微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2012.03.31]福克兰群岛之战30周年祭

2012-4-3 22:25| 发布者: migmig| 查看: 6842| 评论: 12|原作者: 悠悠万事97

摘要: 1982年4月2日,阿根廷军队入侵福克兰群岛 。英国收复该群岛的战争至今仍影响着国内政治。
福克兰群岛之战30周年祭

短暂的战争,胜利的战争


1982年4月2日,阿根廷军队入侵福克兰群岛 [注1]。英国收复该群岛的战争至今仍影响着国内政治

Mar 31st 2012 | from the print edition
马岛30年.jpg

当上世纪80年代初,虚构的青少年日记主角安德里安•摩尔(Adrian Mole)告诉他父亲,福克兰群岛遭到入侵时,老摩尔从床上一跃而起。他“以为福克兰群岛在苏格兰沿海呢。”英国仍在南大西洋上拥有一群岛屿的主权,这看上去的确古怪。派遣一支海军特遣队奔袭8000海里(1海里约为1.6公里,译者注),为一处没多少居民的日不落帝国遗物而战,这件事看上去还更为古怪。自1982年以来,从某些方面来说,这一冲突似乎变得更加古怪了。尽管有这么多奇异之处,福克兰群岛战争仍然对英国政治有极大影响。

史学家对这次战争遗留问题的主要争论与撒切尔夫人和她的保守党政府有关。如果英国未能夺回群岛,撒切尔能否保住她的首相职位?(她在自己的回忆录中说不能。)如果阿根廷从未入侵,保守党能否赢得1983年的大选?(或许可以。)但这次冲突也改变了人们对外交政策和战争本身的态度。

横跨大西洋的远征以及随之而来的胜利不但让阿根廷人吃惊,也几乎同样让许多英国人吃惊。以1956年苏伊士运河败退 [注] 为缩影,英国的国际地位看上去每况愈下;这次胜利似乎标志着这一状况的结束。不算欧洲,上世纪70年代是英国领袖主要考虑国内灾难的十年,其中包括经济衰退、工人罢工、国际货币基金组织的拯救行动等。此后的福克兰群岛战争使外交事务以及英国在世界上的影响力变成了让英国领导人获得成功的措施。这一点直到今天依然如此。

就英国从福克兰群岛战争后更多地关注世界事务这一点来说,这次战争造成了逆转也是真实的。后来受封为女勋爵的撒切尔在她的回忆录里写道:“在那次战争之后,无论我走到哪里,英国的名声都比过去更有用了。”一位1982年被派驻伦敦但后来叛逃的克格勃官员奥列格•高蒂夫斯基(Oleg Gordievsky) 还记得,克格勃曾非常有信心地等着看英国的笑话。

光荣的日子


正如牛津大学的修•斯特拉臣(Hew Strachan)所述,美国在越南的经历让人觉得战争肮脏而且无法预测。撒切尔夫人的胜利告诉人们:战争可以迅速、有效地完成政治目的。英国曾经是一个自然而然地普遍反战的国家,但这一次它的武装力量看上去崇高而又称职,似乎就像英国政治家们不断重复的赞美那样,是“世界上最优秀的。”

这次战争在1982年看上去像一次临时的战略转变,因为冷战时期西方的主要任务是保卫欧洲不受苏联侵略。斯特拉臣认为:现在回头看,那是英国参加的一系列短暂、激烈的冒险战争的第一次,后来有第一次海湾战争、科索沃战争和对塞拉利昂(Sierra Leone)的干预。无论英国是否有所意识,南大西洋的胜利可能让它参与这些战争的胃口大开。

这一过程结束于阿富汗和伊拉克。那里的作战牵涉到难以捉摸的对手、不断变化的战争理论基础和令人失望的未定结局。因此,对抗一个国家、有明确的目标、迅速取得了压倒性胜利的福克兰群岛战争到今天还鼓舞着英国的自豪感和怀念心情,这也就不足为奇了。

或许这场战争最让人感觉得到的影响是对防务费用的冲击。如果没有它,缩减海军预算的进程会提前许多。政府估计它今天在福克兰群岛投入的年费用为2亿英镑(3.18亿美元),其中包括驻守当地的卫戌部队和维持英国本土与它的空中与海上联系的花销。

海军在一段时间内将没有航空母舰服役,这让有些人头脑发热地猜测:一旦失守,英国将无力夺回福克兰群岛。出于两个原因,这种说法纯属危言耸听。首先,如该次战争的官方史学家劳伦斯•弗里德曼(Lawrence Freedman)勋爵所总结的那样,如果福克兰群岛再次被占领,收复它们的确不易;但若专注于保卫群岛则会容易许多,因为部队与装备已经部署在那里了。

其次,阿根廷并不想再次发动战争。上次战争导致军事独裁政权的垮台与民主政治的到来,但此后的各届政府都继续声称阿根廷对他们所说的“马尔维纳斯群岛”拥有主权。阿根廷总统克里斯蒂娜•费尔南德斯(Cristina Fernández)曾发誓放弃考虑武力;而在入侵30周年即将到来之际,她积极地以其他手段在此问题上施压。有人认为,此举是为了转移选民对高通胀与其他经济灾难的关注。

她的政府最近设计采取的步骤是妨碍该群岛的旅游业和渔业,后者是群岛的经济支柱。他们甚至不惜损害阿根廷与英国的整体贸易。在这种情况下,她偶尔友好地对3000岛民伸出的诱惑橄榄枝没有说服力。“福克兰群岛立法议会”成员迪克•索尔(Dick Sawle)说:“他们的所作所为让我们对他们向我们提出的一切建议都深感怀疑。”费尔南德斯努力争取让该地区其他国家政府参与她的找茬攻势;这一攻势在该群岛海域出产石油后可能会进一步加强。2010年,一家能源公司,洛克霍普公司(Rockhopper)在该岛近海发现了石油;据该公司称,正式开采预计将于2016年开始。

英国政府方面声称,它完全尊重群岛岛民的自决权。占压倒多数的岛民希望继续保持英国公民身份,这一意愿是英国声称拥有该群岛主权的基础。在人们对战争记忆犹新的时刻,妥协无论如何也是不可能的:民调显示,英国本土公众舆论坚决反对任何让步。负责福克兰群岛政策的外交国务大臣杰里米•布朗(Jeremy Browne, the Foreign Office minister)不觉得诸如巴西或乌拉圭一类国家会对地区性封锁该群岛经济有多大兴趣。他认为,阿根廷组织这样封锁的结果只有因不自量力而失败。这话可能过于乐观,特别当庞大的石油贮藏刺激了更广泛的拉丁美洲资源民族主义的时候。

布劳恩注意到,福克兰群岛的局势紧张并非单向发展:现在的局势比15年前更为紧张。战争造成的情感冲击可能也是如此。当今英国的领袖们大多40多岁,他们在上世纪80年代初开始有政治意识;至少联合政府中的保守党成员尊敬撒切尔夫人。他们在福克兰群岛问题上的观点显然十分坚定。这次战争对阿根廷的冲击更加戏剧性得多,但它也静悄悄地在英国留下了持久的影响。


[注] 1956年的苏伊士败退:1956年埃及政府宣布将苏伊士运河收归国有,造成英法两国与以色列不满。三国出兵进攻埃及,但在国际社会包括美国与苏联的强大压力之下被迫退兵。该危机直接导致英国艾登政府下台。

感谢译者 悠悠万事97 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 je331ca 2012-4-3 22:51
回复 悠悠万事97 的帖子

一直在赏析里看您的译文,终于赶上热腾腾的一篇啊。^^
边读边学习了~
有一点疑问,还要请教一下呢
虚构的青少年日记主角diarist:这里感觉有点小小歧义,是虚构的是“青少年日记”还是“主角”呢?这里fictonal teenage diarist的确有点难表达出多重含义啊(我也查了下Adrian Mole,原来真的是日记中的虚拟人物),可不可以这样译(加个破折号):虚拟的日记主人公——少年安德里安•摩尔。不知这样可不可以?(呵呵,对了,影视作品说“主角”,书籍还是多用“主人公”吧,这个我有查过^^)

[当上世纪80年代初,虚构的青少年日记主角安德里安•摩尔(Adrian Mole)告诉他父亲,福克兰群岛遭到入侵时,]
感觉这个“当...时”有点长,紧接着短的半句“老摩尔从床上一跃而起”,读着不太顺。
我想这样译,您看可以么:80年代初,虚拟日记主人公安德里安•摩尔告诉父亲福克兰群岛遭到了入侵,老摩尔当时就从床上一跃而起:他“一直以为福克兰群岛在苏格兰沿海”呢。

撒切尔能否保住她的首相职位?(她在自己的回忆录中说不能。)
括号里是不是有一点点口语化?译成“她本人在回忆录中表示否定”可以吗?

先学习到这里了,如果有不懂的地方再继续来麻烦您

引用 yannanchen 2012-4-4 02:48
the Falklands made foreign affairs, and Britain’s clout in the world, measures of successful leadership.此后的福克兰群岛战争使外交事务以及英国在世界上的影响力变成了让英国领导人获得成功的措施

measures 这里应是衡量的标准, 而不是措施。 当 标准 讲, 往往用单数, 复数也见到。

领袖成功与否, 看外交, 看治下英国的国际势力,
引用 yannanchen 2012-4-4 02:50
And if Britain took more notice of the world after the Falklands, the reverse was true, too. 就英国从福克兰群岛战争后更多地关注世界事务这一点来说,这次战争造成了逆转也是真实的。

这个逆转翻译的不对。the reverse was true = the other way (a)round is was true.
And if Britain took more notice of the world after the Falklands, the reverse was true, too=And if Britain took more notice of the world after the Falklands, then the world took more notice of Britain too.
引用 悠悠万事97 2012-4-4 04:42
回复 je331ca 的帖子

一直在赏析里看您的译文,终于赶上热腾腾的一篇啊。^^
我原来还有粉丝啊,真是不胜荣幸。谢了。

虚构的青少年日记主角diarist:这里感觉有点小小歧义,是虚构的是“青少年日记”还是“主角”呢?这里fictonal teenage diarist的确有点难表达出多重含义啊(我也查了下Adrian Mole,原来真的是日记中的虚拟人物),可不可以这样译(加个破折号):虚拟的日记主人公——少年安德里安•摩尔。不知这样可不可以?(呵呵,对了,影视作品说“主角”,书籍还是多用“主人公”吧,这个我有查过^^)
甚好

[当上世纪80年代初,虚构的青少年日记主角安德里安•摩尔(Adrian Mole)告诉他父亲,福克兰群岛遭到入侵时,]
感觉这个“当...时”有点长,紧接着短的半句“老摩尔从床上一跃而起”,读着不太顺。
我想这样译,您看可以么:80年代初,虚拟日记主人公安德里安•摩尔告诉父亲福克兰群岛遭到了入侵,老摩尔当时就从床上一跃而起:他“一直以为福克兰群岛在苏格兰沿海”呢。
这样吧:80年代初,虚拟日记主人公安,少年德里安•摩尔告诉父亲,福克兰群岛遭到了入侵;老摩尔当时就从床上一跃而起:他“还以为福克兰群岛在苏格兰沿海”呢。[不用“一直”是因为老摩尔以前肯定没听说过福克兰群岛]

撒切尔能否保住她的首相职位?(她在自己的回忆录中说不能。)
括号里是不是有一点点口语化?译成“她本人在回忆录中表示否定”可以吗?
我觉得这里倒问题不大。
引用 nayilus 2012-4-4 08:01
Sending a naval task force 8,000 miles
这里应为英里,海里比英里还要长,大约1.8公里。

一位1982年被派驻伦敦但后来叛逃的克格勃官员奥列格•高蒂夫斯基
这句“叛逃”读上去可能会造成理解错误,建议
一位1982年被派驻伦敦但后来向英国投诚的前克格勃官员奥列格•高蒂夫斯基

expeditionary wars 远征战事
指本土不是战场的战争
引用 Medea 2012-4-4 09:09
回复 悠悠万事97 的帖子

错漏极少,汤兄的文章总是如此严谨细致。 只有一句,似乎可以再斟酌一下。

That run ended in Afghanistan and Iraq—missions that have involved elusive opponents, changing rationales and disappointingly uncertain outcomes.

这一过程结束于阿富汗和伊拉克。那里的作战牵涉到难以捉摸的对手、不断变化的战争理论基础令人失望的未定结局

1:run指的应该是“英国的短平快战争策略”,而不是完成某件事情的具体“过程”,汉语上可能有点歧义。

2:ra·tio·nale    n.
Pronunciation:     ˌra-shə-'nal
Function:           noun
Etymology:          Latin, neuter of rationalis
Date:               1657

1 : an explanation of controlling principles of opinion, belief, practice, or phenomena
2 : an underlying reason : BASIS

战争理论基础看上去感觉是“战争的理论的基础”,其实这里讲的是“战场情况瞬息万变,不能以单一的战略单刀直入取得胜利”一类的意思,翻成“战争理论基础”似乎还未完全点透。仅仅是建议,供汤兄参考^_^

3.disappointingly uncertain outcomes

这里说的uncertain,意即结局还未定,说是“令人失望的未定结局”看上去意思是结局已定。

disappointingly uncertain 里的disappointingly 似乎和汤兄后面翻的有一句话用法类似:
They overwhelmingly wish to stay British
占压倒多数的岛民希望继续保持英国公民身份.

这句强调的应该是结局很难看透,所以令人很失望。可否换做“结局极难预料,让人心生失望”或者“结局难料得令人失望”?
引用 zhangmeisi 2012-4-4 19:39
我也来占个位子......
引用 lovechina 2012-4-4 21:57
第一页留个名
引用 w362577823 2012-4-4 23:26
自然的飘过。
引用 zhangmeisi 2012-4-5 14:20
回复 悠悠万事97 的帖子

After the 1970s, a decade in which, Europe aside, British leaders had mostly been preoccupied with domestic woes—recession; industrial unrest; an IMF bail-out
不算欧洲,上世纪70年代是英国领袖主要考虑国内灾难的十年,其中包括经济衰退、工人罢工、国际货币基金组织的拯救行动等。“考虑”感觉用得不太妥,建议改成“关注”"专注于"等
还有建议后面那个十年提到前面,这样跟后面例子的连接更顺畅,改成:
不算欧洲,上世纪70年代这十年,英国主要关注的是国内灾难,包括...

the Falklands war—which was fought against a state, for a simple cause and to a swift and absolute victory—still inspires pride and nostalgia in Britain.

因此,对抗一个国家、有明确的目标、迅速取得了压倒性胜利的福克兰群岛战争到今天还鼓舞着英国的自豪感和怀念心情...鼓舞感觉也有点不妥,我觉得应该是
“激发着英国的自豪感和怀念之情.."

还有那几个小短语建议改一下,改成“作战对象是一个国家,目标明确且迅速取得压倒性胜利的福克兰群岛战争”.....


Perhaps its most tangible impact has been on defence spending.或许这场战争最让人感觉得到的影响是对防务费用的冲击。tangible impact应该是实际的、实在的影响,建议改成:
或许这场战争带来的最实在的影响是对防务费用的冲击。


引用 林忆纾 2012-4-5 16:14
都评过了,我就给个5分吧
引用 醉里看花 2012-4-5 16:58
回复 悠悠万事97 的帖子

有个问题,第一段“英国仍在南大西洋上拥有一群岛屿的主权,这看上去的确古怪。”是不是可以改为“英国竟然仍在南大西洋上拥有一群岛屿的主权,这确实是让人匪夷所思”好点?个人感觉前面加上竟然,可与后面的“古怪”相呼应,使译文少点突兀之感。

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-10-9 04:40 , Processed in 0.067111 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部