理局划归到海岸警卫队。自那以后,海岸警卫队负责管理美国1000多座灯塔。但渐渐地,美国海军看护的灯塔越来越少。2000年《国家历史灯塔保存法案》允许海岸警卫队将那些被认为是“其服务已不再必要”的灯塔出售或转让给私有个体。从此,美国联邦政府出售转让了其名下剩余的600座灯塔(书中记载的仅存的)中的84座。大部分灯塔转交给当地政府或非营利机构,但28座灯塔已被拍卖给个人。

遗憾的是,现在有了卫星导航技术,好多灯塔根本就用不上了。贸易趋势的转变也让灯塔越来越没有用武之地。北卡罗来纳州外班克斯港有1500多艘触礁的船只遗体,然而今天这些岛屿主要依靠旅游业而不是海上贸易。

然而,有许多渔民仍然喜欢利用灯塔的灯光而不是卫星来导航。有时候,他们忘了带导航系统。Bett Padgett是外班克斯列岛灯塔协会的会长,该协会曾向联邦政府申请资金,整修一度年久失修的Bodie灯塔,并警告说太阳耀斑会让卫星暂时失灵。

上面所说的理由是正确的,但从灯塔的实用价值来为其辩护很明显是跑题了。当然,灯塔吸引了大批来此消费的游客;一项非官方调查预计修整 Bodie灯塔将为当地经济带来总计870万美元的收入,该灯塔预计于2013年4月首次向游客开放。但在Padgett女士看来,保存好灯塔是让“我们子孙感受一两百年来这里的变迁”的一种方式。人们建造灯塔来让它们守候大海。灯塔让人们想到,当水手们与沃尔特.惠特曼笔下那“那永不宁静的奔腾,那白浪般的滚卷的浪峰----那向陆地急推又急推的浪头“搏斗时,有人在灯塔上眺望,盼望他们安全归来。


感谢译者 venus 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 venus 2012-4-2 20:40
On some mighty eagle’s beak
强鹰喙(汇)之地??
Where majesty and memory watch over the waves
此地的浪花备受王室青睐,记忆中有它们的影子。
不知道原文想表达什么??

“the wild unrest, the snowy, curling caps—that inbound urge and urge of waves, Seeking the shores forever”
也不知道怎么表达好??
引用 林忆纾 2012-4-2 21:37
这问题要@ Medea
引用 John.Wayne 2012-4-2 22:29
回复 venus 的帖子

On some mighty eagle’s beak 中的eagle是不是有象征美国强硬之面?另媒体都有一些说法如美国本土有鹰派和鸽派等
试意译:
拯救灯塔
于某些强国的海岸线——那些国王们和尘封岁月守望海浪的地方

引用 Dezazer 2012-4-2 22:52
新东方的《英语现代文背诵篇章》里面有一篇文章叫《Lighthouses》,跟这个有点关系,推荐lz看一下,是中英对照的。

(1)
与波士顿有着渊源关系

似乎都是“有着深厚的渊源”,好像没怎么见过“有着渊源”这种说法呢~~

(2)
灯塔长期由人工操作

操作灯塔?

我觉得是“派人驻守灯塔”

(3)
the oldest was its predecessor

lz漏译了?

(4)
but it remains the last one with resident Coast Guard keepers
lz原译:但灯塔还是由一名海军士兵守卫

the last one漏译了?

试译:但这座灯塔是最后一座仍然有海警自卫队队员驻守的灯塔。

(5)
The Coast Guard took charge of America’s more than 1,000 lighthouses in 1939, when it absorbed the United

States Lighthouse Service.
lz原译:自海岸防卫队自接管了护卫美国灯塔任务以来,到1939年负责看护至少1000座灯塔。

the United States Lighthouse Service应该是“美国灯塔管理委员会”吧~~

试译:1939年,美国灯塔管理局划归到海岸警卫队。自那以后,海岸警卫队负责管理美国1000多座灯塔。

(6)
In 2000 the National Historic Lighthouse Preservation Act allowed the sale or transfer of lighthouses deemed

“excess to service requirements” by the Coast Guard to private entities.
lz原译:《2000年国家历史灯塔保存法案》允许灯塔的销售和转让,认为海岸防卫队守卫灯塔对私人实体来说是一项多余的服
务。

我觉得这个时间不应该译到法案名称里面去~~只是个时间状语而已
deemed “excess to service requirements”是-ed结构,修饰lighthouses的,不是谓语动词。谓语动词是前面的allowed。

试译:2000年通过的《国家历史灯塔保存法案》规定:被认定为“超出船只指引服务需要”的灯塔可以被海岸警卫队出售或者转让给私营实体。

我觉得我的“超出船只指引服务需要”中的“超出”译得不好,求idea

(7)
were left off its books

没看懂,求指点~~

(8)
让人悲哀的现实是卫星导航使灯塔变得多余

还没到“悲哀”那个程度吧 ^_^

遗憾的是,现在有了卫星导航技术,好多灯塔根本就用不上了。

(9)
Shifting commercial trends have done their damage, too.
lz原译:贸易趋势的变动(此处指贸易方式)也对灯塔造成破坏。

这里的done their damage不是真的说“对灯塔造成了破坏”,而是使得上面一句提到的“灯塔用不上”这一情况更为严重

试译:贸易趋势的转变也让灯塔越来越没有用武之地。

(10)
然而,有许多渔民喜欢用灯塔里灯光而不是卫星导航

“用灯塔里灯光”中的“用”不妥~~另外,“灯塔里灯光”中间是不是少了个“的”字? ^_^

然而,有些渔民仍然喜欢利用灯塔的灯光而不是卫星来导航。

(11)
有时候,在船上他们忘记了携带导航系统

有时候,他们忘了带导航系统。

(12)
Bett Padgett, who heads the Outer Banks Lighthouse Society, which petitioned the federal government for funds

to restore Bodie Island’s once-crumbling lighthouse, warns of solar flares knocking out satellites.
lz原译:Bett Padgett是外班克斯列岛灯塔协会的会长,他向联邦政府申请资金,整修一度崩溃的Bodie灯塔,并警告说太阳耀斑会击毁卫星。

我觉得which petitioned中的which指代的是前面的“外班克斯列岛灯塔协会”,而不是“他”。
once-crumbling lighthouse应该是“一度摇摇欲坠”或者“曾经年久失修的”灯塔,而不是“崩溃”啊~~ ^_^
solar flares knocking out satellites应该是“太阳耀斑会让卫星导航系统陷入瘫痪”

(13)
surely misses the point.
lz原译:没有那么理所当然

没有说到点子上。

(14)
给当地经济带来870万美元总收入

一共将为当地经济带来870万美元的收入

(15)
保存好灯塔能让“我们的孩子及子孙感受到一百年或两百年前发生的事情”

a way漏译?

“我们的孩子及子孙”中的“孩子”及“子孙”意思重复了,只用“子孙”就好了 ^_^

保存好灯塔是让“我们的子孙感受一两半年来这里的变迁”的一种方式

(16)
mariners battled what Walt Whitman called “the wild unrest, the snowy, curling caps—that inbound urge and urge of waves, Seeking the shores forever,”

battled是谓语动词,不是“战败的水手”那样的修饰词,what引导宾语从句。

(17)
有人在看护着他们,盼望它们安全归来。

“他们”一转眼就变成了“它们”?

这里的“他们”指的应该是前面提到的“mariner”吧~~
引用 John.Wayne 2012-4-2 22:54
回复 John.Wayne 的帖子

呵呵 我这是意译的 也不是蛮好 应可以看做是美国这样以前参加过世界大战的军事大国,海岸线防事The United States Coast Guard第一段就提出来了啊 有种那种就是海岸线碰不得的感觉 大国地位那种 占珍珠岛就投你原子弹 哈哈 纯属个人瞎扯
引用 scottwoo 2012-4-2 23:10
回复 Dezazer 的帖子

but it remains the last one with resident Coast Guard keepers
lz原译:但灯塔还是由一名海军士兵守卫

the last one漏译了?

试译:但这座灯塔是最后一座仍然有海警自卫队队员驻守的灯塔。

“最后一座”不如改为“唯一一座”
引用 Dezazer 2012-4-2 23:14
回复 scottwoo 的帖子

恩恩 您的建议很好 ^_^ 受教了 多谢
引用 scottwoo 2012-4-2 23:20
回复 venus 的帖子

Built in 1783, it is one of America’s oldest lighthouses (the oldest was its
predecessor, which the British blew up as they slunk home in June 1776).
灯塔建于1783年,是美国最古老的灯塔之一(最古老的灯塔是这座灯塔的前身,1776年英国人为了偷偷返回英国而将其炸毁)
引用 jerichokk 2012-4-3 01:36
本帖最后由 jerichokk 于 2012-4-3 05:09 编辑

From Montauk Point

Walt Whitman
I stand as on some mighty eagle's beak,
  Eastward the sea absorbing, viewing, (nothing but sea and sky,)
  The tossing waves, the foam, the ships in the distance,
  The wild unrest, the snowy, curling caps--that inbound urge and urge
      of waves,
  Seeking the shores forever.

自蒙托克地角
我像是站在一头威武的苍鹰的巨喙上
朝东吸入并眺望着大海 (没有别的只有海与天)
那翻滚的海浪,那泡沫,那远方的船只,
那永不宁静的奔腾,那白浪般的滚卷的浪峰----那向陆地急推又急推的浪头
永远在寻找堤岸
引用 nayilus 2012-4-3 05:02
标题和最后一句呼应,都是沃特.惠特曼在Montauk Point观景写下的诗,Montauk Point是纽约著名的灯塔,原诗译作可查询惠特曼的草叶集

副标题的majesty不是王室的意思,是庄严雄伟的意思,即波浪上的灯塔兼具庄严和回忆感。
试译
壮观与回忆同在波浪之上

the oldest was its predecessor, which the British blew up as they slunk home in June 1776
美国最古老的灯塔是其前身,英国人1776年6月战败归国时将其炸毁。

but it remains the last one with resident Coast Guard keepers.
但它是最后一座还有海岸警卫队驻扎的灯塔。

In 2000 the National Historic Lighthouse Preservation Act allowed the sale or transfer of lighthouses deemed “excess to service requirements” by the Coast Guard to private entities.
《2000年国家历史灯塔保存法案》允许灯塔的销售和转让,认为海岸防卫队守卫灯塔对私人实体来说是一项多余的服务。
2000年《国家历史灯塔保存法案》允许海岸警卫队将那些被认为是“其服务已不再必要”的灯塔出售或转让给私有个体。

moved 84 lighthouses of the 600 that were left off its books.
对600座灯塔(书中记载的仅存的)中的84座做了调整变动
出售转让了其名下剩余的600座灯塔(书中记载的仅存的)中的84座

More than 1,500 ships lie wrecked off North Carolina’s Outer Banks
北卡罗来纳州外滩停靠着1500多艘被遗弃的船只
北卡罗来纳州外滩有1500多艘触礁的船只遗体。
这句是指当地的灯塔一度作用很大,因为灯塔要负责不让船只触礁。

solar flares knocking out satellites.
太阳耀斑会击毁卫星。
太阳耀斑会让卫星暂时失灵。
击毁太夸张了。

but defending lighthouses as a matter of utility surely misses the point.
但从灯塔的实用价值来为其辩护却没有那么理所当然
但从灯塔的实用价值来为其辩护很明显是跑题了
这句是说灯塔的存在价值更大的体现在其历史价值上,不应该就实用性讨论其应否保留。

Lighthouses remind people that as mariners battled what Walt Whitman called “the wild unrest, the snowy, curling caps—that inbound urge and urge of waves, Seeking the shores forever,” someone was watching over them, and wishing them safely home.

灯塔提醒着人们,水手在和沃特.惠特曼所说的“XXX”战斗时,有人在看护着他们,盼望着他们安全归来。
XXX处可取赵萝蕤老师的译本
“那永不宁静的奔腾,那白浪般的滚卷的浪峰----那向陆地急推又急推的浪头”
或李野光老师的译本
“那粗野的骚动,雪白的弧形浪盖,海涛归来对不断的猛扑”
引用 Cherry1990 2012-4-3 10:27
大致看了看,提出如下建议供参考:
1、感觉标题译得很奇怪
2、Where majesty and memory watch over the waves译得也很奇怪。当然这句话很有深意,人们通过灯塔眺望的,是亲人、是远方。可浪花见证了人们每一次的眺望,所以干脆说memory watch over the waves。majesty在此应该不指王室,指王室时一般要大写,我估计是指“灯塔曾风光一时”之意吧.Not sure yet, open to discussion.
一看到这句话,我立马想起了两句中文“风流总被雨打风吹去;滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。”呵呵~
借鉴之,供参考:忆往昔,风光无限,如今往事如云烟,涛声依旧。(“忆”字可提现memory之意,风光无限则表示majesty,即灯塔曾兴盛一时,watch over the waves呢,waves鉴证了这一切,而自己却依如往昔。)

tried to stop time 译为“让时间定格”如何?

remove all remaining personnel  撤走所用留守人员

time and Senator Kennedy reached a compromise 直译显得有点奇怪 与时间妥协?

the light itself was at last automated, it remains the last one with resident Coast Guard keepers
波士顿灯塔最终实现自动化,同时也是全美唯一一座还有海岸巡逻管理员驻守的灯塔。

some fishermen “有许多渔民”?

is scheduled to open 预计于……开放

as mariners battled what Walt Whitman called “the wild unrest, the snowy, curling caps—that inbound urge and urge of waves, Seeking the shores forever,” someone was watching over them, and wishing them safely home.
这个长句中“ what Walt Whitman called ”属于插入语,可先略去不看,"the wild unrest, the snowy, curling"皆为caps的修饰成分。
句子主干便是“as mariners battled the caps, someone was watching over them...”
参考:当水手们与沃特.惠特曼口中那“朵朵满怀激情、汹涌澎湃、时刻渴望回归海岸的雪白浪花“搏斗时,有人在灯塔上眺望,盼望他们安全归来。
引用 venus 2012-4-3 10:28
回复 nayilus 的帖子

Where majesty and memory watch over the waves
其一 majesty此处应该是一个名词吧,如果译为庄严雄伟,是形容词性吧。此处译为王室,是因为文章中提到爱德华.肯尼迪对此灯塔比较青睐。
其二 watch over :to take care of sth/sb,to guard and protect sb/sth
所以译为,壮观与回忆同在波浪之上,我觉着不是很妥。当然我译的也别扭,还需进一步斟酌。




引用 je331ca 2012-4-3 12:48
Venus童鞋,真是不好意思来晚了,最近事多,抽不出空来,mark下表明我还记得哟,一定来帮忙捧场
引用 Cherry1990 2012-4-3 12:50
回复 Cherry1990 的帖子

或者直接意译:通过长期的争取,肯尼迪最终出台了一项折衷方案。
引用 contrary 2012-4-3 13:40
But Kennedy, a liberal senator  然而具有强烈自由精神的参议员肯尼迪
强烈的 从何而来?就译自由派不好么~~

requiring the Boston Light to be permanently manned.   起草了一份议案,要求派人驻守灯塔。
permanently应该表达一下

Built in 1783, it is one of America’s oldest lighthouses  
1783年灯塔是美国最古老的灯塔之一。
1783年灯塔 这么说有点怪吧,此灯塔建于1783年...

ships lie wrecked off   触礁的船只遗体
船只又不是人,不论遗体。。。应说残骸

然而,有许多渔民仍然喜欢利用灯塔的灯光而不是卫星来导航。
的灯光 可以省略

Bett Padgett, who heads the Outer Banks Lighthouse Society, which petitioned the federal government for funds to restore Bodie Island’s once-crumbling lighthouse, warns of solar flares knocking out satellites.
Bett Padgett是外班克斯列岛灯塔协会的会长,该协会曾向联邦政府申请资金,整修一度年久失修的Bodie灯塔,并警告说太阳耀斑会让卫星暂时失灵。
这句意思是出来了,但没有突出主干 warns of solar flares knocking out satellites;另外warns of 当译提醒
外班克斯列岛灯塔协会(该协会曾请求联邦政府拨款整修一度年久失修的Bodie灯塔)会长Bett Padgett提醒人们太阳耀斑会让卫星暂时失灵。
引用 Lilacknot 2012-4-3 14:00
回复 venus 的帖子

1) the old lighthouse in Boston Harbour
in Boston Harbour貌似漏译了

2)But Kennedy, a liberal senator from a family with deep roots in Boston然而具有强烈自由精神的参议员肯尼迪,与波士顿有深厚的渊源,
我了解了下肯尼迪,liberal直接说“自由派”应该就可以了,后半部分还是要说下“其家族与波士顿……”,至于with deep roots in Boston,我不知道说“渊源”合不合适,我查了相关资料,说的是肯尼迪家族是爱尔兰后裔,迁到美国,最初就是在波士顿扎根延续的。。

3)要求派人驻守灯塔to be permanently manned
permanently漏译了

4)1783年灯塔(美国最古老的灯塔是其前身,英国人1776年6月战败归国时将其炸毁)是美国最古老的灯塔之一。
把括号去掉,“灯塔是美国最古老的灯塔之一”,看不懂啊,这就是上面第一条的问题,像下句中一样说“波士顿灯塔”就清楚了。然后括号中,语序调下“其前身是美国最古老的灯塔”,这个是个人感觉,你自己决定哈~~

5)the light itself was at last automated, but it remains the last one with resident Coast Guard keepers 同时也是全美唯一一座还有海岸警卫队驻守的灯塔。
这里说波士顿灯塔虽然最终实现了自动化,但是它仍然有人驻守,而且是唯一一座。关系词改成了“同时”,意思就不清楚了。

6)that were left off its books书中记载的仅存的
这里,我不大清楚这个书是什么书哎,是不是类似“记录本”的东西?

7)触礁的船只遗体
说“遗体”有点奇怪哎,就说“船只”会有歧义么,或者说“船只遗骸/残骸”?

如有什么不对的地方,再讨论哈~~
引用 je331ca 2012-4-3 15:32
回复 venus 的帖子

呵呵,我来了(好像大家平的比较全了,我再看看有什么可挑的^^)
1.第一句的“此时”,说的是1989吧,应该是“当时”吧,要不有种时空错乱的感觉啊

2.然而参议员肯尼迪,身为一名自由派成员,与波士顿有着深厚的渊源,起草了一份议案
这句话有点‘慢热’的感觉。重心靠后了,可以稍微调整下^^
然而参议员肯尼迪起草了一份议案,要求派人长期驻守灯塔。肯尼迪先生是自由派议员,与波士顿有着深厚渊源。

3.这样灯塔被顽强的保存下来
“顽强”的保存?有点小奇怪,如果要用顽强,不如说成,灯塔顽强幸免~~可否?

4.然而,有许多渔民仍然喜欢利用灯塔而不是卫星来导航。有时候,他们忘了带导航系统。
这句翻的没错,但是前后是不是要有点关联好呢?

5.上面所说的理由是正确的,但从灯塔的实用价值来为其辩护很明显是跑题了
上面说的没错,但从实用价值为之辩护显然是没有体现其真正意义。→(情感层次)。

整体都很好啊,我只能来纠纠文字了^^
引用 scottwoo 2012-4-3 20:59
回复 venus 的帖子

which the British blew up as they slunk home in June 1776
英国人1776年6月战败归国时已被炸毁
根据学过的历史可知,1783年英国才战败的。
其前身是美国最古老的灯塔,1776年6月英国人仓惶归国时,将其炸毁。
引用 Medea 2012-4-3 22:27
本帖最后由 Medea 于 2012-4-3 22:28 编辑

大家已经说的差不多了^_^我只能提几个小建议。

1.关于诗歌译本的建议:

要是二选一的话,用nayilus 兄提供的李野光老师的版本。在这首诗上,赵译比较纤细,且比较偏向直译,词和句式倒是和原诗类似,但是感觉上似乎与惠特曼原诗的风格有些差别,阴柔多了点,恢弘粗犷的感觉少了点。“wild”用得多好,“怒涛,狂暴,粗野”这类的词多好,把wild去掉,删译成“永不宁息”,总让人觉得少了点什么。李译看上去与汉语语法有所不合(那粗野的骚动,雪白的弧形浪盖,海涛归来对不断的猛扑),但是厚重和狂野的感觉全出来了。毕竟诗歌不是科技翻译,个人感觉诗歌里感觉的重要性,大于语法通畅的重要性。(门外汉意见,敬请拍砖……)

2.Where majesty and memory watch over the waves

cherry译得很好的,在飘逸灵动上我是自叹弗如^_^这里只是咬文嚼字一下。

majesty译成风光,稍微飘逸了一点……nayilus兄说的雄伟庄严一类的更好。1776年,美国建国。这个灯塔的原身曾见证了美国为自由而战,又在其后的几百年保留下来,说是凝练了历史的庄严厚重一点不为过。而且灯塔从来都不是煊赫之地,风光(意为热闹,体面)什么的一般很难谈上。

majesty and memory 其实就是说灯塔,前面那个where不必当真,顶天当个“在这里”。这句话其实说的就是“(庄严的,有着历史的记忆的)灯塔看着海涛。

开心点:历史映端庄,灯塔镇海涛(天王盖地虎,宝塔镇河妖)
直一点:承载着岁月的庄严,镇守着滚滚波涛
活一点:镇海安涛,忆往昔峥嵘岁月稠

都很一般 仅供参考……

3.books该词可以做“账簿”解,所以我觉得“名下仅存”就足够了,venus 歪打正着了 其后括号里的内容可以直接删去。

整体已经很不错了







查看全部评论(26)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-10-8 14:39 , Processed in 0.103407 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部